What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

1,264,940 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Una Kavazović
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
Tokom stotinu dana 1994. godine, afrička država Ruanda
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
je pretrpela jezivu kampanju masovnih ubistava.
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
Komšija se okrenuo protiv komšije kada je nasilje zahvatilo region,
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
rezultirajući smrću preko jedne desetine populacije države.
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
Seme ovog konflikta je posejano vek ranije,
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
prvo kada su nemački, a kasnije belgijski kolonizatori stigli u državu.
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
U to vreme, Ruandom je vladala monarhija iz redova Tutsija,
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
jedne od tri etničke grupe koje sačinjavaju populaciju.
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
Tutsi i još manje zajednice Tva su bili manjinske grupe,
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
dok su većinu činili Hutu.
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
Mnogi Hutu i Tutsi civili su bili u dobrim odnosima,
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
međutim, kolonijalne sile su ohrabrivale političke podele.
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
Belgijanci su sprovodili dokumentovanje etničkih identiteta
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
i stvorili su javni diskurs koji je odredio Tutsije kao elitne vladare
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
dok su Hutu bili obični seljaci.
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
Vremenom je ova propaganda dovela do intenzivne političke netrpeljivosti.
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
I, iako su se kolonijalne sile uglavnom bile povukle do 1959,
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
istrajni bes je motivisao pobunu Huta,
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
terajući mnoge Tutsi vođe da pobegnu iz države.
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
Tokom naredne decenije,
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
Ruanda je postala nezavisna republika sa Hutu vladom.
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
Nova administracija je tvrdila da kao većinska grupa,
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
Huti zaslužuju ekskluzivan pristup političkoj moći.
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
Isključili su Tutsi manjine, dodeljujući ministarstva na osnovu brojnosti naroda,
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
i zabranili su povratak porodica Tutsi koje su prebegle pre više godina.
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
Hutu ekstremisti su takođe širili propagandu
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
gde su krivili Tutsije za ekonomske, društvene i političke probleme u državi.
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
Nezadovoljni životom u egzilu,
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
mala grupa Tutsi pobunjenika je izvršila invaziju na Ruandu 1990,
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
pokrećući nasilni građanski rat.
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
Konflikt je trajao tri godine pre nego što je razrešen formalnim mirovnim sporazumom.
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
Međutim, posledice rata su bile ispunjene nesigurnošću.
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
Iako su neki civili u obe grupe ostali u prijateljskim odnosima,
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
sporazum je intenzivirao političku polarizaciju.
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
A 1994, kada je oboren avion koji je nosio Hutu predsednika Ruande,
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
konflikt je izbio iznova.
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
Ovaj put, Hutu zvaničnici su pripremili smrtonosan odgovor
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
kako bi obezbedili ostanak na vlasti.
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
Određujući spisak meta,
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
Hutu milicija pod pokroviteljstvom vlade je preplavila ulice,
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
vršeći činove fizičkog i seksualnog nasilja
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
protiv političkih neprijatelja i civila iz redova Tutsija.
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
Tokom haotičnih meseci koji su usledili,
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
preko milion Hutu civila se pridružilo miliciji što zbog prisile,
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
ličnog opstanka ili ispunjenja ličnih ciljeva.
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
Tutsi žrtve su tražile spas u crkvama i školama
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
gde su se nadali da će ih međunarodne organizacije zaštititi,
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
međutim, niko spolja im nije pritekao u pomoć.
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
Vojnicima UN-a koji su nadgledali mirovni dogovor
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
je naređeno da napuste Tutsi civile,
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
a rukovodstvo UN-a je odbilo da prizna da je u toku genocid.
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
Nasilje nije okončano sve do sredine jula
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
kada je Tutsi vojska - koja je pokrenula prethodni građanski rat -
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
preuzela kontrolu nad državom.
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
Do trenutka kada su borbe okončane,
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
otprilike 800 000 Ruandanaca je ubijeno,
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
a svega mali deo populacije Tutsi je ostao u životu.
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
U mesecima koji su usledili
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
nije postojala laka strategija da se ubice privedu pravdi.
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
UN je osnovao naročit tribunal u Tanzaniji pokušavajući da stavi pod ključ počinioce.
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
Međutim, civili Hutu iz svih nivoa društva su počinili zverstva
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
protiv svojih komšija, prijatelja, pa čak i članova porodice.
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
Bilo je otprilike 120 000 Ruandanaca koji su čekali suđenje,
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
a zatvorenici su umirali od prenatrpanosti i loše higijene.
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
Nova vlada Ruande je procenila da će im trebati sto godina da procesuiraju
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
svakog okrivljenog civila u nacionalnom sudu.
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
Stoga su zvaničnici utvrdili da najbolji put napred uključuje
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
osvrtanje u prošlost države.
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
Ruanda ima tradicionalni proces
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
rešavanja međuljudskih konflikata koji se naziva „gaćaća”.
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
Ugrubo prevedena kao „pravda na ledini”,
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
gaćaća je dugo korišćena za bavljenje prekršajima unutar sela.
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
Lokalni svedok bi ponudio svedočenje
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
i mogao bi da govori za ili protiv okrivljenog.
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
Potom, naimenovane sudije amateri bi odredili odgovarajuću kaznu
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
unutar mogućnosti zajednice.
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
U nadi da će ubrzati suđenje počiniocima,
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
vlada je adaptirala gaćaće za svoje formalne sudove.
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
Ova hibridna suđenja nisu imala profesionalne advokate ili sudije,
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
i nije bilo dokaza osim izgovorene reči
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
i spisa predmeta u kom su detalji zločina okrivljenog.
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
Sve optužbe su potom podeljene u četiri kategorije:
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
planiranje genocida i izvršavanje činova seksualnog nasilja,
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
učestvovanje u ubistvima, fizički napadi
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
ili uništavanje imovine Tutsija.
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
Oni koji su proglašeni krivim u prve dve kategorije
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
prebačeni su u tradicionalni sudski sistem,
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
dok su za druge zločine određene utvrđene kazne
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
koje su mogle biti umanjene ukoliko bi okrivljeni priznao krivicu.
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
Započevši 2002, na hiljade gaćaća sudova je predsedavalo svake sedmice.
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
Proces se pokazao bržim od konvencionalnih sudova,
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
ali su stavovi u Ruandi povodom suđenja podeljeni.
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
Neki nisu želeli da optuže svoje komšije u komšijskom okruženju,
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
a mnogi potencijalni svedoci su zastrašivani kako ne bi svedočili.
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
Uz to, iako je suđenje pokazalo da nisu svi Huti učestvovali u ubistvima,
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
sudovi su jedino pregledali slučajeve sa Tutsi žrtvama,
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
ignorišući Hutu žrtve koje su nastale tokom genocida
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
i građanskog rata koji mu je prethodio.
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
Kada su suđenja okončana 2012,
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
sudovi su osudili 1,7 miliona pojedinaca.
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
Nekim porodicama su ove presude pomogle da vrate dostojanstvo
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
onim nestalim u nasilju.
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
Drugima su suđenja bila deceniju dug podsetnik
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
na prošlost koju očajnički žele da ostave za sobom.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7