How the Normans changed the history of Europe - Mark Robinson

3,185,669 views ・ 2018-08-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: ahmed tarek Revisore: Michele Gianella
00:06
In the year 1066,
0
6482
1973
Nell'anno 1066,
00:08
7000 Norman infantry and knights sailed in warships across the English Channel.
1
8455
6588
7.000 cavalieri e fanti normanni salparono su navi attraverso la Manica.
00:15
Their target: England, home to more than a million people.
2
15043
4033
La loro meta era l'Inghilterra, patria di più di un milione di persone.
00:19
Theirs was a short voyage with massive consequences.
3
19076
4001
Fu un breve viaggio, ma dalle potenti conseguenze.
00:23
And around the same period of time,
4
23077
2129
E nello stesso periodo di tempo,
00:25
other groups of Normans were setting forth all across Europe,
5
25206
4162
altri gruppi di normanni stavano avanzando in tutta Europa,
00:29
going on adventures that would reverberate throughout that continent’s history.
6
29368
4331
pronti ad avventure che avrebbero condizionato
la storia dell'intero continente.
00:33
So who were these warriors
7
33699
2182
Ma chi erano quei guerrieri?
00:35
and how did they leave their mark so far and wide?
8
35881
4240
E come hanno fatto a lasciare un'impronta così marcata?
00:40
Our story begins over 200 years earlier,
9
40121
3409
La nostra storia inizia oltre 200 anni prima,
00:43
when Vikings began to settle on the shores of northern France
10
43530
3962
quando i vichinghi raggiunsero le coste della Francia settentrionale
00:47
as part of a great Scandinavian exodus across northern Europe.
11
47492
4441
come parte di un grande esodo scandinavo
attraverso l'Europa settentrionale.
00:51
The French locals called these invaders Normans,
12
51933
2829
I locali francesi hanno chiamato questi invasori "normanni",
00:54
named for the direction they came from.
13
54762
2382
a causa della direzione da cui provenivano.
00:57
Eventually, Charles, the king of the Franks,
14
57144
2899
Alla fine Carlo, il re dei Franchi,
01:00
negotiated peace with the Viking leader Rollo in 911,
15
60043
4479
nel 911 cessò le ostilità con il leader dei vichinghi, Rollo,
01:04
granting him a stretch of land along France’s northern coast
16
64522
4153
dandogli un tratto di terra sulla costa settentrionale francese
01:08
that came to be known as Normandy.
17
68675
2979
poi noto come Normandia.
01:11
The Normans proved adaptable to their newly settled life.
18
71654
3610
I normanni dimostrarono di adattarsi alla loro nuova vita stanziale.
01:15
They married Frankish women,
19
75264
1789
Sposarono donne franche,
01:17
adopted the French language,
20
77053
1627
adottarono il francese
01:18
and soon started converting from Norse paganism to Christianity.
21
78680
4265
e presto si convertirono dal paganesimo al cristianesimo.
01:22
But though they adapted,
22
82945
1769
Nonostante l'adattamento, tuttavia,
01:24
they maintained the warrior tradition
23
84714
2222
mantennero la tradizione guerriera
01:26
and conquering spirit of their Viking forebears.
24
86936
3180
e lo spirito da conquistatori dei loro antenati vichinghi.
01:30
Before long, ambitious Norman knights were looking for new challenges.
25
90116
5229
E in breve tempo,
gli ambiziosi cavalieri normanni cercavano di trovare nuove sfide.
01:35
The Normans’ best-known achievement was their conquest of England.
26
95345
4720
Il loro successo più noto fu la conquista dell'Inghilterra.
01:40
In 1066, William, the Duke of Normandy,
27
100065
3202
Nel 1066, William, il duca di Normandia,
01:43
disputed the claim of the new English king, Harold Godwinson.
28
103267
4656
rifiutò l'autorità del nuovo Re inglese, Harold Godwinson.
01:47
Soon after landing in England,
29
107923
2123
Subito dopo lo sbarco in Inghilterra,
01:50
William and his knights met Harold’s army near the town of Hastings.
30
110046
4616
William ed i suoi cavalieri incontrarono l'esercito di Harold
nei pressi della città di Hastings.
01:54
The climactic moment in the battle
31
114662
1874
Il momento culminante nella battaglia
01:56
is immortalized in the 70-meter-long Bayeux Tapestry,
32
116536
4593
è immortalato nell'"Arazzo di Bayeux", lungo 70 metri,
02:01
where an arrow striking Harold in the eye seals the Norman victory.
33
121129
5386
dove una freccia colpisce Harold in un occhio,
e così sancisce la vittoria normanna.
02:06
William consolidated his gains with a huge castle-building campaign
34
126515
4603
William consolidò la sua vittoria
con un'enorme campagna di costruzione di un castello
02:11
and a reorganization of English society.
35
131118
3102
e una riorganizzazione della società inglese.
Dimostrò di meritarsi il soprannome di "Guglielmo il Conquistatore"
02:14
He lived up to his nickname "William the Conqueror"
36
134220
2861
02:17
through a massive survey known as the Domesday Book,
37
137081
3841
attraverso un grande censimento conosciuto come il Domesday Book,
02:20
which recorded the population and ownership
38
140922
2622
che censì la popolazione e la proprietà
02:23
of every piece of land in England.
39
143544
3448
di ogni pezzo di terra in Inghilterra.
02:26
Norman French became the language of the new royal court,
40
146992
3381
Il francese normanno divenne la lingua della nuova corte reale,
02:30
while commoners continued to speak Anglo-Saxon.
41
150373
3393
mentre i cittadini continuavano a parlare l'anglosassone.
02:33
Over time, the two merged to give us the English we know today,
42
153766
4226
Nel tempo, i due idiomi si sono fusi nell'inglese che conosciamo oggi;
02:37
though the divide between lords and peasants can still be felt
43
157992
3968
ma si può ancora sentire la divisione tra signori e contadini
02:41
in synonym pairs such as cow and beef.
44
161960
6582
in sinonimi come mucca e manzo.
02:48
By the end of the 12th century,
45
168542
1760
Entro la fine del 12° secolo,
02:50
the Normans had further expanded into Wales,
46
170302
3057
i normanni si erano ulteriormente espansi in Galles, Scozia ed Irlanda.
02:53
Scotland,
47
173359
785
02:54
and Ireland.
48
174144
1369
02:55
Meanwhile, independent groups of Norman knights
49
175513
2973
Nel frattempo, gruppi indipendenti di cavalieri normanni
02:58
traveled to the Mediterranean,
50
178486
1684
avevano viaggiato nel Mediterraneo,
03:00
inspired by tales of pilgrims returning from Jerusalem.
51
180170
3898
ispirati dai racconti dei pellegrini di ritorno da Gerusalemme.
03:04
There, they threw themselves into a tangled mass of conflicts
52
184068
4255
Lì presero parte a innumerevoli rivolte,
03:08
among the established powers all over that region.
53
188323
3247
tra i poteri costituiti in tutta la regione.
03:11
They became highly prized mercenaries,
54
191570
2385
Divennero mercenari di grande valore.
03:13
and during one of these battles,
55
193955
1892
E durante una di queste battaglie,
03:15
they made the first recorded heavy cavalry charge with couched lances,
56
195847
5186
sferrarono la prima carica documentata di cavalleria pesante
con la lancia in resta,
03:21
a devastating tactic that soon became standard in medieval warfare.
57
201033
4912
una tattica devastante che presto divenne lo standard della guerra medievale.
03:25
The Normans were also central to the First Crusade of 1095-99,
58
205945
5702
I normanni furono centrali anche nella prima crociata del 1095-99,
03:31
a bloody conflict that re-established Christian control
59
211647
3575
un conflitto sanguinoso che ristabilì il controllo cristiano
03:35
in certain parts of the Middle East.
60
215222
2534
di alcune parti del Medio Oriente.
03:37
But the Normans did more than just fight.
61
217756
3434
Ma i normanni non hanno solo combattuto.
03:41
As a result of their victories,
62
221190
1877
Come risultato delle loro vittorie,
03:43
leaders like William Iron-Arm and Robert the Crafty
63
223067
3659
comandanti come Guglielmo Braccio Di Ferro e Roberto il Guiscardo
03:46
secured lands throughout Southern Italy,
64
226726
2622
misero in sicurezza i territori dell'Italia meridionale.
03:49
eventually merging them to form the Kingdom of Sicily in 1130.
65
229348
5424
E alla fine li unirono, nel 1130, per formare il Regno di Sicilia.
03:54
Under Roger II,
66
234772
1488
Con Ruggero II,
03:56
the kingdom became a beacon of multicultural tolerance
67
236260
3249
il regno diventò una fonte di tolleranza multiculturale
03:59
in a world torn apart by religious and civil wars.
68
239509
3680
in un mondo devastato da guerre religiose e civili.
04:03
Muslim Arab poets and scholars served in the royal court
69
243189
4030
Poeti e studiosi arabi musulmani servirono alla corte reale
04:07
alongside Byzantine Greek sailors and architects.
70
247219
3402
al fianco di marinai e architetti greco-bizantini.
04:10
Arabic remained an official language along with Latin, Greek, and Norman French.
71
250621
5218
L'arabo rimase una lingua ufficiale,
insieme al latino, al greco e al francese normanno.
04:15
The world’s geographical knowledge was compiled in The Book of Roger,
72
255839
4281
La migliore cartografia di allora è nel libro di Re Ruggero,
04:20
whose maps of the known world
73
260120
1583
le cui mappe del mondo conosciuto
04:21
would remain the most accurate available for 300 years.
74
261703
4119
sarebbero rimaste le più precise a disposizione per 300 anni.
04:25
And the churches built in Palermo combined Latin-style architecture,
75
265822
4504
E nelle chiese costruite a Palermo convivono lo stile architettonico latino,
04:30
Arab ceilings,
76
270326
1387
i soffitti arabi
04:31
and Byzantine domes,
77
271713
1956
e cupole bizantine,
04:33
all decorated with exquisite golden mosaics.
78
273669
3853
il tutto decorato con squisiti mosaici dorati.
04:37
So if the Normans were so successful, why aren’t they still around?
79
277522
3770
Ma se i normanni hanno avuto così tanto successo,
perché non sono ancora tra noi?
04:41
In fact, this was a key part of their success:
80
281292
3397
In realtà, questa era una componente fondamentale del loro successo:
04:44
not just ruling the societies they conquered,
81
284689
2852
non solo governare le società che hanno conquistato,
04:47
but becoming part of them.
82
287541
2056
ma diventarne parte.
04:49
Although the Normans eventually disappeared as a distinct group,
83
289597
3791
E anche se i normanni alla fine scomparvero, come ceppo distinto,
04:53
their contributions remained.
84
293388
2006
i loro contributi sono rimasti.
04:55
And today, from the castles and cathedrals that dot Europe’s landscape
85
295394
4411
E oggi, dai castelli e cattedrali che caratterizzano il paesaggio europeo
04:59
to wherever the English language is spoken,
86
299805
2813
a ogni luogo dove si parla inglese,
05:02
the Norman legacy lives on.
87
302618
2357
l'eredità normanna sopravvive.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7