What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

924,581 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: esra kurul Gözden geçirme: Ömer Faruk Zeren
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
1994′te 100 gün boyunca Afrika ülkesi Rwanda da,
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
korkunç bir toplu katliam kampanyasına maruz kaldı.
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
Şiddet tüm bölgeyi sararken komşu komşuya düşman oldu,
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
ülke nüfusunun onda birinden fazlasının ölümüyle sonuçlandı.
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
Bu çatışmanın tohumları bir asır önce atıldı,
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
önce Alman ve ardından Belçikalı sömürgecilerin ülkeye geldiği zaman.
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
O zamanlar, Ruanda, Tutsi monarşisi, nüfusu oluşturan
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
üç etnik grubun biri tarafından yönetiliyordu.
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
Hutu çoğunluğu oluştururken Tutsi ve daha küçük Twa toplulukları bile
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
azınlık gruplarıydı.
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
Birçok Hutu ve Tutsi sivilin arası iyiydi
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
ancak sömürgeci güçler, siyasi bölünmeyi destekledi.
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
Belçikalılar etnik kimlikle ilgili kayıt tutmayı zorunlu kıldı.
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
Tutsi’yi seçkin hükümdarlar ve Hutu’yu sıradan çiftçiler olarak anlatan
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
bir halk anlatısı yarattı.
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
Zamanla bu propaganda yoğun bir siyasi nefrete neden oldu.
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
Sömürgeci güçler, 1959′da büyük ölçüde geri çekilirken
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
devam eden öfke bir Hutu isyanını harekete geçirdi,
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
birçok Tutsi liderininin ülkeden kaçmaya zorladı.
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
Sonraki on yılda,
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
Ruanda, bir Hutu hükümeti ile bağımsız bir cumhuriyete geçiş yaptı.
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
Bu yeni yönetim, çoğunluk grup olarak
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
Hutu’nun siyasi güce özel erişimi hak ettiğini savundu.
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
Nüfusa göre bürolar atayarak Tutsi azınlığını dışladılar
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
ve yıllar önce kaçan Tutsi ailelerinin geri dönmesini yasakladılar.
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
Aşırı Hutucular, Tutsiyi ülkenin
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
ekonomik, sosyal ve siyasi problemleri için suçlayan bir propaganda yürüttüler.
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
Sürgün hayatlarından memnun olmayan
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
küçük bir grup Tutsi isyancıları şiddetli bir iç savaş başlangıcında
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
1990′da Rwanda’yı işgal etti.
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
Çatışma, resmi barış anlaşması imzalanana kadar 3 yıl devam etti.
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
Ancak savaşın sonuçları güvensizlikle doluydu.
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
İki grupta da bazı siviller dostane kalsa da
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
antlaşma siyasi kutuplaşmayı şiddetlendirdi.
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
1994′te Hutu Rwadan cumhurbaşkanını taşıyan uçak düşürüldüğünde
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
çatışma yeniden patlak verdi.
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
Bu kez Hutu yetkilileri, iktidarda olduklarına emin olmak için
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
etkili bir konuşma hazırladılar.
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
Bir hedef listesi üzerinde çalışmak,
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
hükümet tarafından finanse edilen Hutu milisleri sokakları doldurdu,
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
Tutsi siyasi düşmanlarına ve sivillerine
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
fiziksel ve cinsel şiddet uyguladılar.
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
Gelecek aylarda,
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
1 milyonun üzerinde sivil Hutu, baskı, kendini koruma
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
veya kişisel gündemlerin peşinde koşma nedeniyle saflarına katıldı.
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
Tutsi’nin kurbanları, uluslararası organizasyonların
onları koruyacaklarını umut ettikleri kiliselere ve okullara sığındılar
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
fakat dışarıdan kimse yardıma gelmedi.
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
Barış Anlaşmasını denetleyen Birleşmiş Milletler askerlerine
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
sivil Tutsileri bırakma talimatı verildi
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
ve Birleşmiş milletler, meydana gelen soykırımı kabul etmeyi reddetti.
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
Vahşet temmuz ortasına kadar sürdü,
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
bir önceki sivil savaşı kışkırtan Tutsi ordusu
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
ülkenin kontrolünü ele geçirdi.
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
Savaş sona erdiğinde
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
yaklaşık 8 yüz bin Rwandanlı öldürüldü
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
ve yalnıza Tutsi nüfusunun yalnızca küçük bir bölümü hayatta kaldı
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
Sonraki aylarda,
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
katillere adaleti sağlamak kolay değildi.
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
BM Tanzanya’da ana failleri yargılamak için özel bir mahkeme kurdu.
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
Ancak toplumun her kesiminden Hutu sivilleri
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
komşularına, arkadaşlarına ve hatta aile üyelerine zulüm etmişti.
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
Mahkemeyi bekleyen yaklaşık yüz yirmi bin Rwandanlı vardı
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
ve mahkumlar aşırı kalabalıktan ve yetersiz hijyenden ölüyorlardı.
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
Yeni Rwandan Hükümeti ulusal mahkemede her suçlu sivili yargılamanın
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
yüz yıl süreceğini tahmin etti.
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
Yetkililer ileriye dönük en iyi yolu
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
bir ülkenin geçmişine bakmak olduğuna karar kıldılar.
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
Rwanda’nın kişilerarası çatışmaları çözmek için
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
garaca adı verilen geleneksel bir yöntemleri var.
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
Yakın çevirisi, “çimlerin üzerindeki adalet”
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
garaca köydeki suçları çözmek için kullanıldı.
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
Yerel tanıklar ifade verdiler
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
ve sanığın lehine ya da aleyhine konuşabileceklerdi
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
Ardından atanan yargıçlar topluluk içinde
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
uygun cezayı belirleyeceklerdi.
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
Failleri daha hızlı deneme umuduyla
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
hükümet gacacayı resmi mahkemelere dahil etti.
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
Bu karma mahkemelerin ne profesyonel avukatları ne de hakimleri vardı
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
ve dışarıdan konuşulanlardan
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
ve sanıkların suçlarını detaylandıran bir dava dosyasından başka kanıt yok.
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
Tüm suçlamalar dört kategoriye ayrıldı:
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
soykırım planlaması ve cinsel saldırıya başvurmak,
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
cinayetlerde yer almak, fiziksel saldırı
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
ya da Tutsi mülkünü yıkmak.
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
İlk iki kategoridekiler suçlu bulundu
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
ve geleneksel mahkeme sistemine girdiler.
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
ancak diğer suçlar için
sanık suçunu kabul ederse azaltılabilecek belirli cezalar verildi.
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
2002′nin başında her hafta binlerce garaca mahkemesi toplandı.
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
Süreç geleneksel mahkemelerden daha hızlı sonuç aldı
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
fakat Rwandan’ın mahkemelerdeki fikri karışıktı.
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
Bazıları komşularını topluluğun önünde suçlamak istemedi
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
ve birçok olası tanık, ifade vermeleri için korkutuldu.
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
Ayrıca, duruşma bütün Hutulular’ın cinayet işlemediğini gösterirken
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
mahkemeler yalnızca Tutsi kurbanlarının dosyalarını incelediler,
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
soykırım ve önceki iç savaş sırasında meydana gelen Hutu kayıplarını
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
görmezden geldiler.
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
Duruşmalar 2012′de sona erdiğinde,
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
mahkemeler 1,7 milyon kişiyi mahkum etmişti.
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
Bazı aileler için bu hükümler, şiddette kaybolanların
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
itibarını düzeltmeye yardım etti.
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
Diğeri için ise duruşmalar, çaresizce arkalarında bırakmak istedikleri
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
bir geçmişin hatırlatıcısıydı.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7