What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

924,581 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Agus Ari Wibawa Reviewer: Rizka Anjani
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
Selama 100 hari pada tahun 1994, negara di Afrika yaitu Rwanda
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
mengalami rangkaian pembunuhan massal yang mengerikan.
Tetangga saling serang karena kekerasan telah menyelimuti wilayah itu,
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
mengakibatkan kematian lebih dari sepersepuluh populasi negara ini.
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
Benih dari konflik ini sudah ditanamkan seabad sebelumnya,
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
ketika penjajah dari Jerman, lalu Belgia, tiba di negara ini.
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
Saat itu, Rwanda adalah negara monarki dan dipimpin oleh orang Tutsi,
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
salah satu dari tiga kelompok etnis yang menjadi bagian populasi.
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
Suku Tutsi dan komunitas Twa adalah kelompok minoritas,
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
sedangkan Hutu adalah mayoritas.
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
Banyak warga Hutu dan Tutsi hidup tenteram,
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
tetapi kekuatan kolonial mendorong perpecahan politik.
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
Bangsa Belgia mendorong pencatatan identitas etnis
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
dan menciptakan narasi publik bahwa orang Tutsi sebagai pemimpin elit
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
dan orang Hutu sebagai petani biasa.
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
Dari waktu ke waktu, propaganda ini mengarah pada permusuhan politik hebat.
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
Dan ketika kekuatan kolonial mundur besar-besaran pada tahun 1959,
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
kemarahan yang tersisa memotivasi pemberontakan orang Hutu,
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
memaksa banyak pemimpin orang Tutsi meninggalkan negara ini.
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
Berdekade-dekade kemudian,
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
Rwanda berubah menjadi republik yang independen dan dipimpin orang Hutu.
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
Administrasi yang baru ini berpendapat bahwa sebagai kelompok mayoritas,
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
Hutu pantas mendapatkan akses eksklusif pada kekuatan politik.
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
Mereka mengecualikan orang Tutsi dengan cara menunjuk kantor berdasarkan populasi
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
dan melarang kembalinya keluarga Tutsi yang telah kabur tahun-tahun sebelumnya.
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
Para ekstremis Hutu mengedarkan propaganda
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
yang menyalahkan orang Tutsi atas masalah ekonomi, sosial, dan politik negara ini.
Tidak puas dengan hidup mereka selama pengasingan,
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
kelompok pemberontak kecil dari Tutsi menginvasi Rwanda pada tahun 1990,
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
memulai perang saudara yang kejam.
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
Konflik berlanjut selama 3 tahun sebelum diselesaikan dengan perjanjian perdamaian.
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
Namun, buntut dari perang itu dipenuhi dengan ketidakamanan.
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
Saat beberapa masyarakat di kedua belah pihak tetap bersahabat,
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
traktat itu memperkuat polarisasi politik.
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
Dan pada 1994, saat pesawat yang membawa Presiden Rwanda keturunan Hutu ditembak,
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
masalah itu pecah lagi.
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
Kali ini, pihak Hutu telah menyiapkan balasan yang mematikan
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
untuk memastikan mereka tetap berkuasa.
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
Untuk menyingkirkan sekumpulan target,
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
milisi yang didanai pemerintah Hutu membanjiri jalanan,
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
melakukan tindakan kekerasan fisik dan seksual
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
terhadap lawan politik dan masyarakat Tutsi.
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
Dalam beberapa bulan yang kacau selanjutnya,
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
lebih dari 1 juta masyarakat Hutu bergabung karena paksaan,
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
melindungi diri, atau mengejar agenda pribadi.
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
Korban-korban orang Tutsi mencari suaka ke banyak gereja dan sekolah
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
di mana mereka harap organisasi internasional bisa lindungi mereka,
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
tetapi tak ada pihak luar yang datang membantu.
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
Tentara PBB yang mengawasi Perjanjian Perdamaian itu
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
diperintahkan untuk meninggalkan masyarakat Tutsi,
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
dan pimpinan PBB menolak untuk mengakui terjadinya genosida.
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
Kekerasan itu berakhir pada pertengahan Juli,
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
saat tentara Tutsi—yang memprovokasi perang saudara sebelumnya—
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
merebut kontrol negara itu.
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
Saat perangnya sudah usai,
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
sekitar 800.000 warga Rwanda terbunuh
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
dan hanya sekelompok kecil dari populasi orang Tutsi yang masih hidup.
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
Dalam beberapa bulan berikutnya,
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
tak ada strategi yang mudah untuk mengadili para pembunuh itu.
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
PBB membuat pengadilan khusus di Tanzania untuk mengadili pelaku.
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
Namun, masyarakat Hutu dari berbagai lapisan telah melakukan kekerasan
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
terhadap tetangga, teman, dan bahkan anggota keluarga mereka.
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
Kurang lebih terdapat 120.000 orang Rwanda menunggu untuk diadili,
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
dan narapidana banyak meninggal karena terlalu padat dan buruknya kebersihan.
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
Pemerintah Rwanda yang baru memperkirakan butuh sekitar 100 tahun untuk menuntut
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
setiap warga yang didakwa di pengadilan nasional.
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
Maka, para pejabat menentukan bahwa langkah terbaik untuk maju
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
adalah dengan melihat masa lalu negara ini.
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
Rwanda memiliki proses tradisional
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
untuk menyelesaikan konflik antarpribadi yang disebut dengan gacaca.
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
Terjemahan kasarnya adalah “keadilan di atas rumput.”
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
Gacaca sudah lama digunakan untuk menangani konflik di desa-desa.
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
Saksi-saksi lokal akan bersaksi
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
dan selanjutnya mewakili atau melawan si terdakwa.
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
Lalu, asisten hakim yang ditunjuk akan menentukan hukuman yang layak
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
dalam batas kemampuan masyarakat.
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
Dengan harapan untuk mengadili para pelaku lebih cepat,
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
pemerintah mengadopsi gacaca untuk pengadilan resmi mereka.
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
Pengadilan campuran ini tidak memiliki pengacara atau hakim profesional,
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
tidak ada bukti lain selain ucapan
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
dan berkas perkara yang menjelaskan tindak kejahatan yang dituduhkan.
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
Seluruh tuduhan kemudian dibagi menjadi empat kategori:
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
menjadi dalang dari genosida dan melakukan tindakan kekerasan seksual,
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
terlibat dalam pembunuhan, penyerangan fisik,
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
atau penghancuran properti milik orang Tutsi.
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
Bagi yang terbukti bersalah di 2 kategori awal
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
dimasukkan ke dalam sistem pengadilan tradisional.
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
tetapi, kejahatan lainnya diberikan hukuman tetap
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
yang masih bisa dikurangi jika terdakwa mengaku bersalah.
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
Mulai tahun 2002, ribuan pengadilan gacaca diadakan tiap minggu.
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
Prosesnya terbukti lebih cepat dari pengadilan konvensional,
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
tetapi pendapat warga Rwanda berbeda-beda.
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
Beberapa tidak mau menuduh tetangga mereka dalam lingkup komunitas
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
dan banyak saksi potensial diintimidasi untuk mencegah mereka bersaksi.
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
Sebagai tambahan, saat persidangan menunjukkan tak semua Hutu ikut membunuh,
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
pengadilan hanya meninjau kasus dengan korban orang Tutsi,
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
mengabaikan korban orang Hutu yang jatuh selama genosida
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
dan juga perang saudara.
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
Ketika persidangan itu ditutup pada 2012,
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
pengadilan telah mendakwa 1,7 juta orang.
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
Bagi sebagian keluarga, kesimpulan ini membantu memulihkan harga diri
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
mereka yang gugur dalam kejadian keji itu.
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
Bagi sebagian lainnya, persidangan itu adalah pengingat berdekade-dekade
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
dari masa lalu yang ingin mereka tinggalkan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7