Who won the space race? - Jeff Steers

Кто победил в космической гонке? — Джефф Стирс

1,633,437 views

2013-08-14 ・ TED-Ed


New videos

Who won the space race? - Jeff Steers

Кто победил в космической гонке? — Джефф Стирс

1,633,437 views ・ 2013-08-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Zontova Редактор: Alex Delizonas
00:06
On October 4, 1957,
0
6655
2892
4 октября 1957 года
00:09
the world watched in awe and fear
1
9547
2892
мир со страхом и восхищением наблюдал,
00:12
as the Soviet Union launched Sputnik,
2
12439
2694
как Советский Союз запустил в космос Спутник —
00:15
the world's first man-made satellite,
3
15133
2309
первый в мире созданный человеком
00:17
into space.
4
17442
1301
искусственный спутник.
00:19
This little metal ball,
5
19434
1548
Этот маленький металлический шар,
00:20
smaller than two feet in diameter,
6
20982
2090
диаметром меньше 60 сантиметров,
00:23
launched a space race
7
23072
1793
стал началом космической гонки
00:24
between the U.S. and U.S.S.R.
8
24865
2325
между США и СССР,
00:27
that would last for eighteen years
9
27190
2024
которая будет продолжаться 18 лет
00:29
and change the world as we know it.
10
29214
2692
и, как известно, изменит наш мир.
00:31
Sputnik was actually not the first piece
11
31906
2139
На самом деле, Спутник не был первым предметом,
00:34
of human technology to enter space.
12
34045
2180
созданным человеком, который отправился в космос.
00:36
That superlative goes to the V-2 rocket
13
36225
2742
Пальму первенства получает ракета «Фау-2»,
00:38
used by Germany in missile attacks
14
38967
2045
которая использовалась Германией против городов антигитлеровской коалиции
00:41
against Allied cities as a last-ditch effort
15
41012
2345
как отчаянная попытка сломить сопротивление
00:43
in the final years of World War II.
16
43366
2386
в заключительные годы Второй мировой войны.
00:45
It wasn't very effective,
17
45752
1486
Это было не очень эффективно,
00:47
but, at the end of the war,
18
47238
1705
но в конце войны
00:48
both the U.S. and U.S.S.R. had captured
19
48943
2790
США и СССР захватили технологи
00:51
the technology and the scientists that had developed it
20
51733
2997
и учёных, которые их разработали,
00:54
and began using them for their own projects.
21
54730
2847
и стали использовать их для своих собственных проектов.
00:57
And by August 1957,
22
57577
1933
В августе 1957 года
00:59
the Soviet's successfully tested
23
59510
1743
Советский Союз успешно испытал
01:01
the first intercontinental ballistic missile, the R-7,
24
61253
4417
первую межконтинентальную баллистическую ракету Р-7,
01:05
the same rocket that would be used
25
65670
995
ту же самую ракету,
01:06
to launch Sputnik two months later.
26
66665
2436
которая будет участвовать в запуске Спутника двумя месяцами позже.
01:09
So, the scary thing about Sputnik
27
69101
1558
Тревожный момент, касающийся Спутника, —
01:10
was not the orbiting ball itself,
28
70659
1903
это не сам факт запуска на орбиту шара,
01:12
but the fact that the same technology
29
72562
1949
а тот факт, что эта же технология может быть использована
01:14
could be used to launch a nuclear warhead at any city.
30
74511
3552
для запуска ядерной боеголовки в любой город.
01:18
Not wanting to fall too far behind,
31
78063
2053
Не желая отставать,
01:20
President Eisenhower ordered the Navy
32
80116
2044
президент Эйзенхауэр отдал приказ ВМФ
01:22
to speed up its own project
33
82160
1527
ускорить разработку их собственного проекта
01:23
and launch a satellite as soon as possible.
34
83687
3037
и запустить искусственный спутник как можно быстрее.
01:26
So, on December 6, 1957,
35
86724
3006
И 6 декабря 1957 года
01:29
excited people across the nation
36
89730
1750
радостно взволнованные люди по всей стране
01:31
tuned in to watch the live broadcast
37
91480
2241
включили телевизоры, чтобы увидеть живую трансляцию
01:33
as the Vanguard TV3 satellite took off
38
93721
3630
отрыва от земли искусственного спутника «Авангард TV3»
01:37
and crashed to the ground two seconds later.
39
97351
2909
и его крушения двумя секундами позже.
01:40
The Vanguard failure was a huge embarassment
40
100260
2308
Неудача с «Авангардом» стала для США
01:42
for the United States.
41
102568
1641
большим конфузом.
01:44
Newspapers printed headlines like,
42
104209
1317
Газеты в насмешку печатали заголовки
01:45
"Flopnik" and "Kaputnik."
43
105526
2304
«Плюхник» и «Капутник».
01:47
And a Soviet delegate at the U.N. mockingly suggested
44
107830
3159
Советский посол ООН с издёвкой предложил
01:50
that the U.S. should receive foreign aid
45
110989
2079
оказать США международную помощь
01:53
for developing nations.
46
113068
2075
для развивающихся стран.
01:56
Fortunately, the Army had been working
47
116404
1854
К счастью, вооруженные силы США работали
01:58
on their own parallel project, The Explorer,
48
118258
2757
над собственным параллельным проектом, «Исследователь»,
02:01
which was successfully launched in January 1958,
49
121015
4468
который был успешно запущен в январе 1958 года.
02:05
but the U.S. had barely managed to catch up
50
125483
2064
Едва США удалось догнать СССР,
02:07
before they were surpassed again
51
127547
1891
как они были снова повержены,
02:09
as Yuri Gargarin became the first man in space
52
129438
2924
когда в апреле 1961 года Юрий Гагарин
02:12
in April 1961.
53
132362
3213
стал первым человеком, полетевшим в космос.
02:15
Almost a year passed
54
135575
1154
Прошёл почти год,
02:16
and several more Soviet astronauts
55
136729
1948
и ещё несколько советских космонавтов
02:18
completed their missions
56
138677
1147
завершили свои миссии,
02:19
before Project Mercury succeeded
57
139824
1918
когда в феврале 1962 года космическая программа «Меркурий»
02:21
in making John Glenn the first American
58
141742
2358
успешно запустила в космос Джона Гленна,
02:24
in orbit in February 1962.
59
144100
3599
первого американца на орбите.
02:31
By this time, President Kennedy had realized
60
151346
2143
К тому времени президент Кеннеди осознал,
02:33
that simply catching up
61
153489
1254
что просто повторить
02:34
to each Soviet advance a few months later
62
154743
2490
каждое советское достижение несколькими месяцами спустя
02:37
wasn't going to cut it.
63
157233
1407
будет недостаточно.
02:38
The U.S. had to do something first,
64
158640
2513
США должны совершить что-то первыми,
02:41
and in May 1961, a month after Gargarin's flight,
65
161153
3716
и в мае 1961, спустя месяц после полёта Гагарина,
02:44
he announced the goal
66
164869
1315
он объявил о цели —
02:46
of putting a man on the moon
67
166184
1641
запустить человека на Луну
02:47
by the end of the 1960s.
68
167825
2399
к концу 1960-х годов.
02:50
They succeeded in this through the Apollo program
69
170224
2738
Им удалось это сделать благодаря программе «Аполлон»
02:52
with Neil Armstrong taking his famous step
70
172962
2480
и Нилу Армстронгу, сделавшему свой знаменитый шаг
02:55
on July 20, 1969.
71
175442
3342
20 июля 1969 года.
02:58
With both countries' next turning their attention
72
178784
2256
После того, как обе страны обратили внимание
03:01
to orbital space stations,
73
181040
1811
на орбитальные космические станции,
03:02
there's no telling how much longer
74
182851
1638
невозможно предсказать, как долго бы продолжалась
03:04
the space race could have gone on.
75
184489
2447
эта космическая гонка.
03:06
But because of improving relations
76
186936
1613
Но благодаря улучшению отношений,
03:08
negotiated by Soviet Premier Leonid Breshnev
77
188549
2767
налаженных между главой правительства СССР Леонидом Брежневым
03:11
and U.S. President Nixon,
78
191316
1748
и президентом США Никсоном,
03:13
the U.S.S.R. and U.S. moved toward cooperation
79
193064
3219
СССР и США договорились начать сотрудничество
03:16
rather than competition.
80
196283
2011
и покончить с конкуренцией.
03:18
The successful joint mission,
81
198294
1702
Успешная совместная программа,
03:19
known as Apollo-Soyuz,
82
199996
1552
известная как «Союз — Аполлон»,
03:21
in which an American Apollo spacecraft
83
201548
1980
в рамках которой американский космический аппарат «Аполлон»
03:23
docked with a Soviet Soyuz craft
84
203528
2337
стыковался с советским космическим кораблем «Союз»
03:25
and the two crews met,
85
205865
1550
и два экипажа встретились,
03:27
shook hands,
86
207415
650
пожали руки
03:28
and exchanged gifts,
87
208065
1220
и обменялись подарками,
03:29
marked the end of the space race in 1975.
88
209285
3979
положила конец космической гонке в 1975 году.
03:33
So, in the end, what was the point
89
213264
1628
В чём же всё-таки был смысл
03:34
of this whole space race?
90
214892
1546
этой космической гонки?
03:36
Was it just a massive waste of time?
91
216438
2291
Была ли она просто огромной тратой времени?
03:38
Two major superpowers trying to outdo each other
92
218729
2323
Две могучие сверхдержавы пытались превзойти друг друга,
03:41
by pursuing symbolic projects
93
221052
1828
претворяя в жизнь символические проекты,
03:42
that were both dangerous and expensive,
94
222880
2009
которые одновременно были опасны и требовали больших затрат,
03:44
using resources that could have been
95
224889
1332
использовали ресурсы, которые могли бы быть
03:46
better spent elsewhere?
96
226221
1826
потрачены на что-нибудь другое.
03:48
Well, sure, sort of,
97
228047
2181
Да, это было почти так.
03:50
but the biggest benefits of the space program
98
230228
1813
Но главный позитивный момент космической программы
03:52
had nothing to do with one country beating another.
99
232041
3428
не имел ничего общего с победой одной страны над другой.
03:55
During the space race,
100
235469
1230
Во время космической гонки
03:56
funding for research and education, in general,
101
236699
2649
финансирование исследований и образования в целом
03:59
increased dramatically,
102
239348
1500
значительно увеличилось,
04:00
leading to many advances
103
240848
1316
что привело ко многим достижениям,
04:02
that may not have otherwise been made.
104
242164
2170
которые не могли бы быть достигнуты иным образом.
04:04
Many NASA technologies developed for space
105
244334
2427
Множество технологий, разработанных НАСА для космоса,
04:06
are now widely used in civilian life,
106
246761
2573
широко используются в жизни гражданского населения в настоящее время.
04:09
from memory foam in mattresses
107
249334
1746
Это и матрасы из материала memory foam [англ. «запоминающая пена»],
04:11
to freeze-dried food,
108
251080
1826
и сублимированные продукты,
04:12
to LEDs in cancer treatment.
109
252906
2539
и светодиоды в лечении рака.
04:15
And, of course, the satellites that we rely on
110
255445
2258
И, конечно, спутники, от которых зависит
04:17
for our GPS and mobile phone signals
111
257703
2187
сигнал наших GPS-навигаторов и мобильных телефонов —
04:19
would not have been there
112
259890
1060
их бы не было
04:20
without the space program.
113
260950
1669
без космической программы.
04:22
All of which goes to show
114
262619
1271
Всё это показывает,
04:23
that the rewards of scientific research and advancement
115
263890
2677
что результаты научных исследований и достигнутый прогресс
04:26
are often far more vast
116
266567
1440
часто более обширные,
04:28
than even the people pursuing them can imagine.
117
268007
3082
чем даже сами учёные могут себе представить.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7