請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: 穎君 紀
審譯者: Helen Chang
00:08
For 100 days in 1994,
the African country of Rwanda
0
8046
5547
1994 年的一百天裡,
位在非洲的盧安達
00:13
suffered a horrific campaign
of mass murder.
1
13593
2711
面臨了一場駭人的大屠殺。
00:17
Neighbor turned against neighbor
as violence engulfed the region,
2
17055
3253
原本親暱的鄰居反目成仇,
暴力吞噬整片國土,
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth
of the country’s population.
3
21267
4087
致使全國的人口損失超過十分之一。
00:26
The seeds of this conflict were
planted a century earlier,
4
26397
3128
這場悲劇的火種早在一世紀前,
00:29
first when German, and later Belgian,
colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
德國、比利時兩個殖民國踏上
盧安達國土時便已種下。
00:35
At the time, Rwanda was ruled
by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
當時盧安達由圖西人的王朝統治,
00:39
one of the three ethnic groups
comprising the population.
7
39035
3128
是該國人口三大族群的其中之一。
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities
were minority groups,
8
42497
4504
圖西族和另一個人口更少的
特瓦族是該國的少數族群,
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
胡圖人則是該國人口數最多的族群。
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians
were on good terms,
10
49879
3378
大多胡圖人跟圖西人相處融洽,
00:53
but colonial powers encouraged
political division.
11
53257
3087
但殖民國煽動了族群間的對立。
00:57
Belgians enforced record keeping
around ethnic identity,
12
57970
3337
比利時強制每位國民登記自己的種族別,
01:01
and created a public narrative that cast
Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
營造出圖西是社會菁英,
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
胡圖人則下等農民這樣的社會氛圍。
01:08
Over time, this propaganda led
to intense political hostility.
15
68898
4087
久而久之,該論述
使種族間的仇恨膨脹。
01:12
And while colonial powers had
largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
1959 年殖民力量大半淡出的同時,
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
縈繞不散的怒火
點燃胡圖人起義的火種,
01:19
forcing many Tutsi leaders
to flee the country.
18
79826
2919
領導階層的圖西人紛紛逃離祖國。
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
下一個十年,
01:24
Rwanda transitioned to an independent
republic with a Hutu government.
20
84664
4129
盧安達轉變政體,成為
由胡圖人組成政府的共和國。
01:29
This new administration argued
that as the majority group,
21
89335
3253
新政府主張胡圖作為國家的主要族群,
01:32
Hutu deserved exclusive access
to political power.
22
92588
3337
理所當然可以獨佔政治權力。
01:36
They excluded the Tutsi minority
by appointing offices based on population
23
96217
4504
胡圖人以族群人口的多寡
來分派公職,排除圖西人,
01:40
and prohibited the return of Tutsi
families that had fled years earlier.
24
100888
4213
並禁止之前流亡海外的圖西人返國。
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
胡圖極端份子還散播一種說法,
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic,
social, and political problems.
26
108813
5088
說圖西人是盧安達
經濟、社會、政治問題的禍根。
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
對自己流亡他鄉的命運感到不滿,
01:56
a small group of Tutsi insurgents
invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
一小群圖西人成立反抗軍,
在 1990 年侵略盧安達,
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
拉開內戰悲劇的序幕。
02:03
The conflict lasted three years before it
was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
這場內戰持續了三年
才以正式的和平條約告終,
02:08
But the war’s aftermath was
rife with insecurity.
31
128166
3211
但內戰為全國帶來的恐懼無法抹滅。
02:11
While some civilians in both groups
remained amicable,
32
131377
3337
即使一些胡圖人和圖西人仍和睦相處,
02:14
the treaty intensified
political polarization.
33
134714
2794
和平條約卻激化了種族間對立。
02:17
And in 1994, when a plane carrying
the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
1994 年,載著胡圖人
盧安達總統的飛機被擊落,
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
爭執旋即再次開始。
02:25
This time, Hutu officials had prepared
a deadly response
36
145474
3587
這次,胡圖政府採取
極為駭人的方法,
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
來保護胡圖族的掌權地位。
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
為了除掉政府眼中釘,
02:32
government-funded Hutu militias
flooded the streets,
39
152982
3253
政府資助大量的胡圖民兵,
讓他們在大街上
02:36
perpetrating acts of physical
and sexual violence
40
156235
3170
對圖西人政敵和平民
02:39
against Tutsi political enemies
and civilians.
41
159405
2961
犯下各種形式的暴力。
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
在接下來幾個月的混亂中,
02:44
over 1 million Hutu civilians joined
their ranks due to coercion,
43
164619
3962
超過一百萬名胡圖平民
在被脅迫、為了自保,
02:48
self-preservation, or the pursuit
of personal agendas.
44
168581
3545
或有個人盤算的情況下,
加入殘忍的迫害行動。
02:52
Tutsi victims sought refuge
at churches and schools
45
172877
3295
圖西受害者向教堂和學校尋求庇護,
02:56
where they hoped international
organizations would protect them,
46
176172
3086
希望國際組織能前來救援,
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
但沒有任何外界勢力來協助他們。
03:01
UN soldiers who’d overseen
the Peace Accord
48
181677
2628
監督當地和平協約
落實情況的聯合國軍隊
03:04
were instructed to abandon
Tutsi civilians,
49
184305
2586
被命令棄圖西人於折磨中不顧,
03:06
and UN leadership refused to acknowledge
the genocide taking place.
50
186891
3837
聯合國高層也拒絕承認
盧安達國內有悲劇正在上演。
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
血腥的屠殺直到七月中旬才劃下句點,
03:13
when the Tutsi army—
who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
那時,發起前一場內戰的圖西勢力
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
已經控制整片國土。
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
鬥爭結束時,
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
約八十萬人在戰火中犧牲,
03:24
and only a small fraction of the
Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
其中圖西族生還者更是少之又少。
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
屠殺結束後幾個月,
03:30
there was no easy strategy for bringing
the killers to justice.
58
210164
3587
將殺手們繩之以法
可說是難如登天。
03:33
The UN established a special tribunal
in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
聯合國在坦尚尼亞設立一座特別法庭
來審判這人道悲劇的關鍵加害者。
03:39
But Hutu civilians from every level
of society had committed atrocities
60
219924
4254
但社會各個階層的胡圖平民
都曾參與慘絕人寰的殺戮,
03:44
against their neighbors, friends,
and even family members.
61
224178
3420
殺死鄰居、朋友,甚至自己的家人。
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans
awaiting trial,
62
227974
3503
當時大約有十二萬名
盧安達人等著接受審判,
03:51
and inmates were dying from overcrowding
and poor hygiene.
63
231602
3671
因人數過多和衛生條件惡劣,
監獄裡的囚犯一個個離世。
03:55
The new Rwandan government estimated
it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
盧國新政府推算,需要整整一百年
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
才能審判完所有被告。
04:02
So officials determined
the best path forward involved
66
242697
3211
所以官員們確定
最好的前進道路是回顧該國的過去。
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
盧安達有個傳統手法,
04:09
for resolving interpersonal conflicts
called gacaca.
69
249745
3671
用來解決人際紛爭,
叫做「嘎卡卡」“Gacaca”。
04:13
Roughly translating
to “justice on the grass,”
70
253624
2961
字面上翻譯做「在草原上審判」,
04:16
gacaca had long been used to address
offenses within villages.
71
256627
3379
「嘎卡卡」長久以來被用在
解決村與村之間的紛爭。
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
當地居民提供證詞之後,
04:22
and could then speak for
or against the accused.
73
262883
3212
表明自己是站在被告還是原告那方。
04:26
Then, appointed lay judges would determine
an appropriate penalty
74
266178
3879
隨後交由法官定罪,並沿襲當地做法
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
下達適當的處罰。
04:32
In the hope of trying perpetrators
more quickly,
76
272435
2544
為了把所有加害者快速審判完畢,
04:35
the government adapted gacaca
for their formal courts.
77
275229
3087
政府將「嘎卡卡」視為正式法庭。
04:38
These hybrid trials had
no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
這帶有地方元素的法庭
不需要專業律師或法官,
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
也不需要口述證詞以外的證物,
04:44
and a case file detailing the crimes
of the accused.
80
284739
3044
和充滿案件細節與被告罪行的事件檔案。
04:48
All charges were then divided
into four categories:
81
288200
3170
所有的控告共分成四種:
04:51
masterminding the genocide
and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
策劃大屠殺罪、性侵害罪、
04:55
participating in the killings,
physical assault,
83
295124
2628
參與殺人或傷害罪,
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
及破壞圖西人財產罪。
04:59
Those found guilty
of the first two categories
85
299879
2210
以前兩項罪行定罪的被告
05:02
were entered into the
traditional court system,
86
302089
2586
會進入傳統的法庭系統;
05:05
but the other crimes were
assigned set penalties
87
305009
3003
而其他罪行會受到固定的處罰,
05:08
which could be reduced
if the accused pled guilty.
88
308012
3086
如果被告認罪,可以減輕處罰。
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca
courts convened every week.
89
311265
4797
從 2002 年開始,一週
就要開幾千場嘎卡卡法庭,
05:16
The process proved faster
than conventional courts,
90
316520
2920
嘎卡卡確實比一般法庭審得快一點,
05:19
but Rwandan opinion on the trials
was mixed.
91
319440
2878
但盧安達人對嘎卡卡的意見分裂不一。
05:22
Some didn’t want to accuse
their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
有些人不想在社區氛圍
濃厚的法庭裡審判被告,
05:26
and many potential witnesses were
intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
而許多可能目擊到犯案的證人
被威嚇不准出庭作證。
05:30
Additionally, while the trial showed that
not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
還有,雖然這些審判顯示
並不是所有胡圖人都參與屠殺,
05:35
the courts only reviewed cases
with Tutsi victims,
95
335206
3128
但法院只審有圖西人受害的案子,
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred
during the genocide
96
338334
3336
忽視了在屠殺中和接踵而來的
內戰中受害的胡圖人。
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
審判在 2012 年結束,
05:46
the courts had convicted
1.7 million individuals.
99
346425
3587
法院共審判了 170 萬名被告。
05:50
For some families, these verdicts
helped restore the dignity
100
350137
3420
對某些家庭來說,
這判決帶給在屠殺中
過世的親屬們尊嚴。
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
05:55
For others, the trials
were a decade-long reminder
102
355684
3504
對其他人來說,這次審判
在他們心中刻下
05:59
of a past they were desperate
to leave behind.
103
359188
2836
想忘記也無法忘記的歷史事實。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。