What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

914,310 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Naman Yadav Reviewer: Alisha Aggarwal
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
1994 में 100 दिनों तक, अफ्रीकी देश रवांडा ने
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
बहुत खौफनाक हत्याओं का अभियान सहा।
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
पड़ोसी अपने पड़ोसी के खिलाफ उठ खड़े हुए, हिंसा क्षेत्र को लपेट लेते हुए,
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
जिसके परिणामस्वरूप देश की आबादी के एक दसवें भाग से भी अधिक लोगों की मौत हुई।
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
इस संघर्ष के बीज सौ साल पहले बोए गए थे,
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
पहले जब जर्मन और बाद में बेल्जियमी, उपनिवेशक देश में पहुंचे।
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
उस समय, रवांडा को तुत्सी की एक राजवंशी सरकार ने शासित किया था,
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
जो जनसंख्या के तीन नस्लों में से एक है।
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
तुत्सी और इससे भी छोटी त्वा समुदाय अल्पसंख्यक समुदाय थे,
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
जबकि हुतू बहुसंख्यक थे।
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
कई हुतू और तुत्सी नागरिक एक दूसरे के साथ अच्छे संबंध रखते थे,
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
लेकिन औपनिवेशिक शक्तियाँ राजनीतिक विभाजन को प्रोत्साहित करती थीं।
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
बेल्जियन ने जातीय पहचान के आसपास रिकॉर्ड रखने का प्रबंधन किया,
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
और एक सार्वजनिक कथा बनाई जिसमें तुत्सी को श्रेष्ठ शासक
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
और हुतू को साधारण किसानों के रूप में दिखाया गया।
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
समय के साथ, यह प्रोपगैंडा गहरी राजनीतिक द्वेष के लिए बन गया।
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
और हालांकि 1959 तक औपनिवेशिक शक्तियाँ वापस चली गई थीं,
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
लेकिन शेष क्रोध ने हुतू विद्रोह को प्रेरित किया,
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
जिससे कई तुत्सी नेताओं को देश छोड़ना पड़ा।
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
अगले दशक के दौरान,
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
रवांडा एक स्वतंत्र हुतू सरकार के साथ एक स्वतंत्र गणराज्य में बदल गई।
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
इस नई प्रशासन ने यह दावा किया कि बहुसंख्यक समुदाय के रूप में,
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
हुतू को राजनीतिक शक्ति का एकल पहुंच हासिल होना चाहिए।
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
उन्होंने जनसंख्या के आधार पर नियुक्ति करके तुत्सी अल्पसंख्यक को बहार कर दिया
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
और तुत्सी परिवार जो सालो पहले भाग गए थे थे उन्हने फिर से लौटने से वंचित कर दिया |
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
हुतू अतिवादी भी प्रोपगैंडा फैलाते रहे जिसमें तुत्सी को
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
देश की आर्थिक, सामाजिक और राजनीतिक समस्याओं के लिए दोषी ठहराया गया।
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
निर्वासित जीवन से असंतुष्ट होकर,
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
1990 में एक छोटे समूह के तुत्सी विद्रोहियों ने रवांडा में घुसपैठ की,
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
जिससे एक हिंसक गृहयुद्ध युद्ध शुरू हुआ।
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
यह संघर्ष तीन वर्ष तक चला जब तक एक औपचारिक शांति समझौते के इसका हल नहीं हुआ।
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
लेकिन युद्ध के बाद की स्थिति असुरक्षा से भरी थी।
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
जबकि दोनों समूहों के कुछ नागरिक मित्रतापूर्ण बने रहे,
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
समझौता ने राजनीतिक ध्रुवीकरण को तेज़ कर दिया।
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
1994 में, जब हुतू रवांडा के राष्ट्रपति को ले जाने वाला विमान गिराया गया,
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
तो संघर्ष फिर से तेज हो गया।
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
इस बार, हुतू अधिकारी ने एक घातक प्रतिक्रिया की तैयारी की थी
ताकि उन्हें सत्ता में रहने की सुनिश्चित हो सके।
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
निशानों की सूची के आधार पर काम करते हुए,
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
सरकार द्वारा वित्तपोषित हुतू सैन्यगण ने सड़कों को जाम कर दिया,
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
तुत्सी राजनीतिक दुश्मनों और नागरिकों के खिलाफ
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
शारीरिक और यौनिक हिंसा की कार्रवाई की।
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
अशांति भरे अगले महीनों में,
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
एक लाख से अधिक हुतू नागरिक जबरन, आत्मरक्षाके लिए या व्यक्तिगत मकसदों कारण
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
उन्हें पंथाओं में शामिल हो गए|
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
तुत्सी पीड़ितों ने चर्च और स्कूल में शरण ढूंढी
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
जहां उन्हें आशा थी कि अंतरराष्ट्रीय संगठन उन्हें सुरक्षित रखेंगे,
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
लेकिन कोई बाहरी पक्ष उनकी सहायता करने नहीं आया।
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
शांति समझौते का पालन करने के लिए
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
यूएन सैनिकों को आदेश दिए गए थे तुत्सी नागरिकों को छोड़ देने के लिए,
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
और यूएन नेतृत्व ने जनसंहार की घटना को स्वीकार नहीं किया है।
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
हिंसा मध्य जुलाई तक खत्म नहीं हुई,
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
जब तुत्सी सेना— जिसने पिछले गृहयुद्ध युद्ध को प्रेरित किया था—
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
देश के नियंत्रण पर कब्जा कर लिया।
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
जब लड़ाई खत्म हो गई थी,
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
तो लगभग 800,000 रवांडियों की मौत हो चुकी थी,
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
और केवल तुत्सी आबादी का छोटा हिस्सा बचा था।
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
उसके बाद के महीनों में,
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
हत्यारो को न्याय तक लाने के लिए कोई आसान रणनीति नहीं थी।
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
यूएन ने मुख्य अपराधियों को सजा के लिए तंजानिया में एक विशेष अदालत स्थापित की।
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
लेकिन हर सामाजिक स्तर के हुतू नागरिकों ने अपने पड़ोसियों, दोस्तों,
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
और अपने ही परिवार के सदस्यों के खिलाफ अत्याचार किया था।
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
शायद 120,000 रवांडियों को योग्यायिता की प्रतीक्षा थी,
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
और जेल में भीड़ में और अस्वच्छता से कैदियों की मृत्यु हो रही थी।
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
नयी रवांडी सरकार ने अंदाज़ा लगाया कि राष्ट्रीय अदालत में हर आरोपित नागरिक का
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
मुकदमा चलाने में 100 साल लगेंगे।
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
अधिकारियों ने निर्धारित किया कि आगे बढ़ने का
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
सबसे अच्छा मार्ग देश के भूतकाल की ओर देखने में है।
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
रवांडा में व्यक्तिगत संघर्षों को हल करने के लिए
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
एक पारंपरिक प्रक्रिया होती है जिसे ‘गाकाका’ कहा जाता है।
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
स्पष्ट रूप से अनुवाद करेंगे, “घास पर न्याय” के रूप में,
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
गाकाका को लम्बे समय से गांवों में अपराधों के समाधान के लिए इस्तेमाल किया जाता था।
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
स्थानीय साक्षी गवाही देते थे
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
और उसके बाद आरोपी के पक्ष या उसके विरुद्ध बोल सकते थे।
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
तब, नियुक्त गैर-वकील न्यायाधीशों द्वारा
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
समुदाय की संभावित सजा तय की जाती थी।
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
अपराधियों को तेजी से सजा सुनिश्चित करने की आशा में,
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
सरकार ने गाकाका को अपने औपचारिक न्यायालयों के लिए अनुकूलित किया।
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
इन हाइब्रिड ट्रायल्स में कोई पेशेवर वकील या न्यायाधीश नहीं थे,
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
और बोली गई बातचीत के अलावा कोई साक्ष्य नहीं था,
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
बल्कि एक मामला फ़ाइल में आरोपी के अपराधों का विवरण था।
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
तब सभी आरोपों को चार श्रेणियों में विभाजित किया गया:
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
जनघाटकता की योजना बनाना और यौन हिंसा के अपराध करना,
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
हत्याओं में भाग लेना, शारीरिक हमला,
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
या तूत्सी संपत्ति को नष्ट करना।
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
पहले दो श्रेणियों के अपराधी जो पाये गए,
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
उन्हें पारंपरिक न्याय प्रणाली में दर्ज किया गया,
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
लेकिन अन्य अपराधों के लिए निर्धारित सजाएं तय की गईं,
जो आरोपी द्वारा अपराध के आपत्तिजनक होने की स्वीकृति देने पर कम की जा सकती थीं।
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
2002 से शुरू होकर हर हफ्ते हजारों गाकाका अदालतों का सम्मेलन हुआ।
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
इस प्रक्रिया ने पारंपरिक अदालतों की तुलना में तेजी साबित की,
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
हालांकि, रवांडा की राय इन मुकदमों पर मिश्रित थी।
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
कुछ लोग समुदाय के माहौल में अपने पड़ोसियों को आरोपित करना नहीं चाहते थे,
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
और कई संभावित साक्षी डरा देकर अपनी गवाही नहीं देने के लिए डराए गए।
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
इसके अतिरिक्त, यद्यपि मुकदमा दर्शाता है कि सभी हुतु ने हत्याओं में भाग नहीं लिया,
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
लेकिन अदालतों ने केवल तुत्सी पीड़ितों के मामलों की समीक्षा की,
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
जिसके कारण जनसंख्या के अनुसार हुतु हानिकारकता और जेनोसाइड के पूर्व ग्रहयुद्ध
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
के दौरान हुई हुतु की हानि को ध्यान में नहीं लिया।
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
2012 में मुकदमों के समापन होने पर,
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
अदालतों ने 17 लाख व्यक्तियों को दोषी ठहराया था।
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
कुछ परिवारों के लिए, इन फैसलों ने हिंसा में हताहत हुए लोगों के
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
मान-सम्मान को पुनः स्थापित किया।
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
दूसरों के लिए, ये मुकदमे एक दशकों तक की एक याद थे, एक ऐसे भूतकाल की,
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
जिसे वे पीछे छोड़ने के लिए तत्पर थे।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7