What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

924,581 views

2023-06-27 ・ TED-Ed


New videos

What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

924,581 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Kwon Beomjin 검토: DK Kim
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
1994년 아프리카 국가인 르완다는 100일에 걸쳐
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
끔찍한 대량 학살의 고통을 겪었습니다.
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
폭력이 그 지역을 덮쳐오면서 이웃들마저 서로 적이 되어
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
인구의 10분의 1 이상이 결국 사망하였습니다.
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
이런 대립의 씨는 한 세기 전에 뿌려졌는데
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
처음에는 독일, 다음에는 벨기에 식민주의자들이 도착한 것입니다.
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
당시에 르완다는 투치족 왕국이 통치했는데
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
투치족은 이 지역에 거주하는 세 부족들 중 하나였습니다.
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
투치족보다 더 적은 트와족과 투치족은 소수였고,
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
후투족이 다수였습니다.
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
후투족과 투치족 대부분은 사이가 좋았습니다.
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
하지만 식민 세력들이 정치적 분열을 조장했습니다.
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
벨기에는 강압적으로 부족의 정체성을 조작했는데
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
공공연히 이야기를 꾸며내서 투치족은 유능한 통치자로
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
후투족은 평범한 농민으로 만들었습니다.
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
시간이 지나, 이 선동은 극심한 정치적 대립을 낳았습니다.
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
1959년까지 식민 세력은 대체로 철수했지만,
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
여전한 분노가 후투족 폭동을 일으키고
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
수많은 투치족 지도자들이 나라를 떠나야만 했습니다.
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
그 후로 십 년간
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
르완다는 후투족 정부가 이끄는 독립 국가로 나아갔습니다.
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
새 정부는 다수 집단인 후투족이
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
정권을 독점할 수 있다고 주장하였습니다.
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
이들은 인구를 기준으로 관료를 뽑아서 소수 집단인 투치족을 배제하고
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
수년 전에 도망간 투치족들이 돌아오는 것을 금지했습니다.
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
또한, 후투족 극단주의자들은
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
경제, 사회, 정치적 문제가 투치족의 탓이라고 선동하였습니다.
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
망명지에서 사는 것에 불만을 품은
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
투치족의 소수 무장 세력이 1990년에 르완다로 진격했고
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
격렬한 내전이 막을 올렸습니다.
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
공식 평화 협정을 맺을 때까지 3년간 내전이 지속되었습니다.
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
그러나 전쟁의 여파로 수많은 혼란이 생겼습니다.
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
두 부족의 일부 시민들은 계속 우호적으로 지냈지만
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
협정으로 인해 정치적 대립은 심해졌습니다
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
1994년, 후투족인 르완다 대통령의 전용기가 격추되고
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
새롭게 대립이 일어났습니다.
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
이번에는 후투족 관리들이 권력을 유지하려고
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
악랄한 대응책을 세웠습니다.
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
목표물들을 제거하려는
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
정부가 자금을 대는 후투족 민병대들이 거리에 쏟아져 나왔으며,
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
투치족 정적들과 시민들을 향해서
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
폭행과 성폭력을 일삼았습니다.
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
혼란스런 몇 달이 지나고,
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
백만 명이 넘는 후투족들이 강압에 의하거나 자기 보호, 또는
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
개인 소신에 따라 폭력에 가담했습니다.
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
투치족 희생자들은 교회나 학교로 피해서
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
국제 기구들이 자신들을 지켜주리라 기대했지만
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
어느 곳도 도우러 오지 않았습니다.
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
평화 협정을 관장했던 유엔 군인들은
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
투치족 민간인들을 내버려두라는 지시를 받았고,
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
유엔 지도자들은 대량 학살을 부인했습니다.
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
폭력은 6월 중순까지 이어졌습니다.
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
이전에 내전을 일으켰던 투치족 군인들이
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
국가의 통치권을 장악한 시점이죠.
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
내전이 끝날 때까지
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
르완다인 대략 80만 명이 학살을 당했으며,
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
투치족은 극히 일부만이 살아남았습니다.
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
한 달이 지났어도,
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
살인자들을 심판할 방법이 쉽게 나오지 않았습니다.
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
유엔은 탄자니아에 특별 법정을 세워 주요 범죄자들을 심판하려 했지만
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
모든 계층의 후투족이 이웃과, 친구들을 상대로,
심지어 가족들에게 끔찍한 범죄를 저질렀습니다.
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
르완다인 대략 12만 명이 재판을 기다리면서
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
과잉 수용과 비위생적 환경으로 목숨을 잃었습니다.
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
르완다 신정부는 기소된 사람들을 모두 소환하는 데
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
100년이 걸릴 것으로 추정했습니다.
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
그래서 정부 관료들은 나라의 과거를 고찰하는 것이
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
미래를 향한 최선이라고 생각했습니다.
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
르완다에는 대립을 해결하는 전통적인 과정이 있는데
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
이를 ‘가차차’라고 부릅니다.
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
대략 번역하면 ‘잔디 위의 정의’입니다.
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
가차차는 오랫동안 마을에서 범죄를 다루는 데 쓰였습니다.
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
지역 주민들은 증언을 신청할 수 있으며
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
피의자를 옹호할 수도 있고 유죄 증언을 할 수도 있습니다.
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
그 다음, 지정된 심판관들이
그 지역에 있는 수단으로 적당한 형벌을 결정하였습니다.
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
수감자들의 판결을 더 신속하게 하려고
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
정부는 가차차를 정식 재판으로 채택하였습니다.
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
이 혼합 재판에는 전문 변호사나 판사가 없었고,
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
증언 이외에 다른 증거도 없었으며
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
피의자에 대한 자세한 내용을 담은 사건 서류조차 없었습니다.
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
죄목은 모두 네 가지로 나뉘었습니다.
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
대량 학살을 계획한 것, 성폭력을 자행한 것,
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
살인과 물리적 폭력에 가담한 것과 투치족 재산을 파손한 것입니다.
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
처음 두 가지 혐의에 해당되는 사람들은
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
기존의 재판 방식을 거치지만
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
나머지는 정해진 형벌을 받았으며
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
혐의를 인정할 경우에는 형벌이 줄어들 수 있었습니다.
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
2002년부터 가차차 재판이 매주 수천 건 열렸습니다.
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
기존 재판보다 더 신속하다는 것은 확실했지만,
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
재판을 바라보는 르완다인들의 의견은 복잡합니다.
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
같은 마을 주민으로서 일부 주민들은 이웃들을 고소하려 하지 않았고,
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
많은 잠정적 증인들이 증언을 할 수 없게 위협을 받았습니다.
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
또한, 후투족 모두가 살인에 가담한 것이 아니라는 판결을 하면서,
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
재판은 투치족이 희생자인 경우만을 검토하였고
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
민족 학살과 이전의 내전에서
후투족이 입은 피해들은 무시하였습니다.
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
재판이 종결된 2012년까지
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
재판에서는 백칠십만 명에게 유죄 판결을 내렸습니다.
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
일부 가족들에게는
이러한 결정이 폭력으로 짓밟힌 가족의 위신을 회복해 주었습니다.
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
다른 사람들에게는 이 재판이 어떻게든 지워버리고 싶었던 과거를
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
십 년간 상기해 주었습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7