How the Normans changed the history of Europe - Mark Robinson

3,197,374 views ・ 2018-08-09

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Marta Konieczna (Kliber)
00:06
In the year 1066,
0
6482
1973
W 1066 roku
00:08
7000 Norman infantry and knights sailed in warships across the English Channel.
1
8455
6588
7 tysięcy normańskich rycerzy i piechoty przepłynęło przez kanał La Manche.
00:15
Their target: England, home to more than a million people.
2
15043
4033
Celem była Anglia, dom ponad miliona ludzi.
00:19
Theirs was a short voyage with massive consequences.
3
19076
4001
Wyprawa była krótka, ale miała ogromne konsekwencje.
00:23
And around the same period of time,
4
23077
2129
W tym samym czasie
00:25
other groups of Normans were setting forth all across Europe,
5
25206
4162
inne grupy Normanów wyruszyły na podbój reszty Europy,
00:29
going on adventures that would reverberate throughout that continent’s history.
6
29368
4331
a ich dokonania miały na zawsze zapisać się w historii kontynentu.
00:33
So who were these warriors
7
33699
2182
Kim byli ci wojownicy
00:35
and how did they leave their mark so far and wide?
8
35881
4240
i jak udało im się pozostawić po sobie liczne ślady w tak dalekich miejscach?
00:40
Our story begins over 200 years earlier,
9
40121
3409
Cofnijmy się ponad 200 lat,
00:43
when Vikings began to settle on the shores of northern France
10
43530
3962
kiedy wikingowie zaczęli osiedlać się na północnym wybrzeżu Francji
00:47
as part of a great Scandinavian exodus across northern Europe.
11
47492
4441
w ramach wędrówek skandynawskich przez Europę.
00:51
The French locals called these invaders Normans,
12
51933
2829
Francuzi nazwali najeźdźców Normanami
00:54
named for the direction they came from.
13
54762
2382
ze względu na kierunek, z którego przybyli.
00:57
Eventually, Charles, the king of the Franks,
14
57144
2899
Ostatecznie Karol, król Franków,
01:00
negotiated peace with the Viking leader Rollo in 911,
15
60043
4479
w 911 roku zawarł pokój z przywódcą wikingów Rollo,
01:04
granting him a stretch of land along France’s northern coast
16
64522
4153
oddając mu tereny wzdłuż północnego wybrzeża Francji,
01:08
that came to be known as Normandy.
17
68675
2979
które nazwano Normandią.
01:11
The Normans proved adaptable to their newly settled life.
18
71654
3610
Normanowie szybko przystosowali się do osiadłego trybu życia.
01:15
They married Frankish women,
19
75264
1789
Żenili się z frankońskimi kobietami,
01:17
adopted the French language,
20
77053
1627
uczyli się języka francuskiego
01:18
and soon started converting from Norse paganism to Christianity.
21
78680
4265
i zaczęli nawracać się z pogaństwa na chrześcijanizm.
01:22
But though they adapted,
22
82945
1769
Ale mimo adaptacji
01:24
they maintained the warrior tradition
23
84714
2222
zachowali wojenne tradycje
01:26
and conquering spirit of their Viking forebears.
24
86936
3180
i wojowniczego ducha wikińskich przodków.
01:30
Before long, ambitious Norman knights were looking for new challenges.
25
90116
5229
Wkrótce normańscy rycerze zaczęli szukać nowych wyzwań.
01:35
The Normans’ best-known achievement was their conquest of England.
26
95345
4720
Ich najbardziej znanym osiągnięciem jest podbój Anglii.
01:40
In 1066, William, the Duke of Normandy,
27
100065
3202
W 1066 roku Wilhelm, książę Normandii,
01:43
disputed the claim of the new English king, Harold Godwinson.
28
103267
4656
zakwestionował prawo do tronu nowego króla Anglii, Harolda II Godwinsona.
01:47
Soon after landing in England,
29
107923
2123
Wkrótce po przybiciu do brzegów Anglii
01:50
William and his knights met Harold’s army near the town of Hastings.
30
110046
4616
Wilhelm i jego rycerze starli się z armią Harolda pod Hastings.
01:54
The climactic moment in the battle
31
114662
1874
Kulminacyjny punkt bitwy
01:56
is immortalized in the 70-meter-long Bayeux Tapestry,
32
116536
4593
utrwalono na 70-metrowej Tkaninie z Bayeux
02:01
where an arrow striking Harold in the eye seals the Norman victory.
33
121129
5386
ukazującej zwycięstwo Normanów i Harolda powalonego strzałą w oko.
02:06
William consolidated his gains with a huge castle-building campaign
34
126515
4603
Wilhelm umocnił pozycję dzięki budowie licznych zamków
02:11
and a reorganization of English society.
35
131118
3102
i reformie angielskiego społeczeństwa.
02:14
He lived up to his nickname "William the Conqueror"
36
134220
2861
Udowodnił, że nie bez powodu nazywano go Wilhelmem Zdobywcą.
02:17
through a massive survey known as the Domesday Book,
37
137081
3841
Przeprowadził ogromny spis ludności znany jako Domesday Book,
02:20
which recorded the population and ownership
38
140922
2622
który zawierał informacje na temat ludności i własności
02:23
of every piece of land in England.
39
143544
3448
każdego kawałka ziemi w Anglii.
02:26
Norman French became the language of the new royal court,
40
146992
3381
Na dworze zaczęto używać normańskiego języka francuskiego,
02:30
while commoners continued to speak Anglo-Saxon.
41
150373
3393
a językiem mas pozostał anglosaski.
02:33
Over time, the two merged to give us the English we know today,
42
153766
4226
Z czasem oba języki przekształciły się w znany nam dzisiaj angielski,
02:37
though the divide between lords and peasants can still be felt
43
157992
3968
choć przepaść między lordami a chłopami jest wciąż widoczna
02:41
in synonym pairs such as cow and beef.
44
161960
6582
w parach synonimicznych, jak krowa i wołowina.
02:48
By the end of the 12th century,
45
168542
1760
Do końca XII wieku
02:50
the Normans had further expanded into Wales,
46
170302
3057
Normanowie zajęli Walię,
02:53
Scotland,
47
173359
785
Szkocję,
02:54
and Ireland.
48
174144
1369
i Irlandię.
02:55
Meanwhile, independent groups of Norman knights
49
175513
2973
W tym czasie niezależne grupy normańskich rycerzy
02:58
traveled to the Mediterranean,
50
178486
1684
dotarły do Morza Śródziemnego,
03:00
inspired by tales of pilgrims returning from Jerusalem.
51
180170
3898
zainspirowane historiami pielgrzymów wracających z Jerozolimy.
03:04
There, they threw themselves into a tangled mass of conflicts
52
184068
4255
Na miejscu wciągnęli się w wir konflików
03:08
among the established powers all over that region.
53
188323
3247
między tamtejszymi mocarstwami.
03:11
They became highly prized mercenaries,
54
191570
2385
Byli wysoko cenionymi najemnikami
03:13
and during one of these battles,
55
193955
1892
i podczas jednej z bitew
03:15
they made the first recorded heavy cavalry charge with couched lances,
56
195847
5186
wykonali pierwszą odnotowaną szarżę ciężkiej kawalerii z włóczniami.
03:21
a devastating tactic that soon became standard in medieval warfare.
57
201033
4912
Niszczycielska taktyka szybko stała się standardem w średniowiecznych wojnach.
03:25
The Normans were also central to the First Crusade of 1095-99,
58
205945
5702
Normanowie odegrali ważną rolę w pierwszej krucjacie w latach 1095-1099,
03:31
a bloody conflict that re-established Christian control
59
211647
3575
krwawej wyprawie, która przywróciła chrześcijanom władzę
03:35
in certain parts of the Middle East.
60
215222
2534
nad częścią Bliskiego Wschodu.
03:37
But the Normans did more than just fight.
61
217756
3434
Ale Normanowie nie tylko walczyli.
03:41
As a result of their victories,
62
221190
1877
W wyniku zwycięstw
03:43
leaders like William Iron-Arm and Robert the Crafty
63
223067
3659
przywódcy, jak Wilhelm Żelaznoręki czy Robert Guiscard,
03:46
secured lands throughout Southern Italy,
64
226726
2622
podbili ziemie na południu Włoch,
03:49
eventually merging them to form the Kingdom of Sicily in 1130.
65
229348
5424
ostateczne łącząc je w Królestwo Sycylii w 1130 roku.
03:54
Under Roger II,
66
234772
1488
Za panowania Rogera II
03:56
the kingdom became a beacon of multicultural tolerance
67
236260
3249
królestwo stało się wzorem wielokulturowej tolerancji
03:59
in a world torn apart by religious and civil wars.
68
239509
3680
w świecie rozdartym przez wojny religijne i domowe.
04:03
Muslim Arab poets and scholars served in the royal court
69
243189
4030
Na dworze królewskim muzułmańscy poeci i arabscy uczeni
04:07
alongside Byzantine Greek sailors and architects.
70
247219
3402
służyli razem z greckimi żeglarzami i architektami.
04:10
Arabic remained an official language along with Latin, Greek, and Norman French.
71
250621
5218
Językami urzędowymi były łacina, greka, arabski i francuski normandzki.
04:15
The world’s geographical knowledge was compiled in The Book of Roger,
72
255839
4281
Wiedzę geograficzną o świecie zebrano w "Księdze Rogera",
04:20
whose maps of the known world
73
260120
1583
której mapy znanego wtedy świata
04:21
would remain the most accurate available for 300 years.
74
261703
4119
pozostały najdokładniejszymi mapami przez 300 lat.
04:25
And the churches built in Palermo combined Latin-style architecture,
75
265822
4504
Kościoły zbudowane w Palermo łączyły architekturę łacińską,
04:30
Arab ceilings,
76
270326
1387
arabskie dachy
04:31
and Byzantine domes,
77
271713
1956
i bizantyjskie kopuły,
04:33
all decorated with exquisite golden mosaics.
78
273669
3853
a wszystko ozdobiono wspaniałymi złotymi mozaikami.
04:37
So if the Normans were so successful, why aren’t they still around?
79
277522
3770
Skoro Normanowie odnieśli taki sukces, dlaczego zniknęli?
04:41
In fact, this was a key part of their success:
80
281292
3397
W rzeczywistości kluczem do ich sukcesu
04:44
not just ruling the societies they conquered,
81
284689
2852
były nie tylko rządy podbitymi narodami,
04:47
but becoming part of them.
82
287541
2056
ale także stanie się ich częścią.
04:49
Although the Normans eventually disappeared as a distinct group,
83
289597
3791
Choć Normanowie ostatecznie zniknęli jako odrębna grupa,
04:53
their contributions remained.
84
293388
2006
ich wkład pozostał.
04:55
And today, from the castles and cathedrals that dot Europe’s landscape
85
295394
4411
Od zamków i katedr rozsianych po całej Europie
04:59
to wherever the English language is spoken,
86
299805
2813
po wszystkie kraje anglojęzyczne
05:02
the Norman legacy lives on.
87
302618
2357
dziedzictwo Normanów wciąż trwa.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7