What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

1,572,810 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: 穎君 紀 審譯者: Helen Chang
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
1994 年的一百天裡, 位在非洲的盧安達
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
面臨了一場駭人的大屠殺。
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
原本親暱的鄰居反目成仇, 暴力吞噬整片國土,
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
致使全國的人口損失超過十分之一。
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
這場悲劇的火種早在一世紀前,
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
德國、比利時兩個殖民國踏上 盧安達國土時便已種下。
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
當時盧安達由圖西人的王朝統治,
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
是該國人口三大族群的其中之一。
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
圖西族和另一個人口更少的 特瓦族是該國的少數族群,
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
胡圖人則是該國人口數最多的族群。
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
大多胡圖人跟圖西人相處融洽,
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
但殖民國煽動了族群間的對立。
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
比利時強制每位國民登記自己的種族別,
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
營造出圖西是社會菁英,
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
胡圖人則下等農民這樣的社會氛圍。
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
久而久之,該論述 使種族間的仇恨膨脹。
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
1959 年殖民力量大半淡出的同時,
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
縈繞不散的怒火 點燃胡圖人起義的火種,
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
領導階層的圖西人紛紛逃離祖國。
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
下一個十年,
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
盧安達轉變政體,成為 由胡圖人組成政府的共和國。
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
新政府主張胡圖作為國家的主要族群,
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
理所當然可以獨佔政治權力。
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
胡圖人以族群人口的多寡 來分派公職,排除圖西人,
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
並禁止之前流亡海外的圖西人返國。
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
胡圖極端份子還散播一種說法,
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
說圖西人是盧安達 經濟、社會、政治問題的禍根。
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
對自己流亡他鄉的命運感到不滿,
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
一小群圖西人成立反抗軍, 在 1990 年侵略盧安達,
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
拉開內戰悲劇的序幕。
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
這場內戰持續了三年 才以正式的和平條約告終,
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
但內戰為全國帶來的恐懼無法抹滅。
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
即使一些胡圖人和圖西人仍和睦相處,
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
和平條約卻激化了種族間對立。
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
1994 年,載著胡圖人 盧安達總統的飛機被擊落,
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
爭執旋即再次開始。
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
這次,胡圖政府採取 極為駭人的方法,
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
來保護胡圖族的掌權地位。
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
為了除掉政府眼中釘,
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
政府資助大量的胡圖民兵, 讓他們在大街上
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
對圖西人政敵和平民
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
犯下各種形式的暴力。
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
在接下來幾個月的混亂中,
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
超過一百萬名胡圖平民 在被脅迫、為了自保,
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
或有個人盤算的情況下, 加入殘忍的迫害行動。
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
圖西受害者向教堂和學校尋求庇護,
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
希望國際組織能前來救援,
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
但沒有任何外界勢力來協助他們。
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
監督當地和平協約 落實情況的聯合國軍隊
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
被命令棄圖西人於折磨中不顧,
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
聯合國高層也拒絕承認 盧安達國內有悲劇正在上演。
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
血腥的屠殺直到七月中旬才劃下句點,
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
那時,發起前一場內戰的圖西勢力
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
已經控制整片國土。
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
鬥爭結束時,
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
約八十萬人在戰火中犧牲,
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
其中圖西族生還者更是少之又少。
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
屠殺結束後幾個月,
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
將殺手們繩之以法 可說是難如登天。
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
聯合國在坦尚尼亞設立一座特別法庭 來審判這人道悲劇的關鍵加害者。
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
但社會各個階層的胡圖平民 都曾參與慘絕人寰的殺戮,
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
殺死鄰居、朋友,甚至自己的家人。
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
當時大約有十二萬名 盧安達人等著接受審判,
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
因人數過多和衛生條件惡劣, 監獄裡的囚犯一個個離世。
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
盧國新政府推算,需要整整一百年
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
才能審判完所有被告。
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
所以官員們確定
最好的前進道路是回顧該國的過去。
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
盧安達有個傳統手法,
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
用來解決人際紛爭, 叫做「嘎卡卡」“Gacaca”。
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
字面上翻譯做「在草原上審判」,
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
「嘎卡卡」長久以來被用在 解決村與村之間的紛爭。
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
當地居民提供證詞之後,
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
表明自己是站在被告還是原告那方。
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
隨後交由法官定罪,並沿襲當地做法
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
下達適當的處罰。
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
為了把所有加害者快速審判完畢,
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
政府將「嘎卡卡」視為正式法庭。
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
這帶有地方元素的法庭 不需要專業律師或法官,
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
也不需要口述證詞以外的證物,
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
和充滿案件細節與被告罪行的事件檔案。
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
所有的控告共分成四種:
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
策劃大屠殺罪、性侵害罪、
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
參與殺人或傷害罪,
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
及破壞圖西人財產罪。
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
以前兩項罪行定罪的被告
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
會進入傳統的法庭系統;
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
而其他罪行會受到固定的處罰,
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
如果被告認罪,可以減輕處罰。
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
從 2002 年開始,一週 就要開幾千場嘎卡卡法庭,
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
嘎卡卡確實比一般法庭審得快一點,
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
但盧安達人對嘎卡卡的意見分裂不一。
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
有些人不想在社區氛圍 濃厚的法庭裡審判被告,
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
而許多可能目擊到犯案的證人 被威嚇不准出庭作證。
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
還有,雖然這些審判顯示 並不是所有胡圖人都參與屠殺,
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
但法院只審有圖西人受害的案子,
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
忽視了在屠殺中和接踵而來的 內戰中受害的胡圖人。
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
審判在 2012 年結束,
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
法院共審判了 170 萬名被告。
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
對某些家庭來說,
這判決帶給在屠殺中 過世的親屬們尊嚴。
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
對其他人來說,這次審判 在他們心中刻下
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
想忘記也無法忘記的歷史事實。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog