Why is ketchup so hard to pour? - George Zaidan

3,228,080 views ・ 2014-04-08

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Maja Berović Lektor: Ivana Korom
00:05
French fries are delicious.
0
5684
3000
Pomfrit je ukusan.
00:08
French fries with ketchup are a little slice of heaven.
1
8684
4000
Pomfrit sa kečapom je pravi mali raj.
00:12
The problem is it's basically impossible
2
12684
1748
Problem je što je u suštini nemoguće
00:14
to pour the exactly right amount.
3
14432
2031
sipati tačno odgovarajuću količinu.
00:16
We're so used to pouring ketchup that we don't realize
4
16463
3305
Toliko smo navikli da sipamo kečap
00:19
how weird its behavior is.
5
19768
2083
da ni ne primećujemo koliko je čudno njegovo ponašanje.
00:21
Imagine a ketchup bottle filled with a straight up solid like steel.
6
21851
4579
Zamislite bocu za kečap napunjenu čvrstom supstancom,
jakom poput čelika.
00:26
No amount of shaking would ever get the steel out.
7
26430
3045
Nikakvim treskanjem
nije moguće izvući čelik.
00:29
Now imagine that same bottle full of a liquid like water.
8
29475
2920
Zamislite sada tu istu bocu
napunjenu tečnošću poput vode.
00:32
That would pour like a dream.
9
32395
2039
To bi se izlilo kao san.
00:34
Ketchup, though, can't seem to make up its mind.
10
34434
2417
Ipak, čini se da kečap ne zna šta činiti.
00:36
Is it is a solid? Or a liquid?
11
36851
2082
Da li je on čvrsta supstanca? Ili tečnost?
00:38
The answer is, it depends.
12
38933
2721
Odgovor je, pa - zavisi.
00:41
The world's most common fluids like water, oils and alcohols
13
41654
3192
Većina uobičajenih tečnosti poput vode, ulja i alkohola,
00:44
respond to force linearly.
14
44846
2751
reaguje na silu linearno.
00:47
If you push on them twice as hard, they move twice as fast.
15
47597
3641
Ako ih pritisnete dvostruko jače, one se kreću dvostruko brže.
00:51
Sir Isaac Newton, of apple fame, first proposed this relationship,
16
51238
3117
Ser Isak Njutn, poznat po anegdoti s jabukom, prvi je uočio ovu relaciju,
00:54
and so those fluids are called Newtonian fluids.
17
54355
3384
pa se stoga takve tečnosti nazivaju njutnovskim tečnostima.
00:57
Ketchup, though, is part of a merry band of linear rule breakers
18
57739
2956
Kečap, pak, pripada veseloj družini narušitelja ovog linearnog zakona
01:00
called Non-Newtonian fluids.
19
60695
2591
koje se nazivaju ne-njutonskim tečnostima.
01:03
Mayonnaise, toothpaste, blood, paint, peanut butter
20
63286
3082
Majonez, pasta za zube, krv, boja, puter od kikirikija i mnoge druge tečnosti
01:06
and lots of other fluids respond to force non-linearly.
21
66368
3502
reaguju na silu nelinearno.
01:09
That is, their apparent thickness changes
22
69870
2045
Drugim rečima, njihova prividna debljina menja se zavisnosno od toga
01:11
depending on how hard you push, or how long, or how fast.
23
71915
3421
koliko jako pritišćete, koliko dugo ili koliko brzo.
01:15
And ketchup is actually Non-Newtonian in two different ways.
24
75336
3215
A kečap je zapravo ne-njutonovski
na dva različita načina.
01:18
Way number one: the harder you push, the thinner ketchup seems to get.
25
78551
4298
Prvi način: što jače pritisnete,
čini se da će kečap izaći tanji.
01:22
Below a certain pushing force,
26
82849
1866
Do određene sile pritiska kečap se, u suštini, ponaša kao čvrsta supstanca.
01:24
ketchup basically behaves like a solid.
27
84715
2002
01:26
But once you pass that breaking point,
28
86717
2417
Ali, jednom kada prevaziđete tu kritičnu tačku,
01:29
it switches gears and becomes a thousand times thinner than it was before.
29
89134
4250
kečap menja ponašanje
i postaje hiljadu puta tanji nego što je pre bio.
01:33
Sound familiar right?
30
93384
2000
Zvuči poznato, zar ne?
01:35
Way number two: if you push with a force below the threshold force
31
95384
3892
Drugi način: ako pritisnete silom manjom od granične,
01:39
eventually, the ketchup will start to flow.
32
99276
2293
kečap će najzad početi da teče.
01:41
In this case, time, not force, is the key to releasing ketchup
33
101569
3589
U ovom slučaju, vreme,
a ne sila, je ključ za oslobađanje kečapa iz staklenog zatvora.
01:45
from its glassy prison.
34
105158
1834
01:46
Alright, so, why does ketchup act all weird?
35
106992
2628
U redu, dakle, zašto se kečap ponaša tako čudno?
01:49
Well, it's made from tomatoes, pulverized, smashed, thrashed,
36
109620
3014
Pa, pravi se od paradajza,
usitnjenog, smrvljenog, drobljenog,
01:52
utterly destroyed tomatoes.
37
112634
2823
potpuno uništenog paradajza.
01:55
See these tiny particles?
38
115457
1344
Vidite ove sitne čestice?
01:56
This is what remains of tomatoes cells
39
116801
1785
To je ono što ostaje od ćelija paradajza
01:58
after they go through the ketchup treatment.
40
118586
2629
nakon što prođu kroz tretman kečapa.
02:01
And the liquid around those particles?
41
121215
1710
A tečnosti oko tih čestica?
02:02
That's mostly water and some vinegar, sugar, and spices.
42
122925
3042
To je pretežno voda i nešto sirćeta, šećera i začina.
02:05
When ketchup is just sitting around,
43
125967
2223
Kad kečap samo sedi okolo,
02:08
the tomato particles are evenly and randomly distributed.
44
128190
3361
čestice paradajza su ravnomerno i nasumično raspoređene.
02:11
Now, let's say you apply a weak force very quickly.
45
131551
2416
Sada, recimo da vrlo brzo primenite slabu silu.
02:13
The particles bump into each other,
46
133967
1555
Čestice naleću jedna na drugu, ali ne mogu da se mimoiđu,
02:15
but can't get out of each other's way,
47
135522
1696
02:17
so the ketchup doesn't flow.
48
137218
1499
pa time ni kečap ne teče.
02:18
Now, let's say you apply a strong force very quickly.
49
138717
3060
Pretpostavimo da brzo primenite jaku silu.
02:21
That extra force is enough to squish the tomato particles,
50
141777
2836
Ta dodatna sila je dovoljna da iscedi čestice paradajza,
02:24
so maybe instead of little spheres,
51
144613
1332
pa se možda umesto malih sfera ispretumbaju u male elipse, i bum!
02:25
they get smushed into little ellipses, and boom!
52
145945
2882
02:28
Now you have enough space for one group of particles
53
148827
1957
Sada imate dovoljno prostora
02:30
to get passed others and the ketchup flows.
54
150784
2849
da jedna grupa čestica prođe kraj drugih,
pa kečap teče.
02:33
Now let's say you apply a very weak force but for a very long time.
55
153633
4083
Recimo sada da primenjujete vrlo slabu silu,
ali dovoljno dug vremenski period.
02:37
Turns out, we're not exactly sure what happens in this scenario.
56
157716
3537
Čini se da i nismo baš sigurni šta se dešava u ovom scenariju.
02:41
One possibility is that the tomato particles near the walls of the container
57
161253
3756
Jedna od mogućnosti je da se čestice paradajza
blizu zidova posude
polako pomeraju ka sredini,
02:45
slowly get bumped towards the middle,
58
165009
2290
02:47
leaving the soup they were dissolved in,
59
167299
1501
ostavljajući supu u kojoj su rastvoreni, a koja je u osnovi voda, blizu ivica.
02:48
which remember is basically water,
60
168800
1583
02:50
near the edges.
61
170383
1501
02:51
That water serves as a lubricant betwen the glass bottle
62
171884
2499
Ta voda služi kao mazivo
između staklene boce i središnjeg čepa kečapa
02:54
and the center plug of ketchup,
63
174383
2053
02:56
and so the ketchup flows.
64
176436
2115
i tako kečap teče.
02:58
Another possibility is that the particles slowly rearrange themselves
65
178551
3390
Druga mogućnost je
da se čestice polako međusobno preuređuju u puno malih grupa
03:01
into lots of small groups, which then flow past each other.
66
181941
3860
koje se zatim međusobno mimoilaze.
03:05
Scientists who study fluid flows are still actively researching
67
185801
2332
Naučnici koji proučavaju protok tečnosti i dalje aktivno istražuju
03:08
how ketchup and its merry friends work.
68
188133
3193
na kom principu kečap i njegovi veseli prijatelji funkcionišu.
03:11
Ketchup basically gets thinner the harder you push,
69
191326
2085
Kečap u suštini postaje tanji što jače pritiskate,
03:13
but other substances, like oobleck or some natural peanut butters,
70
193411
3087
ali druge supstance, poput Ubleka, ili nekih prirodnih putera od kikirikija,
03:16
actually get thicker the harder you push.
71
196498
2803
zapravo postaju deblje što jače pritiskate.
03:19
Others can climb up rotating rods,
72
199301
2416
Druge se mogu uspeti uz rotirajuće štapove
03:21
or continue to pour themselves out of a beeker,
73
201717
2373
ili nastaviti da se izlivaju iz čaše,
03:24
once you get them started.
74
204090
1922
nakon što ste ih počeli izlivati.
03:26
From a physics perspective, though,
75
206012
1372
Sa aspekta fizike,
03:27
ketchup is one of the more complicated mixtures out there.
76
207384
2833
kečap predstavlja jednu od komplikovanijih smeša.
03:30
And as if that weren't enough, the balance of ingredients
77
210217
2250
I kao da to nije dovoljno,
balans sastojaka i prisustvo prirodnih zgušnjivača
03:32
and the presence of natural thickeners like xanthan gum,
78
212467
2833
poput ksantanske gume, koji se takođe nalazi
03:35
which is also found in many fruit drinks and milkshakes,
79
215300
2634
u mnogim voćnim napicima i mlečnim šejkovima,
03:37
can mean that two different ketchups
80
217934
1671
može značiti da se dva različita kečapa mogu potpuno drugačije ponašati.
03:39
can behave completely differently.
81
219605
1944
03:41
But most will show two telltale properties:
82
221549
2685
Ali većina će pokazati dva karakteristična svojstva:
03:44
sudden thinning at a threshold force,
83
224234
1835
naglo stanjivanje pri graničnoj sili
03:46
and more gradual thinning after a small force
84
226069
2252
i postepenije stanjivanje
nakon što se mala sila primenjuje duži vremenski period.
03:48
is applied for a long time.
85
228321
2044
03:50
And that means you could get ketchup out of the bottle in two ways:
86
230365
2962
A to znači da kečap možete istisnuti iz boce
na dva načina:
03:53
either give it a series of long, slow languid shakes
87
233327
2639
ili mu date niz dugih, sporih laganih treskanja,
03:55
making sure you don't ever stop applying force,
88
235966
2501
pazeći da nikad ne prestanete da primenjujete silu,
03:58
or you could hit the bottle once very, very hard.
89
238467
4037
ili možete jednom snažno udariti bocu.
04:02
What the real pros do is keep the lid on,
90
242504
2213
Ono što pravi profesionalci rade jeste da drže poklopac,
04:04
give the bottle a few short, sharp shakes
91
244717
2415
daju boci nekoliko kratkih, oštrih protresanja,
04:07
to wake up all those tomato particles,
92
247132
1418
kako bi probudili sve one čestice paradajza,
04:08
and then take the lid off
93
248550
1878
a zatim skinu poklopac
04:10
and do a nice controlled pour onto their heavenly fries.
94
250428
3373
i dobro kontrolisano sipaju kečap na svoj nebeski pomfrit.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7