How the Normans changed the history of Europe - Mark Robinson

3,197,374 views ・ 2018-08-09

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
In the year 1066,
0
6482
1973
En el año 1066
00:08
7000 Norman infantry and knights sailed in warships across the English Channel.
1
8455
6588
7000 infantes y caballeros normandos zarparonn en barcos
por el canal de la Mancha.
00:15
Their target: England, home to more than a million people.
2
15043
4033
Su objetivo era Inglaterra, hogar de más de un millón de personas.
00:19
Theirs was a short voyage with massive consequences.
3
19076
4001
Su viaje fue corto y con masivas consecuencias.
00:23
And around the same period of time,
4
23077
2129
Alrededor del mismo periodo de tiempo,
00:25
other groups of Normans were setting forth all across Europe,
5
25206
4162
otros grupos de normandos se establecieron por toda Europa,
00:29
going on adventures that would reverberate throughout that continent’s history.
6
29368
4331
con aventuras que transcendieron a lo largo de la historia de ese continente.
00:33
So who were these warriors
7
33699
2182
¿Quiénes fueron estos guerreros,
00:35
and how did they leave their mark so far and wide?
8
35881
4240
y cómo dejaron su legado tan lejos?
00:40
Our story begins over 200 years earlier,
9
40121
3409
Nuestra historia comienza unos 200 años antes,
00:43
when Vikings began to settle on the shores of northern France
10
43530
3962
cuando los vikingos comenzaron a asentarse en las costas del norte de Francia
00:47
as part of a great Scandinavian exodus across northern Europe.
11
47492
4441
como parte de una gran migración escandinava
por toda la costa norte de Europa.
00:51
The French locals called these invaders Normans,
12
51933
2829
Los franceses lugareños de la zona llamaron a estos invasores normandos,
00:54
named for the direction they came from.
13
54762
2382
por la dirección de donde vinieron.
00:57
Eventually, Charles, the king of the Franks,
14
57144
2899
Finalmente, Carlos, el rey de los francos,
01:00
negotiated peace with the Viking leader Rollo in 911,
15
60043
4479
negoció la paz con el líder vikingo Rollo en 911,
01:04
granting him a stretch of land along France’s northern coast
16
64522
4153
otorgándole un tramo de tierra a lo largo de la costa norte de Francia,
01:08
that came to be known as Normandy.
17
68675
2979
que terminó siendo conocida como Normandía.
01:11
The Normans proved adaptable to their newly settled life.
18
71654
3610
Los normandos revelaron ser adaptables a su nuevo estilo de vida.
01:15
They married Frankish women,
19
75264
1789
Se casaron con mujeres locales,
01:17
adopted the French language,
20
77053
1627
adoptaron el idioma francés
01:18
and soon started converting from Norse paganism to Christianity.
21
78680
4265
y pronto dejaron el paganismo nórdico para convertirse al cristianismo.
01:22
But though they adapted,
22
82945
1769
Aunque se adaptaron,
01:24
they maintained the warrior tradition
23
84714
2222
mantuvieron su tradición guerrera
01:26
and conquering spirit of their Viking forebears.
24
86936
3180
y el espíritu conquistador de sus antepasados vikingos.
01:30
Before long, ambitious Norman knights were looking for new challenges.
25
90116
5229
En poco tiempo, ambiciosos caballeros normandos
buscaron nuevos desafíos.
01:35
The Normans’ best-known achievement was their conquest of England.
26
95345
4720
El logro más conocido de los normandos fue la conquista de Inglaterra.
01:40
In 1066, William, the Duke of Normandy,
27
100065
3202
En 1066 Guillermo, duque de Normandía,
01:43
disputed the claim of the new English king, Harold Godwinson.
28
103267
4656
disputó el trono del nuevo rey inglés, Harold Godwinson.
01:47
Soon after landing in England,
29
107923
2123
Poco después de su llegada a Inglaterra,
01:50
William and his knights met Harold’s army near the town of Hastings.
30
110046
4616
Guillermo y sus caballeros se encontraron con el ejército de Harold
cerca de la ciudad de Hastings.
01:54
The climactic moment in the battle
31
114662
1874
El clímax de la batalla
01:56
is immortalized in the 70-meter-long Bayeux Tapestry,
32
116536
4593
fue inmortalizado en un tapiz de más de 70 m de largo,
donde una flecha atraviesa a Harold a la altura del ojo,
02:01
where an arrow striking Harold in the eye seals the Norman victory.
33
121129
5386
sellando así la victoria para Normandía.
02:06
William consolidated his gains with a huge castle-building campaign
34
126515
4603
Guillermo afianzó sus victorias con una gran campaña de construcción de castillos
02:11
and a reorganization of English society.
35
131118
3102
y con la reorganización de la sociedad inglesa.
02:14
He lived up to his nickname "William the Conqueror"
36
134220
2861
Estuvo a la altura de su sobrenombre "Guillermo el conquistador",
02:17
through a massive survey known as the Domesday Book,
37
137081
3841
a través de un registro masivo conocido como el libro Domesday,
02:20
which recorded the population and ownership
38
140922
2622
donde se anotó la población y propiedad
02:23
of every piece of land in England.
39
143544
3448
de cada rincón de tierra en Inglaterra.
02:26
Norman French became the language of the new royal court,
40
146992
3381
El francés normando se convirtió en la lengua de la nueva corte real,
02:30
while commoners continued to speak Anglo-Saxon.
41
150373
3393
mientras los plebeyos continuaban hablado anglosajón
02:33
Over time, the two merged to give us the English we know today,
42
153766
4226
Con el tiempo, estos dos se fusionaron para darnos el inglés que conocemos hoy,
02:37
though the divide between lords and peasants can still be felt
43
157992
3968
aunque la división social todavía se pueden sentir
02:41
in synonym pairs such as cow and beef.
44
161960
6582
en algunos pares de sinónimos.
02:48
By the end of the 12th century,
45
168542
1760
Para finales del siglo Xll
02:50
the Normans had further expanded into Wales,
46
170302
3057
los normandos se habían esparcido aún más, en Gales,
02:53
Scotland,
47
173359
785
Escocia,
02:54
and Ireland.
48
174144
1369
e Irlanda.
02:55
Meanwhile, independent groups of Norman knights
49
175513
2973
Entretanto, grupos independientes de caballeros normandos
02:58
traveled to the Mediterranean,
50
178486
1684
se desplazaron al Mediterráneo,
03:00
inspired by tales of pilgrims returning from Jerusalem.
51
180170
3898
inspirados por las historias de peregrinos que regresaban de Jerusalén.
03:04
There, they threw themselves into a tangled mass of conflicts
52
184068
4255
Allí se involucraron en todo tipo de conflictos
03:08
among the established powers all over that region.
53
188323
3247
con las autoridades de la región.
03:11
They became highly prized mercenaries,
54
191570
2385
Se convirtieron en mercenarios muy cotizados,
03:13
and during one of these battles,
55
193955
1892
y durante una de estas batallas,
03:15
they made the first recorded heavy cavalry charge with couched lances,
56
195847
5186
hicieron la primera carga de caballería registrada con lanzas en ristre,
03:21
a devastating tactic that soon became standard in medieval warfare.
57
201033
4912
una táctica devastadora que pronto se convirtió
en estándar en la guerra medieval.
03:25
The Normans were also central to the First Crusade of 1095-99,
58
205945
5702
Los normandos también fueron piezas centrales
en la primera cruzada de 1095-99,
03:31
a bloody conflict that re-established Christian control
59
211647
3575
un conflicto sangriento que restableció el poder a los cristianos
03:35
in certain parts of the Middle East.
60
215222
2534
en ciertas partes del Medio Oriente.
03:37
But the Normans did more than just fight.
61
217756
3434
Pero los normandos no solo lucharon.
03:41
As a result of their victories,
62
221190
1877
Como resultado de sus victorias,
03:43
leaders like William Iron-Arm and Robert the Crafty
63
223067
3659
líderes como Guillermo Brazo de Hierro y Roberto el Astuto
03:46
secured lands throughout Southern Italy,
64
226726
2622
se aseguraron para sí tierras en todo el sur de Italia,
03:49
eventually merging them to form the Kingdom of Sicily in 1130.
65
229348
5424
uniéndolas para formar el Reino de Sicilia en 1130.
03:54
Under Roger II,
66
234772
1488
Bajo el mando de Rogelio II
03:56
the kingdom became a beacon of multicultural tolerance
67
236260
3249
el reino se convirtió en un foco de tolerancia multicultural
03:59
in a world torn apart by religious and civil wars.
68
239509
3680
en un mundo dividido por la religión y las guerras civiles.
04:03
Muslim Arab poets and scholars served in the royal court
69
243189
4030
Poetas y eruditos árabes musulmanes servían a la corte real
04:07
alongside Byzantine Greek sailors and architects.
70
247219
3402
junto con marineros y arquitectos griegos bizantinos.
04:10
Arabic remained an official language along with Latin, Greek, and Norman French.
71
250621
5218
El árabe se mantuvo como idioma oficial
junto con el latín, griego y francés normando.
04:15
The world’s geographical knowledge was compiled in The Book of Roger,
72
255839
4281
Todo el conocimiento geográfico fue compilado en la Tabula Rogeriana,
04:20
whose maps of the known world
73
260120
1583
cuyos mapas del mundo conocido
04:21
would remain the most accurate available for 300 years.
74
261703
4119
permanecerían como los más precisos por 300 años.
04:25
And the churches built in Palermo combined Latin-style architecture,
75
265822
4504
Las iglesias construidas en Palermo
eran la combinación del estilo arquitectónico latino,
04:30
Arab ceilings,
76
270326
1387
techos árabes,
04:31
and Byzantine domes,
77
271713
1956
y cúpulas bizantinas,
04:33
all decorated with exquisite golden mosaics.
78
273669
3853
todos decorados con exquisitos mosaicos dorados.
04:37
So if the Normans were so successful, why aren’t they still around?
79
277522
3770
Si los normandos tuvieron tanto éxito, ¿por qué no siguen aquí?
04:41
In fact, this was a key part of their success:
80
281292
3397
De hecho, esa fue parte clave de su éxito:
04:44
not just ruling the societies they conquered,
81
284689
2852
no solo gobernaron las sociedades que conquistaron,
04:47
but becoming part of them.
82
287541
2056
sino que se hicieron parte de ellas.
04:49
Although the Normans eventually disappeared as a distinct group,
83
289597
3791
Y aunque los normandos como tales finalmente desaparecieron,
04:53
their contributions remained.
84
293388
2006
sus contribuciones permanecieron y permanecen.
04:55
And today, from the castles and cathedrals that dot Europe’s landscape
85
295394
4411
Y hoy, desde los castillos y catedrales que pintan el paisaje de Europa
04:59
to wherever the English language is spoken,
86
299805
2813
donde sea que se hable el inglés,
05:02
the Norman legacy lives on.
87
302618
2357
el legado normando vive.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7