What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

1,258,943 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lorenzo Martellucci Revisore: Chiara Mondini
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
Nel corso di 100 giorni nel 1994, il paese africano del Ruanda
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
subì un’orribile campagna di sterminio.
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
Il vicino si scontrò col vicino e la violenza travolse la regione,
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
causando la morte di più di un decimo della popolazione del paese.
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
I semi del conflitto erano stati piantati nel secolo precedente,
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
quando i colonizzatori, prima tedeschi, e in seguito belgi, arrivarono nel paese.
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
All’epoca, il Ruanda era governato da una monarchia di tutsi,
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
uno dei tre gruppi etnici che compongono la popolazione.
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
La comunità dei tutsi e quella ancora più piccola dei twa
erano minoranze,
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
mentre gli hutu erano la maggioranza.
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
Molti civili hutu e tutsi erano in buoni rapporti,
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
ma le potenze coloniali incoraggiarono la divisione politica.
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
I belgi imposero la tenuta di registri riguardanti l’identità etnica,
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
e crearono una narrazione pubblica
che dipingeva i tutsi come élite governanti
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
e gli hutu come semplici contadini.
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
Con il passare del tempo, la propaganda portò a un’intensa ostilità politica.
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
E anche se nel 1959 i poteri coloniali si erano per lo più ritirati,
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
la rabbia permaneva, e portò a una ribellione degli hutu,
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
obbligando molti leader tutsi a fuggire dal paese.
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
Nel decennio seguente,
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
il Ruanda divenne una repubblica indipendente
governata dagli hutu.
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
Questa nuova amministrazione sosteneva che in quanto maggioranza,
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
gli hutu meritavano l’accesso esclusivo al potere politico.
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
Esclusero la minoranza tutsi
assegnando le cariche ufficiali in base alla popolazione
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
e proibirono il ritorno delle famiglie tutsi
fuggite negli anni precendenti.
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
Gli estremisti hutu diffusero inoltre propaganda
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
che incolpava i tutsi
per i problemi economici, sociali e politici del paese.
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
Scontenti della propria vita in esilio,
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
un piccolo gruppo di ribelli tutsi invase il Ruanda nel 1990,
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
scantenando una violenta guerra civile.
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
Il conflitto durò per tre anni
prima di essere risolto con un accordo di pace formale.
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
Ma il dopoguerra era pieno di insicurezza.
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
Anche se civili di entrambi i gruppi rimasero in rapporti amichevoli,
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
il trattato intensificò la polarizzazione politica.
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
E nel 1994, quando l’aereo che trasportava il presidente hutu del Ruanda
fu abbattuto,
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
scoppiò di nuovo il conflitto.
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
Questa volta, gli ufficiali hutu avevano preparato un intervento letale
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
per assicurarsi di rimanere al potere.
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
Basandosi su una lista di bersagli,
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
milizie hutu finanziate dal governo invasero le strade,
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
perpetrando atti di violenza fisica e sessuale
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
nei confronti di nemici politici e civili tutsi.
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
Nel corso dei caotici mesi seguenti,
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
più di un milione di civili hutu si unirono alle loro fila per coercizione,
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
per autoconservazione, o per interessi personali.
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
Le vittime tutsi cercarono rifugio in chiese e scuole
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
dove speravano di essere difesi dalle organizzazioni internazionali
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
ma nessuna parte esterna venne in loro aiuto.
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
I soldati ONU che avevano monitorato l’accordo di pace
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
ricevettero l’ordine di abbandonare i civili tutsi,
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
e la leadership dell’ONU rifiutò di ammettere il genocidio in atto.
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
Le violenze non giunsero al termine che a metà luglio,
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
quando l’esercito tutsi, istigatore della guerra civile precedente,
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
prese il controllo del paese.
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
Al momento della fine del conflitto,
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
circa 800.000 ruandesi erano stati uccisi,
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
e solo una piccola parte della popolazione tutsi era sopravvissuta.
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
Nei mesi seguenti,
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
non ci fu un modo semplice per consegnare i colpevoli alla giustizia.
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
L’ONU stabilì un tribunale speciale in Tanzania
per processare i responsabili principali.
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
Ma civili hutu di ogni classe sociale avevano commesso atrocità
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
contro i loro vicini, amici e persino familiari.
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
C’erano circa 120.000 ruandesi in attesa di processo,
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
e i detenuti stavano morendo
per il sovraffollamento e la scarsa igiene.
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
Il nuovo governo ruandese stimava che ci sarebbero voluti 100 anni
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
per perseguire ogni civile sotto accusa nel tribunale nazionale.
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
Perciò i funzionari decisero che la strada migliore
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
sarebbe stata guardare al passato del paese.
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
Il Ruanda ha un processo tradizionale per risolvere i conflitti interpersonali
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
chiamato gacaca.
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
Tradotto approssimativamente come “giustizia sull’erba”,
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
il gacaca era da tempo impiegato per perseguire i reati nei villaggi.
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
I locali testimoniavano
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
e potevano parlare in difesa o contro l’accusato.
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
Dopodiché, i giudici popolari incaricati determinavano una sanzione appropriata
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
sulla base dei mezzi della comunità.
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
Sperando di processare i colpevoli più in fretta,
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
il governo adattò il gacaca per le corti formali.
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
Questi processi ibridi
non avevano avvocati né giudici di professione,
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
e nessuna prova oltre alle parole
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
e a un fascicolo che illustrava i crimini dell’accusato.
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
Tutte le accuse vennero poi divise in quattro categorie:
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
aver architettato il genocidio e aver commesso atti di violenza sessuale,
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
partecipazione alle uccisioni, aggressione fisica,
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
o distruzione di proprietà tutsi.
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
Chi era giudicato colpevole delle prime due
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
fu poi giudicato dal sistema giudiziario tradizionale,
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
mentre agli altri crimini vennero assegnate delle sanzioni fisse
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
che si potevano ridurre se l’imputato si dichiarava colpevole.
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
A partire dal 2002,
migliaia di tribunali gacaca si riunirono ogni settimana.
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
Ciò si dimostrò più veloce rispetto ai tribunali convenzionali
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
ma le opinioni dei ruandesi sui processi furono discordanti.
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
Alcuni non volevano accusare i propri vicini
in un contesto di comunità,
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
e molti potenziali testimoni furono minacciati
per impedirne le testimonianze.
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
Inoltre, anche se i processi dimostrarono
che non tutti gli hutu avevano partecipato ai massacri,
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
i tribunali esaminarono solo i casi con vittime tutsi,
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
ignorando le morti degli hutu avvenute durante il genocidio
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
e la precedente guerra civile.
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
Quando i processi si conclusero nel 2012,
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
i tribunali avevano condannato 1,7 milioni di individui.
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
Per alcune famiglie, queste sentenze aiutarono a restituire la dignità
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
a chi era morto durante le violenze.
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
Per altri, i processi furono per dieci anni un promemoria
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
di un passato che volevano disperatamente lasciare indietro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7