What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

1,258,943 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jimi Brice Relecteur: Mandy Vincent
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
Pendant cent jours en 1994, le Rwanda, pays africain,
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
subit une horrible campagne de meurtres de masse.
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
Les gens s’en prirent à leurs voisins et la région plongea dans la violence,
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
menant à la mort plus d’un dixième de la population du pays.
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
Les graines du conflit furent plantées un siècle plus tôt,
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
lorsque les colons allemands, puis belges, arrivèrent dans le pays.
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
À l’époque, le Rwanda était dirigé par une monarchie de Tutsi,
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
l’un des trois groupes ethniques qui compose la population.
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
Les Tutsi étaient un groupe minoritaire, les Twa encore plus,
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
tandis que les Hutu étaient majoritaires.
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
De nombreux civils hutu et tutsi étaient en bons termes
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
mais les puissances coloniales attisèrent la division politique.
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
Les Belges imposèrent la tenue de registres sur l’identité ethnique
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
et répandirent un récit selon lequel les Tutsi étaient des dirigeants d’élite
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
et les Hutu de simples paysans.
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
Au fil du temps, cette propagande engendra une intense hostilité politique.
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
Et bien qu’en 1959, les puissances coloniales se furent retirées,
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
cette colère tenace mena à une révolte hutu
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
obligeant de nombreux dirigeants tutsi à fuir le pays.
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
Durant la décennie suivante,
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
le Rwanda devint une république indépendante dirigée par les Hutu.
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
Le nouveau gouvernement affirma que les groupe majoritaire, les Hutu,
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
méritaient un accès exclusif au pouvoir politique.
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
Ils exclurent la minorité tutsi,
en nommant des bureaux basés sur la population
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
et interdirent le retour des familles tutsi
qui avaient fui des années auparavant.
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
Les extrémistes hutu diffusèrent aussi une propagande accusant les Tutsi
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
de causer des problèmes économiques, sociaux et politiques dans le pays.
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
Insatisfait de la vie en exil,
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
un petit groupe d’insurgés tutsi envahit le Rwanda en 1990,
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
déclenchant une violente guerre civile.
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
Le conflit dura trois ans avant d’être résolu par un accord de paix officiel.
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
Mais les lendemains de la guerre furent marqués par l’insécurité.
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
Bien que certains civils des deux camps restèrent amicaux,
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
le traité intensifia la polarisation politique.
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
Et en 1994, quand l’avion du président hutu du Rwanda fut abattu,
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
le conflit reprit de plus belle.
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
Cette fois, les autorités hutu préparèrent une réponse mortelle
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
pour être sûr de garder le pouvoir.
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
S’appuyant sur une liste de cibles,
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
des milices hutu financées par le gouvernement envahirent les rues,
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
et perpétrèrent des actes de violence physique et sexuelle
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
contre les ennemis politiques et les civils tutsi.
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
Dans le chaos des mois qui suivirent,
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
plus d’un million de civils hutus rejoignirent les milices par coercition,
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
par instinct de survie ou pour des motivations personnelles.
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
Les victimes tutsi se réfugièrent dans les églises et les écoles
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
en espérant la protection des organisations internationales
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
mais aucun parti extérieur ne vint les secourir.
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
Les Casques bleus qui surpervisèrent les accords de paix
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
reçurent l’ordre d’abandonner les civils tutsi
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
et les autorités de l’ONU refusèrent de reconnaitre le génocide en cours.
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
La violence ne s’arrêta qu’à la mi-juillet,
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
quand l’armée tutsi, à l’origine de la précédente guerre civile,
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
prit le contrôle du pays.
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
Lorsque les combats cessèrent,
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
environ 800 000 Rwandais avaient été tués
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
et seule une infime partie de la population tutsi avait survécu.
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
Dans les mois qui suivirent,
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
il n’y eut pas de stratégie simple pour traduire les meurtriers en justice.
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
L’ONU créa un tribunal spécial en Tanzanie pour juger les principaux responsables.
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
Mais des civils hutu de toutes les couches de la société
avaient commis des atrocités contre leurs voisins, leurs amis
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
et même contre les membres de leur famille.
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
Environ 120 000 Rwandais attendirent d’être jugés
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
et les détenus moururent à cause de la surpopulation et du manque d’hygiène.
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
Le nouveau gouvernement rwandais estima qu’il faudrait cent ans
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
pour juger tous les civils accusés devant les tribunaux du pays.
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
Les autorités décidèrent donc que le mieux à faire était
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
de se tourner vers le passé du pays.
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
Il existe une tradition rwandaise
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
visant à résoudre les conflits interpersonnels : « les gacaca »,
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
que l’on pourrait traduire par « Justice sur l’herbe ».
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
Ils étaient utilisés depuis longtemps pour punir les délits ruraux.
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
Des habitants du coin proposaient de témoigner
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
et pouvaient s’exprimer pour ou contre l’accusé.
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
Ensuite, un jury populaire déterminait une peine appropriée
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
selon les moyens de la communauté.
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
Espérant juger les coupables plus vite,
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
le gouvernement adapta les gacaca aux tribunaux officiels.
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
Ces procès hybrides n’impliquèrent ni avocats, ni juges professionnels,
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
ni preuves au-delà de simples paroles
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
et d’un dossier détaillant les crimes du prévenu.
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
Il y avait quatre catégories d’accusations :
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
orchestration du génocide et actes de violence sexuelle,
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
participation aux massacres, agression physique
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
et destruction de biens tutsi.
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
Les coupables des deux premières catégories
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
furent déférés au système judiciaire traditionnel,
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
mais les autres reçurent des peines déterminées,
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
éventuellement allégées s’ils plaidaient coupables.
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
À partir de 2002, des milliers de gacacas se réunirent chaque semaine.
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
Ce processus fut plus rapide que les tribunaux traditionnels
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
mais l’opinion des rwandais quant aux procès fut mitigée.
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
Certains ne voulurent pas accuser leurs voisins dans le cadre communautaire
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
et de nombreux témoins furent intimidés pour qu’ils ne témoignent pas.
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
De plus, bien que les procès eurent montré que les Hutu n’avaient pas tous participé,
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
les tribunaux n’étudièrent que les cas de victimes tutsi,
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
ignorant les victimes hutu du génocide
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
et de la guerre civile qui l’avait précédé.
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
Quand les procès se conclurent en 2012,
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
les tribunaux avaient condamné 1,7 million de personnes.
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
Pour certaines familles, ces verdicts rétablirent la dignité
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
de ceux qui avaient péri dans la violence.
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
Pour d’autres,
ces procès leur rappelèrent pendant une décennie
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
un passé dont ils voulaient à tout prix faire table rase.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7