What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

1,200,588 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nikolaos Kyriakidis Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
Το 1994, για 100 ημέρες, η αφρικανική χώρα Ρουάντα
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
γνώρισε μια τρομακτική εκστρατεία μαζικών δολοφονιών.
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
Γείτονας στράφηκε εναντίον γείτονα, καθώς η βία κατέκλυσε την περιοχή,
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
και πάνω από το ένα δέκατο του πληθυσμού της χώρας, βρήκε το θάνατο .
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
Οι σπόροι αυτής της σύγκρουσης φυτεύτηκαν έναν αιώνα νωρίτερα,
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
πρώτα όταν Γερμανοί, και αργότερα Βέλγοι, αποικιοκράτες έφτασαν στη χώρα.
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
Εκείνη την εποχή, η Ρουάντα κυβερνήθηκε από τη μοναρχία των Τούτσι,
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
μία από τις τρεις εθνοτικές ομάδες που αποτελούσαν τον πληθυσμό.
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
Οι Τούτσι και οι ακόμη μικρότερες κοινότητες των Τούα
ήταν μειονοτικές ομάδες,
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
ενώ ο Χούτου ήταν η πλειοψηφία.
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
Πολλοί Χούτου και Τούτσι πολίτες είχαν καλές σχέσεις,
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
αλλά οι αποικιακές δυνάμεις ενθάρρυναν την πολιτική διαίρεση.
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
Οι Βέλγοι επέβαλαν την τήρηση αρχείων σχετικά με την εθνική ταυτότητα,
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
και δημιούργησαν ένα δημόσιο αφήγημα που περιέγραφε τους Τούτσι
ως ελίτ κυβερνώντες
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
και τους Χούτου ως απλούς αγρότες.
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
Με την πάροδο του χρόνου, αυτή η προπαγάνδα
οδήγησε σε έντονη πολιτική εχθρότητα.
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
Και ενώ οι αποικιακές δυνάμεις είχαν σε μεγάλο βαθμό αποσυρθεί ήδη από το 1959,
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
ο παρατεταμένος θυμός υποκίνησε μια εξέγερση των Χούτου,
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
αναγκάζοντας πολλούς ηγέτες των Τούτσι να φύγουν από τη χώρα.
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
Κατά την επόμενη δεκαετία,
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
η Ρουάντα έγινε ανεξάρτητη δημοκρατία με κυβέρνηση των Χούτου.
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
Αυτή η νέα διοίκηση υποστήριξε πως, ως πλειοψηφική ομάδα,
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
οι Χούτου άξιζαν αποκλειστική πρόσβαση στην πολιτική εξουσία.
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
Απέκλεισαν τη μειονότητα των Τούτσι διορίζοντας αξιώματα με βάση τον πληθυσμό
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
και απαγορεύοντας την επιστροφή των οικογενειών Τούτσι,
που είχαν φύγει χρόνια νωρίτερα.
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
Εξτρεμιστές Χούτου, επίσης, διέδιδαν προπαγάνδα
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
κατηγορώντας τους Τούτσι για την οικονομία της χώρας,
τα κοινωνικά και πολιτικά προβλήματα.
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
Δυσαρεστημένη με τη ζωή τους στην εξορία,
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
μια μικρή ομάδα ανταρτών Τούτσι εισέβαλε στη Ρουάντα το 1990,
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
ξεκινώντας ένα βίαιο εμφύλιο πόλεμο.
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
Η σύγκρουση διήρκεσε τρία χρόνια πριν επιλυθεί με επίσημη ειρηνευτική συμφωνία.
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
Αλλά μετά τον πόλεμο επικρατούσε η απόλυτη ανασφάλεια.
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
Ενώ κάποιοι άμαχοι και στις δύο ομάδες παρέμειναν φιλικοί,
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
η συνθήκη ενέτεινε την πολιτική πόλωση.
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
Το 1994, όταν καταρρίφθηκε ένα αεροπλάνο που μετέφερε τον Χούτου πρόεδρο,
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
η σύγκρουση αναζωπυρώθηκε.
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
Αυτή τη φορά, οι αξιωματούχοι των Χούτου είχαν προετοιμάσει θανάσιμη απάντηση
για να διασφαλίσουν ότι θα παρέμεναν στην εξουσία.
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
Φτιάχνοντας μια λίστα στόχων,
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
πολιτοφυλακές Χούτου,
πληρωμένες από την κυβέρνηση,
πλημμύρισαν τους δρόμους,
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
ασκώντας σωματική και σεξουαλική βία
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
εναντίον των Τούτσι πολιτικών εχθρών και αμάχων.
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
Κατά τη διάρκεια των γεμάτων χάος επόμενων μηνών,
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
πάνω από 1 εκατομμύριο Χούτου πολίτες
εντάχθηκαν σε αυτές λόγω εξαναγκασμού,
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
αίσθηση αυτοσυντήρησης ή προσωπικού συμφέροντος.
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
Θύματα των Τούτσι αναζήτησαν καταφύγιο σε εκκλησίες και σχολεία
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
όπου ήλπιζαν ότι διεθνείς οργανώσεις θα τους προστάτευαν,
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
αλλά κανένας εξωτερικός φορέας δεν τους βοήθησε.
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
Στρατιώτες του ΟΗΕ που επέβλεπαν την Ειρηνευτική Συμφωνία
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
δέχθηκαν εντολή να εγκαταλείψουν τους πολίτες Τούτσι,
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
και η ηγεσία του ΟΗΕ αρνήθηκε
να αναγνωρίσει όσα συνέβαιναν ως γενοκτονία.
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
Η βία δεν τελείωσε παρά μέχρι τα μέσα Ιουλίου,
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
όταν ο στρατός των Τούτσι, που προκάλεσε τον προηγούμενο εμφύλιο πόλεμο,
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
πήρε τον έλεγχο της χώρας.
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
Όταν τελείωσαν οι εχθροπραξίες,
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
περίπου 800.000 Τούτσι είχαν σκοτωθεί,
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
και μόνο ένα μικρό τμήμα του πληθυσμού των Τούτσι έμεινε ζωντανό.
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
Στους μήνες που ακολούθησαν
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
δεν υπήρχε εύκολη στρατηγική να οδηγηθούν οι δολοφόνοι στη δικαιοσύνη.
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
Ο ΟΗΕ ίδρυσε ειδικό δικαστήριο στην Τανζανία
για να δικαστούν οι βασικοί δράστες.
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
Αλλά Χούτου πολίτες από κάθε κοινωνική τάξη
είχαν διαπράξει φρικαλεότητες
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
ενάντια σε γείτονες, φίλους, ακόμη και συγγενείς.
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
Περίπου 120.000 Ρουαντέζοι περίμεναν να δικαστούν
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
και οι κρατούμενοι πέθαιναν από συνωστισμό και κακή υγιεινή.
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
Η νέα κυβέρνηση στη Ρουάντα εκτίμησε
ότι θα χρειάζονταν 100 χρόνια για να ασκηθεί δίωξη
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
σε κάθε κατηγορούμενο πολίτη στο εθνικό δικαστήριο.
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
Έτσι οι αξιωματούχοι αποφάσισαν
ότι ο καλύτερος τρόπος ήταν να στραφούν
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
στο παρελθόν της χώρας.
Η Ρουάντα έχει μια παραδοσιακή διαδικασία
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
για την επίλυση προσωπικών διαφορών
ονόματι γκατσάτσα,
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
που, περίπου, αποδίδεται ως «δικαιοσύνη στο χορτάρι».
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
Η γκατσάσα χρησιμοποιούνταν για καιρό
για να αντιμετωπιστούν αδικήματα στα χωριά.
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
Οι τοπικοί μάρτυρες θα κατέθεταν
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
και θα μπορούσαν να μιλήσουν υπέρ ή κατά των κατηγορουμένων.
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
Τότε, διορισμένοι λαϊκοί δικαστές θα καθόριζαν την κατάλληλη ποινή
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
με βάση τα μέσα της κοινότητας.
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
Με την ελπίδα να δικαστούν οι δράστες πιο γρήγορα,
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
η κυβέρνηση προσάρμοσε την γκατσάτσα στα επίσημα δικαστήρια.
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
Σε αυτές οι υβριδικές δίκες
δεν υπήρχαν επαγγελματίες δικηγόροι ή δικαστές
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
ή αποδείξεις, εκτός των μαρτύρων και του κατηγορητηρίου,
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
που περιέγραφαν τα εγκλήματα των κατηγορουμένων.
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
Όλα τα αδικήματα διαιρέθηκαν σε τέσσερις κατηγορίες:
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
Οργάνωση γενοκτονίας και σεξουαλική βία,
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
ανθρωποκτονία από πρόθεση,
σωματική βλάβη ή φθορά ιδιοκτησίας των Τούτσι.
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
Όσοι κρίθηκαν ένοχοι στις δύο πρώτες κατηγορίες
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
παραπέμφθηκαν στο παραδοσιακό δικαστικό σύστημα,
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
αλλά για τα άλλα εγκλήματα ορίστηκαν ποινές
που θα μπορούσαν να μειωθούν
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
αν ο κατηγορούμενος ομολογούσε την ενοχή του.
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
Αρχίζοντας το 2002, χιλιάδες δικαστήρια γκατσάτσα
συνεδρίαζαν κάθε εβδομάδα.
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
Η διαδικασία αποδείχθηκε ταχύτερη από τα συμβατικά δικαστήρια,
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
αλλά στη Ρουάντα επικρατούσαν διάφορες απόψεις σχετικά με τις δίκες.
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
Μερικοί δεν ήθελαν να κατηγορήσουν γείτονές τους σε ένα κοινοτικό περιβάλλον,
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
και πολλοί πιθανοί μάρτυρες εκφοβίζονταν για να μην καταθέσουν.
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
Επιπλέον, ενώ η δίκη έδειξε
ότι δεν συμμετείχαν όλοι οι Χούτου στις δολοφονίες,
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
τα δικαστήρια εξέτασαν μόνο υποθέσεις με θύματα Τούτσι,
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
αγνοώντας τις απώλειες των Χούτου
που προκλήθηκαν κατά τη γενοκτονία
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
και τον προηγούμενο εμφύλιο πόλεμο.
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
Όταν οι δίκες ολοκληρώθηκαν το 2012,
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
τα δικαστήρια είχαν καταδικάσει 1,7 εκατομμύρια άτομα.
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
Για ορισμένες οικογένειες,
οι αποφάσεις βοήθησαν να αποκατασταθεί η αξιοπρέπεια
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
όσων χάθηκαν στη βία.
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
Για άλλους, οι δίκες ήταν μια δεκαετής υπενθύμιση
ενός παρελθόντος που, απελπισμένα,
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
προσπαθούσαν να αφήσουν πίσω τους.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7