What caused the Rwandan Genocide? - Susanne Buckley-Zistel

1,258,943 views ・ 2023-06-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Ilayda Gokgoz
00:08
For 100 days in 1994, the African country of Rwanda
0
8046
5547
Durante 100 dias em 1994, o país africano do Ruanda
00:13
suffered a horrific campaign of mass murder.
1
13593
2711
sofreu uma campanha horrível de assassínio em massa.
Os vizinhos viraram-se uns contra os outros
00:17
Neighbor turned against neighbor as violence engulfed the region,
2
17055
3253
à medida que a violência envolveu a região,
00:21
resulting in the deaths of over one-tenth of the country’s population.
3
21267
4087
resultando na morte de mais de um décimo da população do país.
00:26
The seeds of this conflict were planted a century earlier,
4
26397
3128
As sementes deste conflito foram plantadas um século antes,
00:29
first when German, and later Belgian, colonizers arrived in the country.
5
29817
4672
primeiro, quando chegaram ao país colonizadores alemães e, depois, belgas.
00:35
At the time, Rwanda was ruled by a monarchy of Tutsi,
6
35031
3545
Na época, o Ruanda era governado por uma monarquia de Tútsis,
00:39
one of the three ethnic groups comprising the population.
7
39035
3128
um dos três grupos étnicos da população.
00:42
Tutsi and the even smaller Twa communities were minority groups,
8
42497
4504
Os Tútsis e as comunidades mais pequenas de Tuás eram grupos minoritários,
00:47
while Hutu composed the majority.
9
47001
2336
enquanto os Hútus eram a maioria.
00:49
Many Hutus and Tutsi civilians were on good terms,
10
49879
3378
Muitos civis Hútus e Tútsis tinham boas relações,
00:53
but colonial powers encouraged political division.
11
53257
3087
mas as potências coloniais encorajavam a divisão política.
00:57
Belgians enforced record keeping around ethnic identity,
12
57970
3337
Os belgas impuseram a conservação de registos sobre identidade étnica,
01:01
and created a public narrative that cast Tutsi as elite rulers
13
61808
4337
e criaram uma narrativa pública
que colocava os Tútsis como governantes de elite
01:06
and Hutu as ordinary farmers.
14
66145
2419
e os Hútus como agricultores normais.
01:08
Over time, this propaganda led to intense political hostility.
15
68898
4087
Com o tempo, esta propaganda levou a uma intensa hostilidade política.
01:12
And while colonial powers had largely withdrawn by 1959,
16
72985
3963
E apesar de as potências coloniais se terem largamente retirado até 1959,
01:16
lingering anger motivated a Hutu revolt,
17
76948
2752
a raiva persistente motivou uma revolta dos Hútus,
01:19
forcing many Tutsi leaders to flee the country.
18
79826
2919
forçando muitos líderes Tútsis a fugirem do país.
01:23
Over the following decade,
19
83204
1460
Na década seguinte,
01:24
Rwanda transitioned to an independent republic with a Hutu government.
20
84664
4129
o Ruanda passou a ser uma república independente com um governo Hútu.
01:29
This new administration argued that as the majority group,
21
89335
3253
Esta nova administração afirmava que, como grupo maioritário,
01:32
Hutu deserved exclusive access to political power.
22
92588
3337
os Hútus mereciam acesso exclusivo ao poder político.
01:36
They excluded the Tutsi minority by appointing offices based on population
23
96217
4504
Excluíram a minoria de Tútsis ao nomear cargos com base na população
01:40
and prohibited the return of Tutsi families that had fled years earlier.
24
100888
4213
e proibiram o regresso das famílias de Tútsis que tinham fugido anos antes.
01:45
Hutu extremists also circulated propaganda
25
105393
3211
Os Hútus extremistas também fizeram circular propaganda
01:48
blaming Tutsi for the country’s economic, social, and political problems.
26
108813
5088
que culpava os Tútsis pelos problemas económicos, sociais e políticos do país.
01:54
Discontent with their life in exile,
27
114318
2044
Descontentes com a sua vida no exílio,
01:56
a small group of Tutsi insurgents invaded Rwanda in 1990,
28
116362
4421
um pequeno grupo de Tútsis insurgentes invadiu o Ruanda em 1990,
02:01
beginning a violent civil war.
29
121200
1877
dando início a uma violenta guerra civil.
02:03
The conflict lasted three years before it was resolved with a formal peace accord.
30
123244
4838
O conflito durou três anos antes de ser resolvido com um acordo de paz formal.
02:08
But the war’s aftermath was rife with insecurity.
31
128166
3211
Mas o rescaldo da guerra estava repleto de insegurança.
02:11
While some civilians in both groups remained amicable,
32
131377
3337
Apesar de alguns civis em ambos os grupos permanecerem amigáveis,
02:14
the treaty intensified political polarization.
33
134714
2794
o tratado intensificou a polarização política.
02:17
And in 1994, when a plane carrying the Hutu Rwandan president was shot down,
34
137925
5297
E em 1994, quando o avião que transportava o presidente Hútu do Ruanda foi abatido,
02:23
the conflict broke out anew.
35
143222
1919
o conflito recomeçou.
02:25
This time, Hutu officials had prepared a deadly response
36
145474
3587
Desta vez, os oficiais Hútus tinham preparado uma resposta mortífera
02:29
to ensure they stayed in power.
37
149061
2002
para garantir que permaneciam no poder.
Ao trabalhar a partir de uma lista de alvos,
02:31
Working off a list of targets,
38
151147
1835
02:32
government-funded Hutu militias flooded the streets,
39
152982
3253
as milícias de Hútus financiadas pelo governo encheram as ruas,
02:36
perpetrating acts of physical and sexual violence
40
156235
3170
perpetrando atos de violência física e sexual
02:39
against Tutsi political enemies and civilians.
41
159405
2961
contra civis e inimigos políticos Tútsis.
02:42
Over the chaotic following months,
42
162658
1961
Ao longo dos caóticos meses seguintes,
02:44
over 1 million Hutu civilians joined their ranks due to coercion,
43
164619
3962
mais de 1 milhão de civis Hútus
juntaram-se às suas fileiras devido a coerção,
02:48
self-preservation, or the pursuit of personal agendas.
44
168581
3545
autopreservação ou na procura de agendas pessoais.
02:52
Tutsi victims sought refuge at churches and schools
45
172877
3295
As vítimas Tútsis procuraram refúgio em igrejas e escolas
02:56
where they hoped international organizations would protect them,
46
176172
3086
onde esperavam que as organizações internacionais as protegessem,
02:59
but no outside party came to their aid.
47
179258
2294
mas nenhuma parte externa veio em seu auxílio.
03:01
UN soldiers who’d overseen the Peace Accord
48
181677
2628
Os soldados da ONU que tinham supervisionado o Acordo de Paz
03:04
were instructed to abandon Tutsi civilians,
49
184305
2586
foram instruídos a abandonar os civis Tútsis,
03:06
and UN leadership refused to acknowledge the genocide taking place.
50
186891
3837
e a liderança da ONU recusou-se a reconhecer
o genocídio que estava a ocorrer.
03:11
The violence didn’t end until mid-July,
51
191187
2544
A violência não acabou até meados de julho,
03:13
when the Tutsi army— who instigated the previous civil war—
52
193731
3170
quando o exército de Tútsis — que instigou a guerra civil anterior —
03:16
seized control of the country.
53
196901
1918
assumiu o controlo do país.
03:19
By the time the fighting was over,
54
199111
1961
Na altura em que a luta acabou,
03:21
roughly 800,000 Rwandans had been killed,
55
201072
3044
cerca de 800 000 ruandeses tinham sido mortos,
03:24
and only a small fraction of the Tutsi population was left alive.
56
204242
4004
e apenas uma pequena fração da população de Tútsis tinha sobrevivido.
03:28
In the months that followed,
57
208621
1543
Nos meses seguintes,
03:30
there was no easy strategy for bringing the killers to justice.
58
210164
3587
não houve uma estratégia fácil para levar os assassinos à justiça.
03:33
The UN established a special tribunal in Tanzania to try the key perpetrators.
59
213876
5964
A ONU fundou um tribunal especial na Tanzânia
para julgar os principais perpetradores.
03:39
But Hutu civilians from every level of society had committed atrocities
60
219924
4254
Mas os civis Hútus de todos os níveis da sociedade tinham cometido atrocidades
03:44
against their neighbors, friends, and even family members.
61
224178
3420
contra os seus vizinhos, amigos e até familiares.
03:47
There were roughly 120,000 Rwandans awaiting trial,
62
227974
3503
Havia cerca de 120 000 ruandeses a aguardar julgamento,
03:51
and inmates were dying from overcrowding and poor hygiene.
63
231602
3671
e os detidos estavam a morrer devido à sobrelotação e falta de higiene.
03:55
The new Rwandan government estimated it would take 100 years to prosecute
64
235439
4463
O novo governo ruandês estimou que seriam necessários 100 anos para julgar
03:59
every accused civilian in national court.
65
239902
2461
todos os civis acusados em tribunal nacional.
04:02
So officials determined the best path forward involved
66
242697
3211
Os dirigentes determinaram que o melhor caminho em frente
04:05
looking to the country’s past.
67
245908
1794
envolvia analisar o passado do país.
O Ruanda tem um processo tradicional
04:08
Rwanda has a traditional process
68
248077
1668
04:09
for resolving interpersonal conflicts called gacaca.
69
249745
3671
para resolver conflitos interpessoais chamado “gacaca”.
04:13
Roughly translating to “justice on the grass,”
70
253624
2961
Vagamente traduzido para “justiça na erva”,
04:16
gacaca had long been used to address offenses within villages.
71
256627
3379
o “gacaca” era há muito usado para lidar com ofensas nas aldeias.
04:20
Local witnesses would offer testimony
72
260464
2419
As testemunhas locais ofereciam o seu testemunho
04:22
and could then speak for or against the accused.
73
262883
3212
e podiam falar a favor ou contra os acusados.
04:26
Then, appointed lay judges would determine an appropriate penalty
74
266178
3879
Depois, os juízes leigos nomeados determinavam uma pena apropriada
04:30
within the community’s means.
75
270057
1794
com os recursos da comunidade.
04:32
In the hope of trying perpetrators more quickly,
76
272435
2544
Na esperança de julgar os perpetradores mais rapidamente,
04:35
the government adapted gacaca for their formal courts.
77
275229
3087
o governo adotou o “gacaca” nos seus tribunais formais.
04:38
These hybrid trials had no professional attorneys or judges,
78
278441
3712
Estes tribunais híbridos não tinham advogados e juízes profissionais,
04:42
and no evidence outside the spoken word
79
282320
2419
nem provas além da palavra falada,
04:44
and a case file detailing the crimes of the accused.
80
284739
3044
nem ficheiros do processo com detalhes dos crimes dos acusados.
04:48
All charges were then divided into four categories:
81
288200
3170
Todas as acusações eram depois divididas em quatro categorias:
04:51
masterminding the genocide and committing acts of sexual violence,
82
291662
3462
planear o genocídio e cometer atos de violência sexual,
04:55
participating in the killings, physical assault,
83
295124
2628
participar nos assassínios, agressões físicas,
04:57
or destroying Tutsi property.
84
297752
1751
ou destruir propriedade dos Tútsis.
04:59
Those found guilty of the first two categories
85
299879
2210
Os culpados das primeiras duas categorias
05:02
were entered into the traditional court system,
86
302089
2586
eram inseridos no sistema judicial tradicional,
05:05
but the other crimes were assigned set penalties
87
305009
3003
mas aos outros crimes eram atribuídas penas fixas
05:08
which could be reduced if the accused pled guilty.
88
308012
3086
que podiam ser reduzidas se os acusados confessassem a culpa.
05:11
Beginning in 2002, thousands of gacaca courts convened every week.
89
311265
4797
Começando em 2002, milhares de tribunais “gacaca” reuniam todas as semanas.
05:16
The process proved faster than conventional courts,
90
316520
2920
O processo foi mais rápido do que os tribunais convencionais,
05:19
but Rwandan opinion on the trials was mixed.
91
319440
2878
mas a opinião ruandesa nos julgamentos era mista.
05:22
Some didn’t want to accuse their neighbors in a community setting,
92
322693
3379
Alguns não queriam acusar os vizinhos num ambiente de comunidade,
05:26
and many potential witnesses were intimidated to prevent their testimony.
93
326072
3962
e muitas potenciais testemunhas eram intimidadas
para evitar que testemunhassem.
05:30
Additionally, while the trial showed that not all Hutu participated in the killings,
94
330201
4838
Além disso, apesar de o julgamento mostrar
que nem todos os Hútus participaram nos assassínios,
05:35
the courts only reviewed cases with Tutsi victims,
95
335206
3128
os tribunais só analisavam casos com vítimas Tútsis,
05:38
ignoring the Hutu casualties incurred during the genocide
96
338334
3336
ignorando as fatalidades de Hútus incorridas durante o genocídio
05:41
and the preceding civil war.
97
341670
1919
e a guerra civil anterior.
05:43
When the trials concluded in 2012,
98
343923
2335
Quando os julgamentos terminaram em 2012,
05:46
the courts had convicted 1.7 million individuals.
99
346425
3587
os tribunais tinham condenado 1,7 milhões de pessoas.
05:50
For some families, these verdicts helped restore the dignity
100
350137
3420
Para algumas famílias, estes vereditos ajudaram a restaurar a dignidade
05:53
of those lost in the violence.
101
353557
1877
dos que se perderam na violência.
05:55
For others, the trials were a decade-long reminder
102
355684
3504
Para outras, os julgamentos eram um lembrete de uma década
05:59
of a past they were desperate to leave behind.
103
359188
2836
de um passado que estavam desesperados por deixar para trás.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7