What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

1,258,943 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Lina Stogova Редактор: Rostislav Golod
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
Сто дней в 1994 году в африканской стране Руанде
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
бушевали массовые убийства невиданных масштабов.
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
Люди ополчились друг на друга, насилие охватило всю страну,
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
в результате чего погибло более десяти процентов населения.
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
Семена этого конфликта были посеяны столетием ранее,
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
когда страна была вначале немецкой, а затем бельгийской колонией.
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
В то время в Руанде правила монархия тутси —
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
одной из трёх населяющих страну этнических групп.
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
Тутси и народность поменьше тва составляли этнические меньшинства,
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
в то время как хуту — большинство.
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
Хуту и тутси жили мирно,
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
но колониальные власти всячески старались внести раскол между ними.
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
Бельгийцы ввели учёт этнической принадлежности,
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
при этом в общественном сознании они создали образ тутси как элиты вождей,
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
а хуту — как простых крестьян.
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
Со временем подобная пропаганда привела к открытой политической неприязни.
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
И хотя к 1959 году колониальные власти в основном покинули страну,
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
затянувшийся конфликт послужил толчком для восстания хуту,
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
в результате которого лидеры тутси бежали из страны.
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
За десять лет
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
Руанда стала независимым государством во главе с хуту.
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
Новая администрация считала, что поскольку хуту составляет большинство,
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
данной народности принадлежит приоритет политической власти.
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
Поэтому назначения на посты осуществлялись по этическому составу,
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
а семьям тутси давно покинувшим страну, запрещено было возвращаться на родину.
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
Последователи крайних взглядов также распространяли клевету,
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
обвиняя тутси в экономических, социальных и политических проблемах страны.
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
Недовольные жизнью в изгнании,
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
повстанцы тутси вторглись в Руанду в 1990 году.
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
Началась ожесточённая гражданская война.
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
Конфликт продолжался три года и был урегулирован
официальным мирным соглашением.
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
Однако после окончания войны обстановка в стране оставалась небезопасной.
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
Хотя представители обеих групп были настроены в целом миролюбиво,
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
мирный договор лишь усилил политический раскол.
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
А когда в 1994 году был сбит самолёт
с президентом Руанды из числа хуту на борту,
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
конфликт разгорелся с новой силой.
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
В этот раз официальные власти хуту нанесли смертельный удар —
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
всё ради сохранения власти в стране.
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
Наносящие удары по целому ряду целей
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
и финансируемые правительством ополченцы хуту наводнили улицы,
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
подвергая физическому и сексуальному насилию
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
политических противников и мирных жителей из числа тутси.
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
В течение последующих месяцев страну охватил хаос:
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
более миллиона мирных жителей хуту пополнили ряды ополченцев
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
кто-то под давлением или ради самозащиты, а кто-то преследуя личные цели.
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
Жертвы из числа тутси пытались укрыться в церквях и школах,
где они надеялись найти защиту со стороны миротворческих организаций,
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
но ни одна из них не пришла им на помощь.
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
Миротворцы ООН, контролировавшие соблюдение мирного соглашения,
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
получили приказ бросить мирных жителей тутси,
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
а руководство ООН отказывалось признавать факт геноцида в стране.
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
Насилие прекратилось только в середине июля,
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
когда армия тутси, спровоцировавшая предыдущую гражданскую войну,
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
захватила контроль над страной.
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
К моменту окончания боевых действий
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
погибло около 800 тысяч руандийцев
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
и лишь небольшая часть населения тутси осталась в живых.
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
В последующие месяцы
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
привлечь убийц к ответственности оказалось не так-то просто.
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
Для суда над главными военными преступниками
под эгидой ООН был создан специальный трибунал в Танзании.
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
Но обычные граждане-хуту, представители всех слоёв общества,
также совершали преступления
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
против соседей, друзей и даже членов своих семей.
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
В Руанде под следствием находилось около 120 000 человек,
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
содержавшихся в переполненных тюрьмах в антисанитарных условиях.
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
По оценкам нового правительства Руанды, на рассмотрение дела каждого обвиняемого
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
судам потребовалось бы в общей сложности 100 лет.
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
Поэтому власти решили: чтобы продвинуться в этом деле,
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
необходимо обратиться к прошлому страны.
В Руанде издревле существует правовая традиция
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
разрешения конфликтов между людьми под названием «гакака»,
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
что в переводе означает «правосудие на траве».
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
С помощью таких судов рассматривали правонарушения в деревнях.
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
Местные жители давали показания в качестве свидетелей
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
и могли выступать за или против обвиняемых.
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
Затем выбранные из местных мировые судьи определяют соответствующее наказание
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
в пределах полномочий общины.
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
Рассчитывая, что подозреваемых можно судить быстрее,
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
власти ввели практику гакака в качестве официального судопроизводства.
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
В таких гибридных процессах не было профессиональных адвокатов и судей,
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
а в качестве улик применялись исключительно устные показания
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
и материалы дел с подробным описанием преступлений обвиняемого.
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
Все обвинения делились на четыре категории:
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
руководство геноцидом и совершение сексуального насилия,
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
участие в убийствах,
физическое нападение или уничтожение имущества тутси.
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
Лица, признанные виновными по первым двум категориям
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
передавались под юрисдикцию традиционных судов,
но за остальные преступления назначались установленные в общинах наказания,
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
которые могли быть смягчены, если обвиняемый признавал свою вину.
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
С 2002 года по всей стране еженедельно проводились тысячи заседаний гакака.
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
Такие процессы шли намного быстрее обычных судов,
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
однако мнения руандийцев о них были неоднозначны.
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
Некоторые не хотели обвинять соседей перед всей общиной,
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
а многих потенциальных свидетелей запугивали, чтобы те не давали показаний.
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
Кроме того, если в ходе процесса выяснялось,
что в убийствах участвовали не только хуту,
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
суды рассматривали только те дела, где пострадавшими были тутси,
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
при этом потери населения хуту в период геноцида
и предшествующей ему гражданской войны вообще игнорировались.
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
Когда судебные процессы завершились в 2012 году,
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
виновными были признаны 1,7 миллионов человек.
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
Одним семьям судебные приговоры помогли восстановить справедливость
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
в отношении погибших родных и близких.
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
Другим судебные процессы будут ещё многие годы напоминать о прошлом,
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
которое кто-то отчаянно пытается забыть.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7