Who won the space race? - Jeff Steers

ใครชนะการแข่งขันสำรวจอวกาศ ? - เจฟ สเตียส์ (Jeff Steers)

1,627,188 views

2013-08-14 ・ TED-Ed


New videos

Who won the space race? - Jeff Steers

ใครชนะการแข่งขันสำรวจอวกาศ ? - เจฟ สเตียส์ (Jeff Steers)

1,627,188 views ・ 2013-08-14

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Arichai Tipayaratkul Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:06
On October 4, 1957,
0
6655
2892
ในวันที่ 4 ตุลาคม ค.ศ. 1957
00:09
the world watched in awe and fear
1
9547
2892
โลกได้เฝ้าดูด้วยความพรั่นพรึงและหวาดกลัว
00:12
as the Soviet Union launched Sputnik,
2
12439
2694
ขณะที่สหภาพโซเวียตได้ปล่อยสปุตนิก (Sputnik)
00:15
the world's first man-made satellite,
3
15133
2309
ดาวเทียมดวงแรกที่มนุษย์สร้างขึ้น
00:17
into space.
4
17442
1301
สู่อวกาศ
00:19
This little metal ball,
5
19434
1548
ลูกบอลโลหะเล็กๆ นี้
00:20
smaller than two feet in diameter,
6
20982
2090
มีขนาดเส้นผ่านศูนย์กลางน้อยกว่าสองฟุต
00:23
launched a space race
7
23072
1793
เป็นจุดเริ่มต้นการแข่งขันสำรวจอวกาศ
00:24
between the U.S. and U.S.S.R.
8
24865
2325
ระหว่าง สหรัฐอเมริกา กับ สหภาพโซเวียตรัสเซีย
00:27
that would last for eighteen years
9
27190
2024
ที่ยาวนานสิบแปดปี
00:29
and change the world as we know it.
10
29214
2692
และเปลี่ยนแปลงโลก เป็นดั่งเช่นที่เรารู้จักมัน
00:31
Sputnik was actually not the first piece
11
31906
2139
โดยแท้จริงแล้ว สปุตนิกไม่ใช่เทคโนโลยีชิ้นแรก
00:34
of human technology to enter space.
12
34045
2180
ของมนุษย์ที่ขึ้นสู่อวกาศ
00:36
That superlative goes to the V-2 rocket
13
36225
2742
ความสุดยอดนั้นต้องยกให้กับจรวด V-2
00:38
used by Germany in missile attacks
14
38967
2045
ที่เยอรมันนีใช้ในการโจมตีด้วยขีปนาวุธ
00:41
against Allied cities as a last-ditch effort
15
41012
2345
ไปยังเมืองต่างๆ ของสัมพันธมิตร เป็นความพยายามครั้งสุดท้าย
00:43
in the final years of World War II.
16
43366
2386
ในช่วงปีท้ายๆ ของสงครามโลกครั้งที่ 2
00:45
It wasn't very effective,
17
45752
1486
มันไม่ได้มีประสิทธิผลมากมายนัก
00:47
but, at the end of the war,
18
47238
1705
แต่เมื่อสิ้นสุดสงคราม
00:48
both the U.S. and U.S.S.R. had captured
19
48943
2790
ทั้งสหรัฐฯ และโซเวียตต่างเข้ายึดครอง
00:51
the technology and the scientists that had developed it
20
51733
2997
เทคโนโลยีและบรรดานักวิทยาศาสตร์ที่ได้พัฒนามันขึ้นมา
00:54
and began using them for their own projects.
21
54730
2847
และได้เริ่มต้นใช้สิ่งที่ได้ เพื่อทำโครงการของตนเอง
00:57
And by August 1957,
22
57577
1933
และประมาณเดือนสิงหาคม ค.ศ. 1957
00:59
the Soviet's successfully tested
23
59510
1743
โซเวียตประสบความสำเร็จในการทดสอบ
01:01
the first intercontinental ballistic missile, the R-7,
24
61253
4417
ขีปนาวุธข้ามทวีป R-7 ลูกแรก
01:05
the same rocket that would be used
25
65670
995
เป็นจรวดแบบเดียวกับที่ใช้
01:06
to launch Sputnik two months later.
26
66665
2436
ปล่อยสปุตนิกในอีกสองเดือนต่อมา
01:09
So, the scary thing about Sputnik
27
69101
1558
ดังนั้น สิ่งที่น่ากลัวเกี่ยวกับสปุตนิก
01:10
was not the orbiting ball itself,
28
70659
1903
ไม่ใช่ตัวลูกบอลที่มีวิถีโคจรรอบโลก
01:12
but the fact that the same technology
29
72562
1949
แต่เป็นความจริงที่ว่า เทคโนโลยีเดียวกันนี้
01:14
could be used to launch a nuclear warhead at any city.
30
74511
3552
สามารถใช้ปล่อยหัวรบนิวเคลียร์ไปสู่เมืองใดๆ ก็ได้
01:18
Not wanting to fall too far behind,
31
78063
2053
เมื่อไม่ต้องการตามหลังห่างมากจนเกินไป
01:20
President Eisenhower ordered the Navy
32
80116
2044
ประธานาธิบดีไอเซนฮาวร์ได้สั่งการให้กองทัพเรือ
01:22
to speed up its own project
33
82160
1527
เร่งรัดโครงการของตนเองให้เร็วขึ้น
01:23
and launch a satellite as soon as possible.
34
83687
3037
และปล่อยดาวเทียมให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้
01:26
So, on December 6, 1957,
35
86724
3006
ดังนั้น ในวันที่ 6 ธันวาคม ค.ศ. 1957
01:29
excited people across the nation
36
89730
1750
ประชาชนที่ตื่นเต้นทั่วทั้งประเทศ
01:31
tuned in to watch the live broadcast
37
91480
2241
ได้ชมการถ่ายทอดสด
01:33
as the Vanguard TV3 satellite took off
38
93721
3630
ในขณะที่ดาวเทียมแวนการ์ด TV3 (Vanguard TV3 ) ได้ทะยานขึ้น
01:37
and crashed to the ground two seconds later.
39
97351
2909
และตกกระแทกพื้นดินในสองวินาทีต่อมา
01:40
The Vanguard failure was a huge embarassment
40
100260
2308
ความล้มเหลวของแวนการ์ด เป็นความขายหน้าอย่างใหญ่หลวง
01:42
for the United States.
41
102568
1641
สำหรับสหรัฐฯ
01:44
Newspapers printed headlines like,
42
104209
1317
หนังสือพิมพ์ได้ตีพิมพ์หัวข่าว เช่น
01:45
"Flopnik" and "Kaputnik."
43
105526
2304
"ดาวร่วง" (Flopnik) และ "ดาวเทียมหัวทิ่ม" (Kaputnik)
01:47
And a Soviet delegate at the U.N. mockingly suggested
44
107830
3159
และตัวแทนรัฐบาลโซเวียตประจำสหประชาชาติ ได้แนะนำแกมเยาะเย้ย
01:50
that the U.S. should receive foreign aid
45
110989
2079
ว่าสหรัฐฯ ควรรับความช่วยเหลือจากต่างประเทศ
01:53
for developing nations.
46
113068
2075
เพื่อการพัฒนาประเทศชาติ
01:56
Fortunately, the Army had been working
47
116404
1854
โชคยังดีที่กองทัพบกได้มีปฏิบัติการ
01:58
on their own parallel project, The Explorer,
48
118258
2757
ในโครงการคู่ขนานของตนเอง ที่ชื่อว่า ดิเอ็กซ์พลอเรอร์ (The Explorer)
02:01
which was successfully launched in January 1958,
49
121015
4468
ซึ่งปล่อยดาวเทียมสำเร็จในเดือนมกราคม ค.ศ. 1958
02:05
but the U.S. had barely managed to catch up
50
125483
2064
แต่สหรัฐฯ เองก็ยังแทบจะไล่ไม่ทัน
02:07
before they were surpassed again
51
127547
1891
ก่อนที่พวกเขาจะถูกแซงหน้าอีกครั้ง
02:09
as Yuri Gargarin became the first man in space
52
129438
2924
โดย ยูริ กาการิน (Yuri Gargarin) ได้กลายเป็นมนุษย์คนแรกที่ขึ้นสู่อวกาศ
02:12
in April 1961.
53
132362
3213
ในเดือนเมษายน ค.ศ. 1961
02:15
Almost a year passed
54
135575
1154
เกือบหนึ่งปีผ่านไป
02:16
and several more Soviet astronauts
55
136729
1948
และนักบินอวกาศโซเวียตอีกหลายคน
02:18
completed their missions
56
138677
1147
ได้ปฏิบัติภารกิจของตนสำเร็จลุล่วง
02:19
before Project Mercury succeeded
57
139824
1918
ก่อนที่โครงการเมอร์คิวรีจะประสบความสำเร็จ
02:21
in making John Glenn the first American
58
141742
2358
ซึ่งทำให้ จอห์น เกลน (John Glenn) เป็นชาวอเมริกันคนแรก
02:24
in orbit in February 1962.
59
144100
3599
ที่ขึ้นสู่วงโคจรในเดือนกุมภาพันธ์ ค.ศ. 1962
02:31
By this time, President Kennedy had realized
60
151346
2143
ในเวลานั้น ประธานาธิบดีเคนเนดี้ได้ตระหนักว่า
02:33
that simply catching up
61
153489
1254
เพียงแค่ตามให้ทัน
02:34
to each Soviet advance a few months later
62
154743
2490
ความก้าวหน้าแต่ละครั้งของโซเวียต ในอีกสองสามเดือนต่อมา
02:37
wasn't going to cut it.
63
157233
1407
ไม่ได้แก้ปัญหาที่เป็นอยู่
02:38
The U.S. had to do something first,
64
158640
2513
สหรัฐฯ ต้องทำบางสิ่งบางอย่างก่อนให้ได้
02:41
and in May 1961, a month after Gargarin's flight,
65
161153
3716
และในเดือนพฤษภาคม ค.ศ. 1961 หนึ่งเดือนหลังจากเที่ยวบินของกาการิน
02:44
he announced the goal
66
164869
1315
เขาได้ประกาศเป้าหมาย
02:46
of putting a man on the moon
67
166184
1641
ในการส่งมนุษย์ไปลงบนดวงจันทร์
02:47
by the end of the 1960s.
68
167825
2399
ในราวสิ้นทศวรรษ 1960
02:50
They succeeded in this through the Apollo program
69
170224
2738
พวกเขาทำสิ่งนี้สำเร็จผ่านโครงการอพอลโล
02:52
with Neil Armstrong taking his famous step
70
172962
2480
ด้วยการที่ นีล อาร์มสตรอง ได้ปฏิบัติการย่างก้าวที่โด่งดัง
02:55
on July 20, 1969.
71
175442
3342
ในวันที่ 20 กรกฏาคม ค.ศ. 1969
02:58
With both countries' next turning their attention
72
178784
2256
ในเวลาต่อมาทั้งสองประเทศเบนความสนใจ
03:01
to orbital space stations,
73
181040
1811
ไปยังสถานีอวกาศโคจรรอบโลก
03:02
there's no telling how much longer
74
182851
1638
ยังบอกไม่ได้ว่าการแข่งขันสำรวจอวกาศ
03:04
the space race could have gone on.
75
184489
2447
จะดำเนินต่อไปอีกนานเท่าใด
03:06
But because of improving relations
76
186936
1613
แต่เพราะว่าการพัฒนาฟื้นฟูความสัมพันธ์
03:08
negotiated by Soviet Premier Leonid Breshnev
77
188549
2767
โดยมีการเจรจา ระหว่าง ประธานาธิบดีเลโอนิด เบรจเนฟ (Leonid Breshnev) แห่งโซเวียต
03:11
and U.S. President Nixon,
78
191316
1748
และ ประธานาธิบดีนิกสัน แห่งสหรัฐฯ
03:13
the U.S.S.R. and U.S. moved toward cooperation
79
193064
3219
โซเวียตและสหรัฐฯ จึงได้เดินหน้าสู่ความร่วมมือ
03:16
rather than competition.
80
196283
2011
แทนการแข่งขันกัน
03:18
The successful joint mission,
81
198294
1702
ภารกิจร่วมที่ประสบความสำเร็จ
03:19
known as Apollo-Soyuz,
82
199996
1552
รู้จักกันในชื่อ "อพอลโล-โซยุซ" (Apollo-Soyuz)
03:21
in which an American Apollo spacecraft
83
201548
1980
เป็นปฏิบัติการที่ยานอวกาศอพอลโลของสหรัฐฯ
03:23
docked with a Soviet Soyuz craft
84
203528
2337
เข้าเชื่อมต่อกับยานอวกาศโซยุซของรัสเซีย
03:25
and the two crews met,
85
205865
1550
และลูกเรือสองคนได้พบกัน
03:27
shook hands,
86
207415
650
จับมือกัน
03:28
and exchanged gifts,
87
208065
1220
และแลกเปลี่ยนของขวัญกัน
03:29
marked the end of the space race in 1975.
88
209285
3979
เป็นการจารึกสิ้นสุดการแข่งขันสำรวจอวกาศ ไว้ใน ค.ศ. 1975
03:33
So, in the end, what was the point
89
213264
1628
แล้วท้ายที่สุด อะไรคือจุดประสงค์
03:34
of this whole space race?
90
214892
1546
ของการแข่งขันสำรวจอวกาศทั้งหมดนี้ ?
03:36
Was it just a massive waste of time?
91
216438
2291
มันเป็นแค่การผลาญเวลาไปอย่างเปล่าประโยชน์หรือไม่ ?
03:38
Two major superpowers trying to outdo each other
92
218729
2323
สองมหาอำนาจพยายามเอาชนะอีกฝ่ายหนึ่ง
03:41
by pursuing symbolic projects
93
221052
1828
ด้วยความพยายามดำเนินโครงการอันเป็นสัญลักษณ์
03:42
that were both dangerous and expensive,
94
222880
2009
ที่ทั้งอันตรายและมีราคาแพง ให้สำเร็จลุล่วง
03:44
using resources that could have been
95
224889
1332
ใช้ทรัพยากรที่น่าจะสามารถ
03:46
better spent elsewhere?
96
226221
1826
นำไปใช้ประโยชน์อย่างอื่นได้ดีกว่า ?
03:48
Well, sure, sort of,
97
228047
2181
แน่นอน คงทำนองนั้น
03:50
but the biggest benefits of the space program
98
230228
1813
แต่ผลประโยชน์กำไรที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ของโครงการสำรวจอวกาศ
03:52
had nothing to do with one country beating another.
99
232041
3428
ไม่ได้มีอะไรเกี่ยวข้อง กับประเทศหนึ่งเอาชนะอีกประเทศหนี่งเลย
03:55
During the space race,
100
235469
1230
ระหว่างการแข่งขันสำรวจอวกาศ
03:56
funding for research and education, in general,
101
236699
2649
เงินทุนสำหรับการศึกษาวิจัย โดยทั่วไป
03:59
increased dramatically,
102
239348
1500
เพิ่มขึ้นอย่างเห็นได้ชัด
04:00
leading to many advances
103
240848
1316
นำไปสู่ความก้าวหน้ามากมาย
04:02
that may not have otherwise been made.
104
242164
2170
ที่มิฉะนั้นอาจไม่เกิดขึ้นเลย
04:04
Many NASA technologies developed for space
105
244334
2427
เทคโนโลยีจำนวนมากของนาซา ที่พัฒนาสำหรับอวกาศ
04:06
are now widely used in civilian life,
106
246761
2573
มีการนำไปใช้อย่างกว้างขวาง ในกิจการพลเรือนในปัจจุบัน
04:09
from memory foam in mattresses
107
249334
1746
จากที่นอนทำด้วยเมมโมรี่โฟม
04:11
to freeze-dried food,
108
251080
1826
อาหารแช่แข็งอบแห้ง (freeze-dried food)
04:12
to LEDs in cancer treatment.
109
252906
2539
ไปจนถึงหลอดไดโอดเปล่งแสง (LEDs) ที่ใช้ในการรักษาโรคมะเร็ง
04:15
And, of course, the satellites that we rely on
110
255445
2258
และแน่นอน ดาวเทียมต่างๆ ที่เราพึ่งพาใช้งาน
04:17
for our GPS and mobile phone signals
111
257703
2187
สำหรับระบบ GPS และสัญญานโทรศัพท์มือถือของเรา
04:19
would not have been there
112
259890
1060
ซึ่งจะเกิดขึ้นไม่ได้เลย
04:20
without the space program.
113
260950
1669
หากไม่มีโครงการสำรวจอวกาศ
04:22
All of which goes to show
114
262619
1271
ทั้งหมดแสดงให้เห็นว่า
04:23
that the rewards of scientific research and advancement
115
263890
2677
ผลตอบแทนของการวิจัยวิทยาศาสตร์และความก้าวหน้า
04:26
are often far more vast
116
266567
1440
มักจะมีคุณประโยชน์มากมายมหาศาล
04:28
than even the people pursuing them can imagine.
117
268007
3082
เกินกว่าที่ผู้มีส่วนร่วมในการทำมันให้สัมฤทธิ์ผล จะสามารถจินตนาการได้
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7