What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

924,581 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María González Revisor: İlayda Gökgöz
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
En 1994, durante 100 días, el país de Ruanda, en África,
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
sufrió un espeluznante genocidio.
Los vecinos se volvieron unos contra otros
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
y la violencia sacudió toda la región,
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
dando lugar a la muerte de una décima parte de la población.
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
Las raíces de este conflicto se remontan al siglo anterior,
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
cuando colonizadores alemanes primero, y después belgas
llegaron al país.
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
En aquella época, Ruanda estaba liderada por un monarca de la etnia Tutsi,
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
uno de los tres grupos étnicos que conformaban la población.
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
Los Tutsi y los Twa, grupo más pequeño, eran parte de las minorías,
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
mientras que los Hutu pertenecían a la mayoría.
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
Muchos ciudadanos Hutu y Tutsi mantenían buenas relaciones
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
pero los poderes coloniales exarcebaron la división política.
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
Los belgas obligaron a tomar registro de las identidades étnicas
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
y crearon una narrativa pública
que calificó a los Tutsi como la élite gobernante
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
y a los Hutu como granjeros ordinarios.
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
Con el tiempo, esta propaganda condujo a una intensa hostilidad política.
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
Y, si bien las fuerzas coloniales ya se habían retirado en 1959,
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
la cólera persistente provocó una revuelta Hutu,
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
y muchos líderes Tutsi se vieron obligados a huir de su país.
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
Durante la década siguiente,
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
Ruanda transicionó a una república independiente
con un gobierno Hutu.
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
Este nuevo gobierno afirmaba que, como grupo mayoritario,
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
los Hutu merecían acceso exclusivo al poder político.
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
Excluyeron a la minoría Tutsi mediante la designación de cargos
en función de la población
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
y la prohibición de volver a las familias Tutsi que habían huido.
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
Los extremistas Hutu difundieron propaganda
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
que culpaba a los Tutsi de los problemas económicos, sociales
y políticos.
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
Descontentos con su vida en el exilio,
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
un pequeño grupo de insurgentes Tutsi invadió Ruanda en 1990,
dando lugar a una violenta guerra civil.
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
El conflicto duró tres años hasta acabar con un acuerdo de paz formal.
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
Pero las repercusiones de la guerra crearon muchas inseguridades.
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
Si bien algunos ciudadanos de ambos bandos mantuvieron la cordialidad,
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
el tratado intensificó las divisiones políticas.
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
Cuando el avión en el que viajaba el presidente Hutu fue abatido en 1994,
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
el conflicto se reanudó.
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
Esa vez, los oficiales Hutu habían planeado una respuesta mortal
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
para asegurarse la conservación del poder.
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
A partir de una lista de objetivos,
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
las milicias Hutu inundaron las calles
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
perpetrando actos de violencia física y sexual
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
contra los ciudadanos y los enemigos políticos Tutsi.
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
Durante los siguientes caóticos meses,
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
se unieron a las filas alrededor de 1 millón de Hutus,
empujados por la coerción, el afán de supervivencia,
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
o por intereses personales.
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
Las víctimas Tutsi buscaron refugio en iglesias y colegios
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
con esperanza de obtener protección de organizaciones internacionales,
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
pero nadie acudió en su ayuda.
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
Se decretó que los soldados de la ONU que supervisaron el Acuerdo de Paz
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
abandonaran a los ciudadanos Tutsi,
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
y los líderes de la ONU se negaron a reconocer el genocidio.
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
La violencia no acabó hasta mediados de Julio,
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
cuando el ejército Tutsi (que instigó la guerra civil anterior)
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
se hizo con el control del país.
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
Cuando la contienda finalizó,
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
habían perdido la vida alrededor de 800.000 ruandeses,
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
y solo sobrevivió una pequeña parte de la población Tutsi.
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
En los meses siguientes,
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
no existía un sistema sencillo para llevar a juicio a los asesinos.
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
La ONU creó un tribunal especial en Tanzania
para juzgar a los responsables principales.
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
Pero ciudadanos Hutu de toda clase habían cometido atrocidades
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
contra sus vecinos, amigos e incluso miembros de sus familias.
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
Había alrededor de 120.000 ruandeses a la espera del juicio,
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
y los presos morían por el hacinamiento y la falta de higiene.
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
El nuevo gobierno estimó que llevaría 100 años
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
procesar ante el tribunal nacional a cada ciudadano acusado.
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
Así que, los oficiales determinaron que la mejor forma de avanzar
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
era mirando al pasado del país.
En Ruada existe un sistema tradicional
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
para resolver conflictos interpersonales
llamado gacaca,
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
que podría traducirse como “justicia en la hierba”.
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
Gacaca se había utilizado para afrontar los crímenes en pueblos.
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
Los testigos locales ofrecían testimonio
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
y podían declarar a favor o en contra del acusado.
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
Luego, jueces legos designados decidían un castigo apropiado
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
dentro de las posibilidades de la comunidad.
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
Con la esperanza de juzgar con mayor rapidez a los criminales,
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
el gobierno adaptó formalmente el sistema gacaca en sus tribunales.
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
Estos juicios híbridos carecían de abogados o jueces,
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
los testimonios se basaban en la palabra hablada
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
y constaban de expedientes
donde se detallaban los delitos de los acusados.
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
Los cargos se dividían en cuatro categorías:
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
organización del genocidio y perpetración de violaciones,
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
participación en los asesinatos, delitos de agresión
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
o destrucción de la propiedad Tutsi.
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
Los declarados culpables de las dos primeras categorías
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
fueron transferidos al tribunal tradicional
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
pero a los otros crímenes se asignaron sanciones fijas
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
que podrían reducirse si el acusado se declaraba culpable.
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
Miles de tribunales gacaca comenzaron a convocarse en el año 2002.
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
El proceso resultó ser más rápido que los tribunales convencionales,
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
pero la opinión de los ciudadanos sobre los tribunales era dispar.
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
Algunos no querían acusar a sus vecinos dentro de la comunidad,
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
y muchos posibles testigos fueron amenazados en contra de declarar.
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
Además, si bien el jurado demostró que
no todos los Hutu tomaron parte en los crímenes,
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
los tribunales revisaron solo los casos con víctimas Tutsi,
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
ignorando a las víctimas Hutu causadas durante el genocidio
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
y la posterior guerra civil.
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
Cuando los juicios concluyeron en 2012,
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
1,7 millones de individuos habían sido condenados.
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
Para algunas familias, los veredictos ayudaron a recobrar la dignidad
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
de los que perdieron su vida a causa de la violencia.
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
Para otras, los juicios fueron un recordatorio de un pasado
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
que estaban desesperados por dejar atrás.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7