What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

912,539 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Julia Zieba Korekta: Natalie Kam
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
W 1994 roku przez Rwandę przetoczyła się trwająca 100 dni
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
potworna fala masowych mordów.
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
Sąsiad obrócił się przeciw sąsiadowi, a przemoc rozlała się na kraj.
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
powodując śmierć jednej dziesiątej całkowitej populacji kraju.
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
Ziarna tego konfliktu zasiane zostały jednak sto lat wcześniej.
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
gdy po raz pierwszy przybyli niemieccy, a później belgijscy kolonizatorzy.
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
W tamtych czasach Rwandą rządzili monarchowie z grupy etnicznej Tutsi,
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
jednej z trzech grup ludności żyjących w tym kraju.
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
Tutsi, i najmniejsza z trzech grup, Twa, stanowiły mniejszość,
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
podczas gdy Hutu - większość.
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
Wielu cywilów z obu grup etnicznych było w dobrych stosunkach,
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
ale kolonizatorzy u władzy wspierali podziały polityczne.
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
Rząd belgijski nakazywał rejestrację przynależności etnicznej
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
i tworzył narrację, według której Tutsi należeli do rządzącej elity,
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
a Hutu - do prostego chłopstwa.
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
Ta propaganda doprowadziła do rosnącej niechęci między mieszkańcami.
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
I chociaż koloniści opuścili Rwandę w 1959 roku,
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
nienawiść Hutu doprowadziła do rewolucji
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
i wielu Tutsi z instytucji rządowych musiało uciekać z kraju.
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
W ciagu kolejnej dekady
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
Rwanda stała się niezależną, demokratyczną republiką w rękach Hutu.
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
Nowy rząd był przekonany, że stanowiąc większość,
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
tylko Hutu należał się dostęp do władzy.
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
Wykluczyli więc Tutsi, obsadzając stanowiska na podstawie pochodzenia
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
i zabronili powrotu wygnanych lata wcześniej Tutsi.
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
Ekstremiści Hutu szerzyli też propagandę,
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
obwiniajacą Tutsi o problemy ekonomiczne, społeczne i polityczne w kraju.
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
Zmęczeni życiem na wygnaniu,
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
powstańcy Tutsi zaatakowali w niewielkiej grupie w 1990 roku,
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
rozpoczynając okrutną wojnę domową.
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
Konflikt trwał trzy lata i został formalnie rozwiązany w pokojowym procesie.
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
Ale kolejne lata były pełne napięcia.
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
I mimo, że cywile z obu grup byli w przyjaznych stosunkach,
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
porozumienie zintensyfikowało polityczną polaryzację.
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
W 1994 roku, kiedy samolot z prezydentem na pokładzie został zestrzelony,
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
konflikt zbrojny rozpoczął się na nowo.
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
Tym razem Hutu przygotowali śmiertelny odwet,
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
by zapewnić sobie pozostanie u władzy.
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
Z listą celów w ręku,
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
sponsorowane przez rząd bojówki Hutu zalały ulice miast,
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
dokonując aktów przemocy fizycznej i seksualnej
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
wobec przeciwników politycznych i cywilów Tutsi.
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
W ciągu kolejnych chaotycznych miesięcy,
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
ponad milion cywilów Hutu dołączyło do oddziałów bojówek pod przymusem,
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
w samoobronie lub we własnym interesie.
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
Ścigani Tutsi szukali schronienia w kościołach i szkołach,
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
licząc na pomoc ze strony organizacji międzynarodowych.
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
Ale nikt z zewnątrz nie przybył im z pomocą.
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
Żołnierze ONZ nadzorujący proces pokojowy w 1993 roku
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
dostali rozkaz, by porzucić cywilów Tutsi.
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
A samo ONZ odmówiło uznania masakry jako ludobójstwa.
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
Przemoc nie ustawała aż do połowy czerwca,
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
kiedy to armia Tutsi, odpowiedzialna za wcześniejszą wojnę domową
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
przejęła kontrolę nad krajem.
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
Gdy walki dobiegły końca,
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
liczba ofiar dosięgła 800 tysięcy
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
i jedynie niewielki ułamek Tutsi pozostał przy życiu.
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
W kolejnych miesiącach
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
trudno było wymierzyć oprawcom sprawiedliwość.
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
ONZ ustanowiło specjalny trybunał w Tanzanii, by osądzić czołowych sprawców.
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
Ale cywile Hutu z każdej klasy społecznej popełnili zbrodnie
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
przeciwko sąsiadom, przyjaciołom, a nawet członkom własnych rodzin.
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
Około 120 tysięcy Rwandyjczyków oczekiwało na wyrok sądu,
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
i wielu więźniów umierało w więzieniach na skutek tłoku i kiepskich warunków.
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
Nowy rząd Rwandy obliczył, że zajęłoby 100 lat by osądzić
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
wszystkich oskarżonych przed trybunałem.
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
Organy państwowe ustaliły więc, że najlepszym rozwiązaniem byłoby
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
spojrzeć w przeszłość.
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
Rwanda ma w swojej tradycji sposób
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
rozwiązywania konfliktów zwany ‘gacaca’.
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
Przetłumaczyć go można jako “sprawiedliwość na trawie”,
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
i jest on używany od dawna do rozwiązywania sporów między wioskami.
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
Lokalni świadkowie zeznają
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
za lub przeciw oskarżonym.
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
Następnie ławnicy określają odpowiednią karę
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
w ramach możliwości wspólnoty.
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
W nadziei na przyspieszenie działań trybunału,
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
rząd wykorzystał gacaca w ramach oficjalnych działań sądów.
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
Te hybrydowe procesy odbywały się bez zawodowych prawników czy sędziów
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
i bez dowodów poza ustnymi zeznaniami
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
oraz bez aktów sprawy opisujących przestępstwa oskarżonych.
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
Przestępstwa dzielono później na cztery kategorie:
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
Planowanie ludobójstwa i przestępstwa seksualne,
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
udział w zabójstwach, fizyczna napaść
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
lub niszczenie mienia Tutsi.
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
Ci winni w dwóch pierwszych kategoriach
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
osądzano przed tradycyjnym sądem,
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
ale pozostałym wymierzano z miejsca określoną karę,
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
która mogła być zaniżona, jeśli oskarżony przyznał się do winy.
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
Od 2002 roku tysiące sądów gacaca obradowało co tydzień.
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
Przyspieszyło to prace trybunału,
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
ale zdanie opinii publicznej było podzielone.
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
Wiele ofiar nie chciało publicznie oskarżać własnych sąsiadów,
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
a wielu potencjalnych świadków bało się zeznawać.
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
Co więcej, choć postępowanie pokazało, że nie wszyscy Hutu byli oprawcami,
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
sądy rozpatrywały tylko przestępstwa przeciwko Tutsi
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
i ignorowały ofiary wśród Hutu zarówno w trakcie ludobójstwa,
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
jak i te sprzed wojny domowej.
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
W momencie zakończenia postępowań w 2012
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
sądy skazały łącznie 1,7 miliona osób.
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
Wielu rodzinom pomogło to odzyskać straconą godność
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
ofiar poniesionych wskutek przemocy.
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
Dla wielu oznaczały one jednak wieloletnią pamiątkę
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
z przeszłości, którą desperacko pragnęli pozostawić za sobą.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7