What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

910,263 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz עריכה: Ido Dekkers
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
במשך 100 ימים בשנת 1994, המדינה האפריקאית רואנדה
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
סבלה מקמפיין מחריד של רצח המוני.
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
שכן פנה נגד שכן כשהאלימות אפפה את האזור,
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
וכתוצאה מכך נהרגו למעלה מעשירית מאוכלוסיית המדינה.
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
זרעי הסכסוך הזה נטעו מאה שנה קודם לכן,
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
תחילה כשמתנחלים גרמנים, ואחר כך בלגים, הגיעו למדינה.
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
בזמנו נשלטה רואנדה על ידי מונרכיה של טוטסי,
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
אחת משלוש הקבוצות האתניות המרכיבות את האוכלוסייה.
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
הטוטסי וקהילות הטווא הקטנות עוד יותר היו קבוצות מיעוט,
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
בעוד ההוטו היוו את הרוב.
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
הרבה אזרחים בני הוטו וטוטסי היו ביחסים טובים,
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
אבל מעצמות קולוניאליות עודדו חלוקה פוליטית.
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
הבלגים אכפו את שמירת הרישומים סביב זהות אתנית,
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
ויצרו נרטיב ציבורי שמלהק את הטוטסי כשליטי עילית
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
ואת ההוטו כחקלאים רגילים.
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
במשך הזמן הובילה התעמולה הזו לעוינות פוליטית עזה.
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
ובעוד מעצמות קולוניאליות נסוגו ברובן עד 1959,
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
כעס מתמשך הניע את מרד ההוטו,
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
שהכריח מנהיגי טוטסי רבים לברוח מהארץ.
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
במהלך העשור הבא,
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
רואנדה עברה להיות רפובליקה עצמאית עם ממשלת הוטו.
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
הממשל החדש הזה טען שכקבוצת הרוב,
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
להוטו הגיעה גישה בלעדית לכוח פוליטי.
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
הם הוציאו מהכלל את המיעוט הטוטסי על ידי מינוי משרדים לפי אוכלוסייה
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
ואסרו את החזרת משפחות הטוטסי שברחו שנים קודם לכן.
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
קיצוני ההוטו הפיצו גם תעמולה
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
מאשימים את הטוטסי בבעיות חברתיות כלכליות ופוליטיות. של המדינה,
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
עקב חוסר שביעות רצון מחייהם בגלות,
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
קבוצה קטנה של מורדי טוטסי פלשה לרואנדה ב-1990,
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
כשהם מתחילים מלחמת אזרחים אלימה.
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
הסכסוך נמשך שלוש שנים לפני שהוא נפתר בהסכם שלום רשמי.
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
אבל תוצאות המלחמה היו מלאות חוסר ביטחון.
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
בעוד כמה אזרחים בשתי הקבוצות נשארו ידידותיים,
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
האמנה חיזקה קיטוב פוליטי.
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
ובשנת 1994, כאשר מטוס נושא את נשיא רואנדה מבני ההוטו הופל,
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
הסכסוך פרץ מחדש.
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
הפעם, פקידי הוטו התכוננו לתגובה קטלנית
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
כדי להבטיח שהם יישארו בשלטון.
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
עובדים על רשימת יעדים,
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
מיליציות הוטו במימון ממשלתי הציפו את הרחובות,
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
ביצוע מעשים פיזיים ואלימות מינית
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
נגד אויבים פוליטיים של הטוטסי ואזרחים.
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
במהלך החודשים הכאוטיים הבאים,
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
למעלה ממיליון אזרחי הוטו הצטרפו לשורותיהם עקב כפייה
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
שימור עצמי, או מרדף של אג’נדות אישיות.
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
קורבנות הטוטסי חיפשו מקלט בכנסיות ובבתי ספר
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
שם קיוו שארגונים בינלאומיים יגנו עליהם,
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
אך אף גורם חיצוני לא נחלץ לעזרתם.
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
חיילי האו“ם שפיקחו על הסכם השלום
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
קיבלו הוראה לנטוש אזרחים מהטוטסי,
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
והנהגת האו“ם סירבה להכיר ברצח העם המתרחש.
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
האלימות הסתיימה רק באמצע יולי,
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
כאשר צבא הטוטסי- שעורר את מלחמת האזרחים הקודמת -
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
השתלט על המדינה.
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
עד שהקרב נגמר,
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
בערך 800,000 רואנדים נהרגו,
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
ורק חלק קטן מאוכלוסיית הטוטסי נותר בחיים.
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
בחודשים שלאחר מכן,
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
לא הייתה אסטרטגיה קלה להבאת הרוצחים לדין.
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
האו“ם הקים בית דין מיוחד בטנזניה כדי לשפוט את העבריינים המרכזיים.
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
אבל אזרחי הוטו מכל הרמות של החברה ביצעו זוועות
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
נגד שכניהם, חברים, ואפילו בני משפחה.
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
היו בערך 120,000 רואנדים שממתינים למשפט,
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
ואסירים מתו מצפיפות והיגיינה לקויה.
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
ממשלת רואנדה החדשה העריכה שייקח 100 שנים להעמיד לדין
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
כל אזרח נאשם בבית המשפט הלאומי.
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
אז גורמים רשמיים קבעו שהדרך הטובה ביותר קדימה
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
כרוכה בהסתכלות על עברה של המדינה.
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
ברואנדה יש תהליך מסורתי
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
לפתרון קונפליקטים בין אישיים שנקרא גאצ‘אצ’ה.
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
בתרגום גס ל“צדק על הדשא“,
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
גאצ‘אצ’ה שימש זה מכבר כדי לתת מענה לעבירות בתוך כפרים.
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
עדים מקומיים יעידו
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
ואז יוכלו לדבר בעד או נגד הנאשם.
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
לאחר מכן, יקבעו שופטים ממונים עונש הולם
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
במסגרת האמצעים של הקהילה.
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
בתקווה לשפוט עבריינים יותר מהר,
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
הממשלה התאימה את גאצ‘אצ’ה לבתי המשפט הפורמליים שלהם.
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
משפטים היברידיים אלה היו ללא עורכי דין או שופטים מקצועיים,
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
וללא ראיה מחוץ למילה המדוברת
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
ותיק המפרט את הפשעים של הנאשם.
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
לאחר מכן חולקו כל האישומים לארבע קטגוריות:
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
תכנון רצח העם וביצוע מעשי אלימות מינית
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
השתתפות ברציחות, תקיפה פיזית,
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
או השמדת רכוש טוטסי.
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
אלה שנמצאו אשמים משתי הקטגוריות הראשונות
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
הוכנסו לתוך מערכת בתי המשפט המסורתית,
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
אבל לפשעים האחרים נקבעו עונשים
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
שאפשר להפחית אם הנאשם הודה באשמה.
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
החל משנת 2002, אלפי בתי משפט גאצ‘אצ’ות מתכנסים מדי שבוע.
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
התהליך הוכח מהיר יותר מאשר בתי משפט קונבנציונליים,
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
אבל דעת רואנדה על המשפטים היתה מעורבת.
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
חלקם לא רצו להאשים שכניהם בסביבה קהילתית,
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
ועדים פוטנציאליים רבים היו מאוימים כדי למנוע את עדותם.
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
בנוסף, בעוד שהמשפט הראה שלא כל ההוטו השתתפו ברציחות,
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
בתי המשפט בדקו רק מקרים עם קורבנות של הטוטסי,
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
תוך התעלמות מקורבנות ההוטו שנפגעו במהלך רצח העם
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
ומלחמת האזרחים הקודמת.
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
כשמשפטים הסתיימו ב-2012,
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
בתי המשפט הרשיעו 1.7 מיליון אנשים.
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
עבור חלק מהמשפחות, פסקי הדין האלה עזרו להחזיר את הכבוד
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
של אלה שאבדו באלימות.
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
עבור אחרים, הניסיונות היו תזכורת של עשור
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
של עבר שהם היו נואשים להשאיר מאחור.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7