What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

924,581 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahd Bin-Qirat المدقّق: Hani Eldalees
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
في عام 1994 ولمدة 100 يوم عانت دولة رواندا الأفريقية
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
من حملة مروعة من الإبادة الجماعية.
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
انقلب الجار على جاره واجتاح العنف المنطقة،
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
مما أدى إلى مقتل أكثر من عُشر سكان البلاد.
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
لقد زٌرعت بذور هذا الصراع قبل قرن من الزمان،
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
عندما وصل اولاً المستعمرون الألمان، ثم البلجيكيون إلى البلاد.
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
في ذلك الوقت، كانت تحكم رواندا عائلة ملكية من التوتسي،
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
وهي إحدى المجموعات العرقية الثلاث التي يتألف منها السكان.
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
كانت جماعات التوتسي وجماعات توا الأصغر منها أقلية،
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
بينما كان يشكل الهوتو الأغلبية.
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
كان العديد من المدنيين الهوتو والتوتسي على علاقة جيدة،
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
لكن القوى الاستعمارية أججت الانقسام السياسي.
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
فرض البلجيكيون الاحتفاظ بسجلات الأصول العرقية،
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
وخلقوا سرداً عامًا يصور التوتسي على أنهم النخبة الحاكمة
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
والهوتو كمزارعين عاديين.
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
مع مرور الوقت، أدت هذة الدعاية الاعلامية إلى عداء سياسي حاد.
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
وبينما كانت القوى الاستعمارية قد انسحبت إلى حد كبير بحلول عام 1959،
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
أدى الغضب الذي لم يخمد إلى تمرد الهوتو،
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
مما أجبر العديد من قادة التوتسي على الفرار من البلاد.
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
على مدى العقد التالي،
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
تحولت رواندا إلى جمهورية مستقلة مع حكومة من الهوتو.
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
رأت هذه الإدارة الجديدة أن الهوتو، بصفتهم المجموعة ذات الأغلبية،
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
لهم الحق في الحصول بصورة حصرية على السلطة السياسية.
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
فقاموا بإقصاء أقلية التوتسي من خلال توزيع المناصب الحكومية بناء على عدد السكان
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
وحظروا عودة عائلات التوتسي التي فرت قبل سنوات.
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
كما نشر متطرفو الهوتو دعاية اعلامية
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
تلقي باللوم على التوتسي في تفشي المشكلات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للبلاد.
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
بسبب استياءهم من حياتهم في المنفى،
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
غزت مجموعة صغيرة من متمردي التوتسي رواندا في عام 1990،
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
مما أشعل حربًا أهلية عنيفة.
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
استمر النزاع ثلاثة سنوات قبل أن يتم حله باتفاق سلام رسمي.
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
لكن تداعيات الحرب اتسمت بانعدام الأمن.
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
في حين ظلت العلاقة بين بعض المدنيين من كلا المجموعتين ودية،
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
زادت تلك المعاهده من حدّة الاستقطاب السياسي.
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
وفي عام 1994، عندما تم أسقاط طائرة تقل الرئيس الرواندي من جماعة الهوتو،
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
اندلع الصراع من جديد.
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
هذه المرة، أعد مسؤولو الهوتو رداً قاتلاً
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
لضمان بقائهم في السلطة.
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
بالاستناد إلى قائمة أهداف محددة،
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
انتشرت ميليشيات الهوتو المدعومة من الحكومة في الشوارع،
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
لترتكب أعمال عنف جسدي وجنسي
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
ضد الأعداء السياسيين والمدنيين من التوتسي.
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
خلال أشهر الفوضى التي تلت ذلك،
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
انضم أكثر من مليون مدني من الهوتو إلى صفوف الميليشيات إما بسبب الإكراه،
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
أو للحفاظ على حياتهم، أو لتحقيق أجندات شخصية.
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
لجأ الضحايا التوتسي إلى الكنائس والمدارس
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
حيث كانوا يأملون في أن تؤمن لهم المنظمات الدولية الحماية،
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
لكن لم يتدخل أي طرف خارجي لنجدتهم.
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
تلقى جنود الأمم المتحدة الذين أشرفوا على اتفاقية السلام
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
تعليمات بالتخلي عن المدنيين التوتسي،
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
ورفضت قيادة الأمم المتحدة الاعتراف بالإبادة الجماعية التي كانت تحدث.
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
لم تنتهِ اعمال العنف إلا في منتصف يوليو،
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
عندما استولى جيش التوتسي -الذي حرض على الحرب الأهلية السابقة-
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
على الحكم في البلاد.
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
وبإنتهاء القتال،
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
قُتل ما يقرب من 800 ألف مواطن رواندي،
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
ولم يتبق سوى عدد ضئيل من جماعة التوتسي على قيد الحياة.
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
في الأشهر التي تلت ذلك،
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
لم تكن هناك استراتيجية سهلة لتقديم القتلة إلى العدالة.
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
أنشأت الأمم المتحدة محكمة خاصة في تنزانيا لمحاكمة الجناة الرئيسيين.
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
لكن المدنيين الهوتو من جميع فئات المجتمع ارتكبوا فظائع
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
ضد جيرانهم وأصدقائهم وحتى أفراد عائلاتهم.
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
كان هناك ما يقرب من 120 ألف رواندي ينتظرون محاكمتهم،
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
وكان السجناء يموتون بسبب الاكتظاظ وسوء النظافة.
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
وقدرت الحكومة الرواندية الجديدة أن محاكمة
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
كل مدني متهم في المحاكم الوطنية ستستغرق 100 عام.
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
لذلك قرر المسؤولون أن أفضل طريق للمضي قدمًا
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
يتمثل بالنظر في تاريخ البلاد.
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
كانت رواندا تتبع عملية تقليدية
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
لحل النزاعات الشخصية تسمى غاشاشا.
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
ويمكن ترجمتها تقريبيًا لـ“العدالة على العشب“.
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
لطالما تم اتباع نظام الغاشاشا للتعامل مع الجرائم داخل القرى.
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
كان الشهود المحليون يدلون بشهاداتهم
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
ويمكنهم بعد ذلك التحدث لصالح المتهم أو ضده.
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
بعد ذلك، يحدد القضاة غير المحترفين اللذين تم تعينهم العقوبة المناسبة
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
في حدود إمكانيات المجتمع.
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
على أمل محاكمة الجناة بسرعة أكبر،
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
قامت الحكومة بتكييف نظام الغاشاشا ليتسق مع نظام المحاكم الرسمية.
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
لم تكن تلك المحاكمات تضم محامين أو قضاة محترفين
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
ولا يوجد دليل عدا الكلمة المنطوقة
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
وملف القضية الذي يفصل جرائم المتهمين.
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
ثم تم تقسيم جميع التهم إلى أربع فئات:
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
التدبير لأعمال الإبادة الجماعية، وارتكاب أعمال العنف الجنسي،
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
والمشاركة في القتل، والاعتداء الجسدي،
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
أو تدمير ممتلكات التوتسي.
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
تم إدخال المذنبين في الفئتين الأولى والثانية
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
إلى نظام المحاكم التقليدية،
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
أما بالنسبة للجرائم الأخرى فتم ايقاع عقوبات محددة
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
يمكن تخفيفها إذا أقر المتهم بذنبه.
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
ابتداءً من عام 2002، عٌقِدت آلاف محاكم الغاشاشا كل اسبوع.
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
ثبت أن هذه العملية أسرع من المحاكم التقليدية،
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
ولكن آراء الروانديين بالمحاكمات كانت متباينة.
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
لم يرغب البعض في اتهام جيرانهم في محيطهم المجتمعي،
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
وقد تعرض العديد من الشهود المحتملين لتهديدات لمنعهم من الادلاء بشهاداتهم.
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
إضافة إلى ذلك، في حين أظهرت المحاكمات أنه لم يشارك جميع الهوتو في عمليات القتل،
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
فإن المحاكم استعرضت فقط القضايا المتعلقة بضحايا التوتسي،
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
دون الأخذ في الاعتبار الضحايا الهوتو الذين سقطوا خلال الإبادة الجماعية
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
والحرب الأهلية السابقة.
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
عندما انتهت المحاكمات في عام 2012،
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
قامت المحاكم بإدانة 1.7 مليون شخص.
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
بالنسبة لبعض العائلات، ساعدت هذه الأحكام في استعادة كرامة
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
أولئك الذين لقوا حتفهم في أعمال العنف.
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
أما بالنسبة لآخرين، فقد كانت المحاكمات تذكيرًا استمر لعقد من الزمان
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
بماضِ كانوا يرغبون بشدة في تركه وراءهم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7