Who won the space race? - Jeff Steers

Ko je dobio svemirsku trku? - Džef Stirs (Jeff Steers)

1,627,188 views ・ 2013-08-14

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Jaranović Lektor: Tatjana Jevdjic
00:06
On October 4, 1957,
0
6655
2892
4. oktobra 1957.
00:09
the world watched in awe and fear
1
9547
2892
svet je sa divljenjem i strahom gledao
00:12
as the Soviet Union launched Sputnik,
2
12439
2694
kako je Sovjetski Savez lansirao Sputnjika,
00:15
the world's first man-made satellite,
3
15133
2309
prvi satelit koji je čovek napravio,
00:17
into space.
4
17442
1301
u svemir.
00:19
This little metal ball,
5
19434
1548
Ova mala metalna lopta,
00:20
smaller than two feet in diameter,
6
20982
2090
prečnika oko pola metra,
00:23
launched a space race
7
23072
1793
započela je svemirsku trku
00:24
between the U.S. and U.S.S.R.
8
24865
2325
između SAD-a i SSSR-a,
00:27
that would last for eighteen years
9
27190
2024
koja će trajati 18 godina
00:29
and change the world as we know it.
10
29214
2692
i promeniti tadašnji svet.
00:31
Sputnik was actually not the first piece
11
31906
2139
Zapravo, Sputnjik nije bio prvi objekat
00:34
of human technology to enter space.
12
34045
2180
koju su ljudi napravili i poslali u svemir.
00:36
That superlative goes to the V-2 rocket
13
36225
2742
Ta počast pripada V-2 raketama
00:38
used by Germany in missile attacks
14
38967
2045
koje su koristili Nemci u raketnim napadima
00:41
against Allied cities as a last-ditch effort
15
41012
2345
protiv Saveznika, kao krajnju meru
00:43
in the final years of World War II.
16
43366
2386
u poslednjim godinama Drugog svetskog rata.
00:45
It wasn't very effective,
17
45752
1486
To baš nije bilo efikasno,
00:47
but, at the end of the war,
18
47238
1705
ali su, na kraju rata,
00:48
both the U.S. and U.S.S.R. had captured
19
48943
2790
i SAD i SSSR zaplenili
00:51
the technology and the scientists that had developed it
20
51733
2997
tu tehnologiju i naučnike koji su je razvijali
00:54
and began using them for their own projects.
21
54730
2847
i počeli da ih koriste za svoje projekte.
00:57
And by August 1957,
22
57577
1933
Do avgusta 1957.
00:59
the Soviet's successfully tested
23
59510
1743
Sovjeti su uspešno testirali
01:01
the first intercontinental ballistic missile, the R-7,
24
61253
4417
prvu međukontinentalnu bojnu raketu R-7,
01:05
the same rocket that would be used
25
65670
995
koja je 2 meseca kasnije iskorišćena
01:06
to launch Sputnik two months later.
26
66665
2436
da lansira Sputnjik u svemir.
01:09
So, the scary thing about Sputnik
27
69101
1558
Zastrašujuća stvar u vezi sa Sputnjikom
01:10
was not the orbiting ball itself,
28
70659
1903
nije bilo njegovo kruženje,
01:12
but the fact that the same technology
29
72562
1949
već činjenica da je ta ista tehnologija
01:14
could be used to launch a nuclear warhead at any city.
30
74511
3552
mogla biti upotrebljena za lansiranje nuklerane bojeve glave na bilo koji grad.
01:18
Not wanting to fall too far behind,
31
78063
2053
Ne želeći da previše zaostane,
01:20
President Eisenhower ordered the Navy
32
80116
2044
predsednik Ajzenhauer je naredio Mornarici
01:22
to speed up its own project
33
82160
1527
da ubrza svoj projekat
01:23
and launch a satellite as soon as possible.
34
83687
3037
i lansira satelit što je brže moguće.
01:26
So, on December 6, 1957,
35
86724
3006
I, 6. decembra 1957.
01:29
excited people across the nation
36
89730
1750
širom Amerike ljudi su se uzbuđeno spremali
01:31
tuned in to watch the live broadcast
37
91480
2241
da uživo gledaju prenos
01:33
as the Vanguard TV3 satellite took off
38
93721
3630
satelita Vangard TV3 koji uzleće
01:37
and crashed to the ground two seconds later.
39
97351
2909
i pada na zemlju 2 sekunde kasnije.
01:40
The Vanguard failure was a huge embarassment
40
100260
2308
Neuspeh sa Vangardom je bio velika sramota
01:42
for the United States.
41
102568
1641
za Ameriku.
01:44
Newspapers printed headlines like,
42
104209
1317
U novinama su izlazili naslovi poput:
01:45
"Flopnik" and "Kaputnik."
43
105526
2304
"Flopnik" i "Kaputnjik" ("Padalica").
01:47
And a Soviet delegate at the U.N. mockingly suggested
44
107830
3159
Sovjetski izaslanik u UN-u je podrugljivo rekao
01:50
that the U.S. should receive foreign aid
45
110989
2079
da bi SAD trebalo da dobija stranu pomoć
01:53
for developing nations.
46
113068
2075
zemalja u razvoju.
01:56
Fortunately, the Army had been working
47
116404
1854
Na sreću, Vojska je paralelno radila
01:58
on their own parallel project, The Explorer,
48
118258
2757
na svom projektu, na Eksploreru,
02:01
which was successfully launched in January 1958,
49
121015
4468
koji je uspešno lansiran u januaru 1958.
02:05
but the U.S. had barely managed to catch up
50
125483
2064
Ali Amerika je jedva uspela da uhvati korak
02:07
before they were surpassed again
51
127547
1891
pre nego što su ih Sovjeti ponovo prestigli,
02:09
as Yuri Gargarin became the first man in space
52
129438
2924
jer je Jurij Gagarin postao prvi čovek u svemiru,
02:12
in April 1961.
53
132362
3213
u aprilu 1961.
02:15
Almost a year passed
54
135575
1154
Prošla je skoro godina
02:16
and several more Soviet astronauts
55
136729
1948
i još nekoliko sovjetskih astronauta
02:18
completed their missions
56
138677
1147
je izvršilo svoje misije,
02:19
before Project Mercury succeeded
57
139824
1918
pre nego što je Projekat Merkur uspeo
02:21
in making John Glenn the first American
58
141742
2358
da pošalje Džona Glena, prvog Amerikanca
02:24
in orbit in February 1962.
59
144100
3599
u orbitu, u februaru 1962.
02:31
By this time, President Kennedy had realized
60
151346
2143
Do tada, predsednik Kenedi je shvatio
02:33
that simply catching up
61
153489
1254
da dostizanje
02:34
to each Soviet advance a few months later
62
154743
2490
svake Sovjetske prednosti nakon par meseci
02:37
wasn't going to cut it.
63
157233
1407
neće rešiti problem.
02:38
The U.S. had to do something first,
64
158640
2513
SAD su morale da urade nešto prve
02:41
and in May 1961, a month after Gargarin's flight,
65
161153
3716
i u maju 1961., mesec dana nakon Gagarinovog leta,
02:44
he announced the goal
66
164869
1315
Kenedi je objavio cilj:
02:46
of putting a man on the moon
67
166184
1641
spustiti čoveka na mesec
02:47
by the end of the 1960s.
68
167825
2399
do kraja '60-ih.
02:50
They succeeded in this through the Apollo program
69
170224
2738
Uspeli su u ovome kroz Apolo program
02:52
with Neil Armstrong taking his famous step
70
172962
2480
sa Nilom Armstrongom koji je napravio slavni korak
02:55
on July 20, 1969.
71
175442
3342
20. jula 1969.
02:58
With both countries' next turning their attention
72
178784
2256
Obe zemlje su sada pažnju usmerile
03:01
to orbital space stations,
73
181040
1811
na orbitalne svemirske stanice
03:02
there's no telling how much longer
74
182851
1638
i postalo je nemoguće predvideti
03:04
the space race could have gone on.
75
184489
2447
trajanje svemirske trke.
03:06
But because of improving relations
76
186936
1613
Ali zbog poboljšanih odnosa
03:08
negotiated by Soviet Premier Leonid Breshnev
77
188549
2767
nastalih zalaganjem sovjetskog premijera Brežnjeva
03:11
and U.S. President Nixon,
78
191316
1748
i američkog predsednika Niksona,
03:13
the U.S.S.R. and U.S. moved toward cooperation
79
193064
3219
SSSR i SAD su se usmerile više na saradnju
03:16
rather than competition.
80
196283
2011
nego na takmičenje.
03:18
The successful joint mission,
81
198294
1702
Uspešna zajednička misija,
03:19
known as Apollo-Soyuz,
82
199996
1552
poznata kao Apolo-Sojuz,
03:21
in which an American Apollo spacecraft
83
201548
1980
u kojoj se američki svemirski brod Apolo
03:23
docked with a Soviet Soyuz craft
84
203528
2337
spojio sa sovjetskim brodom Sojuzom
03:25
and the two crews met,
85
205865
1550
i dve posade se srele,
03:27
shook hands,
86
207415
650
rukovale,
03:28
and exchanged gifts,
87
208065
1220
i razmenile poklone,
03:29
marked the end of the space race in 1975.
88
209285
3979
označila je kraj svemirske trke u 1975.
03:33
So, in the end, what was the point
89
213264
1628
Naposletku, šta je bila suština
03:34
of this whole space race?
90
214892
1546
cele ove svemirske trke?
03:36
Was it just a massive waste of time?
91
216438
2291
Da li je to bilo ogromno gubljenje vremena?
03:38
Two major superpowers trying to outdo each other
92
218729
2323
Dve najveće super-sile pokušavaju da nadmaše jedna drugu
03:41
by pursuing symbolic projects
93
221052
1828
praveći simbolične projekte
03:42
that were both dangerous and expensive,
94
222880
2009
koji su istovremeno opasni i skupi,
03:44
using resources that could have been
95
224889
1332
koristeći resurse koji su mogli
03:46
better spent elsewhere?
96
226221
1826
bolje da se iskoriste negde drugde?
03:48
Well, sure, sort of,
97
228047
2181
Pa, naravno, na neki način,
03:50
but the biggest benefits of the space program
98
230228
1813
ali najveća korist od svemirskog programa
03:52
had nothing to do with one country beating another.
99
232041
3428
nema nikakve veze sa tim koja bi zemlja pobedila.
03:55
During the space race,
100
235469
1230
Tokom svemirske trke,
03:56
funding for research and education, in general,
101
236699
2649
budžet za istraživanje i obrazovanje,
03:59
increased dramatically,
102
239348
1500
dramatično je porastao,
04:00
leading to many advances
103
240848
1316
dovodeći do mnogih uspeha
04:02
that may not have otherwise been made.
104
242164
2170
kojih drugačije možda ne bi ni bilo.
04:04
Many NASA technologies developed for space
105
244334
2427
Mnoge tehnologije koje je NASA stvorila za svemir
04:06
are now widely used in civilian life,
106
246761
2573
sada su u širokoj upotrebi u svakodnevnom životu,
04:09
from memory foam in mattresses
107
249334
1746
od memorijske pene u dušecima
04:11
to freeze-dried food,
108
251080
1826
preko zamrznute hrane,
04:12
to LEDs in cancer treatment.
109
252906
2539
do upotrebe LED svetala u lečenju raka.
04:15
And, of course, the satellites that we rely on
110
255445
2258
I naravno, sateliti na koje se oslanjamo
04:17
for our GPS and mobile phone signals
111
257703
2187
za navigaciju i signale za mobilne telefone
04:19
would not have been there
112
259890
1060
ne bi ni postojali
04:20
without the space program.
113
260950
1669
bez svemirskog programa.
04:22
All of which goes to show
114
262619
1271
Sve ovo pokazuje
04:23
that the rewards of scientific research and advancement
115
263890
2677
da je dobrobit naučnog istraživanja i napretka
04:26
are often far more vast
116
266567
1440
često mnogo veća čak i od onoga
04:28
than even the people pursuing them can imagine.
117
268007
3082
što mogu da zamisle ljudi koji na tome rade.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7