What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

1,200,588 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: shirin etebar
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
در سال ۱۹۹۴، کشور راواندا واقع در قاره آفریقا، به مدت ۱۰۰ روز
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
یک نسل‌کشی وحشت‌انگیز را متحمل شد.
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
فراگیر شدن خشونت در منطقه، منجر به دشمنی همسایه با همسایه
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
و مرگ بیشتر از یک دهم جمعیت این کشور شد.
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
یک سده پیش، نخست با ورود استعمارگران آلمانی
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
و سپس بلژیکی به این کشور، بذر این اختلافات کاشته شد.
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
در آن زمان، رواندا تحت حاکمیت سلطنتی نژاد توتسی بود،
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
و توتسی یکی از سه گروه نژادی جمعیت این کشور بود.
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
توتسی و حتی گروه‌های کوچکتر توا در اقلیت بودند،
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
و جمعیت غالب را نژاد هوتو تشکیل می‌داد.
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
بسیاری از شهروندان توتسی و هوتو روابط مسالمت‌آمیزی داشتند،
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
اما قدرت‌های استعماری تفکیک سیاسی را برانگیختند.
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
بلژیکی‌ها امور ثبتی را بر اساس هویت نژادی اعمال می‌کردند،
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
و یک روایت عمومی ایجاد شد که توتسی‌ها را حاکمین برگزیده
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
و هوتوها را کشاورزان عادی می‌دانست.
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
با گذر زمان، این تبلیغات خصومت شدید سیاسی را رقم زد.
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
و در حالی که قدرت‌های استعماری تا سال ۱۹۵۹ بطور گسترده از منطقه خارج شده بودند،
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
آن خشم کهنه، شورش نژاد هوتو را برانگیخت،
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
که بسیاری از رهبران توتسی را مجبور به فرار از کشور کرد.
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
با گذشت یک دهه،
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
رواندا به یک جمهوری مستقل و دولت هوتو تبدیل شد.
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
این دولت جدید مدعی بود که گروه غالب یعنی هوتو،
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
برای قدرت سیاسی حق انحصاری دارد.
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
آنها اقلیت توتسی را کنار گذاشتند و ادارات را بر اساس نژاد پایه‌گذاری کردند
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
و از بازگشت خانواده‌های توتسی که سال‌ها قبل فرار کرده بودند جلوگیری کردند.
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
افراطی‌های هوتو همچنین تبلیغاتی به راه انداختند
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
که مشکلات اقتصادی، اجتماعی و سیاسی کشور را به گردن توتسی‌ها می‌انداخت.
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
به خاطر نارضایتی از زندگی در تبعید،
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
گروه کوچکی از شورشیان توتسی در سال ۱۹۹۰ به رواندا حمله کردند،
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
و یک جنگ داخلی خونین آغاز شد.
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
این نزاع سه سال به طول انجامید تا اینکه با یک صلح رسمی پایان یافت.
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
اما عوارض پس از جنگ پر بود از ناامنی.
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
با اینکه شهروندان در هر دو گروه متسالم بودند،
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
این قرارداد قطبی‌سازی سیاسی را تشدید کرد.
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
و در سال ۱۹۹۴، زمانی که هواپیمای حامل رئیس جمهور هوتوی رواندا هدف قرار گرفت،
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
نزاع دوباره آغاز شد.
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
این بار، مسئولین هوتو پاسخ مرگباری ترتیب دادند
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
تا بقای خود را در قدرت تضمین کنند.
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
لیستی از اهداف را تهیه کردند،
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
نظامیان هوتوی تحت حمایت دولت سرازیر خیابان‌ها شدند،
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
و مرتکب خشونت فیزیکی و جنسی
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
علیه دشمنان سیاسی و شهروندان توتسی شدند.
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
با گذر چند ماه از هرج و مرج،
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
بیش از یک میلیون شهروند هوتو چه به اجبار یا به قصد محافظت از خود
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
یا در سودای آرزوهای شخصی، به قوای نظامی پیوستند.
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
قربانیان توتسی به کلیساها و مدارس پناه بردند
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
به امید اینکه سازمان‌های بین‌المللی از آن‌ها حفاظت کنند،
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
اما هیچ قدرت خارجی به کمک آن‌ها نیامد.
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
سربازان سازمان ملل که حامی قرارداد صلح بودند
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
امر شدند که شهروندان توتسی را رها کنند،
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
و رهبری سازمان ملل از بازشناختن این عملیات بعنوان ارتکاب نسل‌کشی سرباز زد.
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
خشونت تا اواسط ژوئن متوقف نشد،
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
تا زمانی که ارتش توتسی - که جنگ داخلی قبلی را رقم زده بود -
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
کنترل کشور را به دست گرفت.
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
در آن زمان نبرد تمام شده بود،
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
حدود ۸۰۰/۰۰۰ رواندایی کشته شده بود،
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
و تنها بخش اندکی از جمعیت توتسی زنده مانده بود.
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
با گذر چند ماه،
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
هیچ استراتژی آسانی برای کشاندن قاتلین به دادگاه وجود نداشت.
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
سازمان ملل یک دادگاه مخصوص را در تانزانیا برای محاکمه جنایتکاران اصلی تأسیس کرد.
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
اما شهروندان هوتو از هر طبقه اجتماعی علیه همسایه‎‌ها، دوستان
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
و حتی اعضای خانواده مرتکب جنایت شده بودند.
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
تقریباً ۱۲۰/۰۰۰ رواندایی منتظر محاکمه بودند،
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
و متهمین از ازدحام و بهداشت ضعیف تلف می‌شدند.
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
دولت جدید رواندا تخمین زد که برای تعقیب قانونی همه شهروندان متهم
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
در دادگاه ملی ۱۰۰ سال زمان نیاز است.
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
بنابراین مسئولین بهترین مسیر برای پیشروی را تعیین کردند
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
که از گذشته کشور الگو می‌گرفت.
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
رواندا دارای یک فرآیند سنتی
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
برای حل منازعات بین افراد است که به آن گاچاچا می‌گویند.
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
ترجمه تقریبی آن «عدالت روی چمن» است،
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
گاچاچا مدت‌ها در تهاجمات بین روستاها به کار رفته است.
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
از شاهدان محلی برای شهادت دعوت می‌شد
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
و می‌توانستند له یا علیه متهم صحبت کنند.
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
سپس، قضات منتخب یک جریمه متناسب را تعیین می‌کردند
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
که با شرایط جامعه همخوانی داشته باشد.
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
برای تسریع در محکومیت مرتکبین،
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
دولت، گاچاچا را در دادگاه‌های رسمی خود پذیرفت.
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
این دادرسی‌های ترکیبی هیچ قاضی یا وکیل حرفه‌ای نداشت،
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
و هیچ مدرکی غیر از شفاهیات در کار نبود
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
و هر پرونده دادرسی جزئیات جنایات متهم را شرح می‌داد.
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
و همه جرایم به چهار دسته تقسیم می‌شد:
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
آمرین اصلی نسل‌کشی و ارتکاب خشونت‌های جنسی،
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
مشارکت در قتل، تهاجم فیزیکی،
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
یا تخریب دارایی‌های توتسی‌ها.
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
کسانی که در دو دسته اول گناه‌کار شناخته می‌شدند
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
به نظام قضایی مرسوم وارد می‌شدند،
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
اما برای دیگر جنایات مجازات‌هایی تعیین می‌شد
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
که در صورت اعتراف متهم می‌توانست کاهش باید.
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
با شروع در سال ۲۰۰۲، هر هفته هزاران دادگاه گاچاچا برگزار شد.
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
این فرآیند نشان داد که از دادگاه‌های معمول سریعتر است،
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
اما نظر رواندایی‌ها در مورد محکومیت‌ها مختلف بود.
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
برخی نمی‌خواستند همسایگان خود را در انظار عموم متهم کنند،
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
و بسیاری از شاهدین بالقوه به خاطر ترس از شهادت اجتناب می‌کردند.
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
بعلاوه، در حالی که محکومیت‌ها نشان داد که همه هوتوها در قتل‌ها شرکت نکرده‌اند،
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
دادگاه‌ها فقط مواردی که دارای قربانی توتسی بود را بررسی می‌کردند،
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
و تلفات هوتوها در طی نسل‌کشی و مقدمات جنگ داخلی را
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
در نظر نمی‌گرفتند.
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
هنگامی که در ۲۰۱۲ محکومیت‌ها پایان یافت،
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
دادگاه‌ها ۱/۷ میلیون نفر را محکوم کردند.
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
برای برخی خانواده‌ها، این قضات به اعاده حیثیتِ
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
آسیب‌دیدگان خشونت کمک کردند،
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
برای دیگران، این دادگاه‌ها، یادآور یک دهه از گذشته‌ای تلخ بود
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
که پشت سر گذاشته بودند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7