Who won the space race? - Jeff Steers

من الذي فاز بسباق الفضاء؟ - جيف ستييرس

1,633,437 views

2013-08-14 ・ TED-Ed


New videos

Who won the space race? - Jeff Steers

من الذي فاز بسباق الفضاء؟ - جيف ستييرس

1,633,437 views ・ 2013-08-14

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: ali alshalali المدقّق: khalid marbou
00:06
On October 4, 1957,
0
6655
2892
في الرابع من أكتوبر 1957
00:09
the world watched in awe and fear
1
9547
2892
شاهد العالم برهبة وخوف
00:12
as the Soviet Union launched Sputnik,
2
12439
2694
إطلاق الاتحاد السوفييتي لسبوتنيك،
00:15
the world's first man-made satellite,
3
15133
2309
أول قمر صنعه الإنسان في العالم
00:17
into space.
4
17442
1301
للفضاء.
00:19
This little metal ball,
5
19434
1548
كرة المعدن الصغيرة تلك
00:20
smaller than two feet in diameter,
6
20982
2090
أصغر من قُطر قدمين
00:23
launched a space race
7
23072
1793
أطلقت سباق الفضاء
00:24
between the U.S. and U.S.S.R.
8
24865
2325
بين الولايات المتحدة والإتحاد السوفييتي.
00:27
that would last for eighteen years
9
27190
2024
الذي استمر لمدة 18 عاما
00:29
and change the world as we know it.
10
29214
2692
وغيّر العالم الذي نعرفُه
00:31
Sputnik was actually not the first piece
11
31906
2139
سبوتنيك في الحقيقة لم يكن أول قطعة
00:34
of human technology to enter space.
12
34045
2180
من تكنولوجيا البشر تدخل الفضاء.
00:36
That superlative goes to the V-2 rocket
13
36225
2742
تذهب الأفضلية لصاروخ ف-2
00:38
used by Germany in missile attacks
14
38967
2045
أٌستخدم من قبل الألمان في الهجمات الصاروخية
00:41
against Allied cities as a last-ditch effort
15
41012
2345
ضد الحلفاء كمحاولة أخيرة
00:43
in the final years of World War II.
16
43366
2386
في نهاية الحرب العالمية الثانية.
00:45
It wasn't very effective,
17
45752
1486
ولم يكن ذلك ذا فاعلية.
00:47
but, at the end of the war,
18
47238
1705
ولكن مع نهاية الحرب،
00:48
both the U.S. and U.S.S.R. had captured
19
48943
2790
كل من الولايات المتحدة والإتحاد السوفييتي جمعتا
00:51
the technology and the scientists that had developed it
20
51733
2997
التكنلوجيا والعلماء الذين قاموا بتطوريها
00:54
and began using them for their own projects.
21
54730
2847
وبدؤوا في استغلالهم من أجل مشاريعهم الخاصة
00:57
And by August 1957,
22
57577
1933
وفي حلول أغسطس من العام 1957
00:59
the Soviet's successfully tested
23
59510
1743
اختبر السوفييت بنجاح
01:01
the first intercontinental ballistic missile, the R-7,
24
61253
4417
أول صاروخ عابر للقارات، أر-7،
01:05
the same rocket that would be used
25
65670
995
نفس الصاروخ الذي سوف يُستخدم
01:06
to launch Sputnik two months later.
26
66665
2436
في إطلاق سبوتنيك لاحقاً بعد شهرين.
01:09
So, the scary thing about Sputnik
27
69101
1558
لذا، الشئ المخيف حول سبوتنك
01:10
was not the orbiting ball itself,
28
70659
1903
لم يكن دوران الكرة ذاتها،
01:12
but the fact that the same technology
29
72562
1949
ولكن الحقيقة أن نفس التكنولوجيا
01:14
could be used to launch a nuclear warhead at any city.
30
74511
3552
يمكن أن تُستخدم لإطلاق رؤوس حربية نووية نحو أي مدينة
01:18
Not wanting to fall too far behind,
31
78063
2053
ولم يكن التأخر مطلوبا
01:20
President Eisenhower ordered the Navy
32
80116
2044
أمر الرئيس ايزنهاور البحرية
01:22
to speed up its own project
33
82160
1527
لتسريع مشروعها
01:23
and launch a satellite as soon as possible.
34
83687
3037
وإطلاق القمر الصناعي في أقرب وقت ممكن.
01:26
So, on December 6, 1957,
35
86724
3006
ولذلك، في 6 ديسمبر 1957
01:29
excited people across the nation
36
89730
1750
المواطنين المتشوقيين في أنحاء البلاد
01:31
tuned in to watch the live broadcast
37
91480
2241
ضبطوا أجهزتم لمشاهدة البث المباشر
01:33
as the Vanguard TV3 satellite took off
38
93721
3630
لإقلاع القمر الصناعي "فانغارد تي في 3 "
01:37
and crashed to the ground two seconds later.
39
97351
2909
والذي تحطم بعد ثانيتين علي الأرض.
01:40
The Vanguard failure was a huge embarassment
40
100260
2308
كان فشل "فانغارد" خزيا كبيرا
01:42
for the United States.
41
102568
1641
للولايات المتحدة.
01:44
Newspapers printed headlines like,
42
104209
1317
الصحف طبعت عناوين مثل
01:45
"Flopnik" and "Kaputnik."
43
105526
2304
"فلوتنكك" و"كبتونك"
01:47
And a Soviet delegate at the U.N. mockingly suggested
44
107830
3159
اقترح مندوب الاتحاد السوفيتي في الأمم المتحدة ساخرا
01:50
that the U.S. should receive foreign aid
45
110989
2079
أن الولايات المتحدة يجب أن تتلقى مساعدات خارجية
01:53
for developing nations.
46
113068
2075
كحال الدول النامية.
01:56
Fortunately, the Army had been working
47
116404
1854
لحسن الحظ، فإن الجيش كان يعمل
01:58
on their own parallel project, The Explorer,
48
118258
2757
على مشروع خاص بهم، ذي إكسبلورر
02:01
which was successfully launched in January 1958,
49
121015
4468
الذي أُطلق بنجاح في يناير 1958
02:05
but the U.S. had barely managed to catch up
50
125483
2064
ولكن الولايات المتحدة بالكاد تمكنت من تعويض ما فاتها
02:07
before they were surpassed again
51
127547
1891
قبل أن يتم تخطيها مجددا
02:09
as Yuri Gargarin became the first man in space
52
129438
2924
كما أصبح يوري غاغرين أول رجل يصل الفضاء
02:12
in April 1961.
53
132362
3213
في أبريل 1961.
02:15
Almost a year passed
54
135575
1154
مرت سنة تقريبا
02:16
and several more Soviet astronauts
55
136729
1948
والعديد من رواد الفضاء السوفييت
02:18
completed their missions
56
138677
1147
أنجزوا مهامهم
02:19
before Project Mercury succeeded
57
139824
1918
قبل نجاح مشروع ميركيري "عطارد"
02:21
in making John Glenn the first American
58
141742
2358
في جعل جون جلين أول أمريكي
02:24
in orbit in February 1962.
59
144100
3599
في المدار في فبراير 1962.
02:31
By this time, President Kennedy had realized
60
151346
2143
في هذا الوقت، كان الرئيس كنيدي قد أدرك
02:33
that simply catching up
61
153489
1254
أن مجرد اللحاق
02:34
to each Soviet advance a few months later
62
154743
2490
بالتقدم السوفياتي بعد بضعة أشهر
02:37
wasn't going to cut it.
63
157233
1407
لم يكن كافيا.
02:38
The U.S. had to do something first,
64
158640
2513
يجب على الولايات المتحدة أن تكون السباقة
02:41
and in May 1961, a month after Gargarin's flight,
65
161153
3716
في مايو 1961 وبعد مضي شهر على رحلة غاغرين
02:44
he announced the goal
66
164869
1315
أعلن الرئيس هدفه
02:46
of putting a man on the moon
67
166184
1641
الذي يكمن بوضع رجل على القمر
02:47
by the end of the 1960s.
68
167825
2399
بحلول نهاية العقد من العام 1960
02:50
They succeeded in this through the Apollo program
69
170224
2738
وقد نجحوا في ذلك عبر برنامج أبولو
02:52
with Neil Armstrong taking his famous step
70
172962
2480
حينها خطى نيل أرمسترونج خطوته الشهيرة
02:55
on July 20, 1969.
71
175442
3342
في 20 يوليو 1969.
02:58
With both countries' next turning their attention
72
178784
2256
لتتحول كلا الدولتين إلى الاهتمام
03:01
to orbital space stations,
73
181040
1811
بمحطة فضائية تدور على الأرض،
03:02
there's no telling how much longer
74
182851
1638
ليست هناك فكرة
03:04
the space race could have gone on.
75
184489
2447
كان سباق الفضاء ليطول.
03:06
But because of improving relations
76
186936
1613
ولكن من أجل تحسين العلاقات
03:08
negotiated by Soviet Premier Leonid Breshnev
77
188549
2767
تفاوض رئيس الوزراء السوفييتي ليونيد بريشنييف
03:11
and U.S. President Nixon,
78
191316
1748
ورئيس الولايات المتحدة نيكسون
03:13
the U.S.S.R. and U.S. moved toward cooperation
79
193064
3219
اتجه الإتحاد السوفييتي والولايات المتحدة نحو التعاون
03:16
rather than competition.
80
196283
2011
بدلا من التنافس.
03:18
The successful joint mission,
81
198294
1702
كللت المهمة بالنجاح،
03:19
known as Apollo-Soyuz,
82
199996
1552
عُرفت بـأبولو سويوز،
03:21
in which an American Apollo spacecraft
83
201548
1980
حيث أن مركبة الفضائية الأمريكية أبولو
03:23
docked with a Soviet Soyuz craft
84
203528
2337
التحمت بالمركبة سويوز السوفيتية
03:25
and the two crews met,
85
205865
1550
وتقابل طاقما السفينتين
03:27
shook hands,
86
207415
650
وتصافحوا الأيدي
03:28
and exchanged gifts,
87
208065
1220
وتبادلوا الهدايا،
03:29
marked the end of the space race in 1975.
88
209285
3979
معلنين بذلك عن نهاية سباق الفضاء في 1975.
03:33
So, in the end, what was the point
89
213264
1628
لذلك، في نهاية المطاف، ما كان الهدف
03:34
of this whole space race?
90
214892
1546
من كل سباق الفضاء ذاك؟
03:36
Was it just a massive waste of time?
91
216438
2291
هل يعتبر إضاعة هائلة للوقت؟
03:38
Two major superpowers trying to outdo each other
92
218729
2323
أكبر قوتين عظمتين تحاولان التغلب على بعضهما
03:41
by pursuing symbolic projects
93
221052
1828
من خلال السعي وراء مشاريع رمزية
03:42
that were both dangerous and expensive,
94
222880
2009
التي كانت على حد سواء خطيرة ومكلفة
03:44
using resources that could have been
95
224889
1332
باستخدام موارد كان من الممكن
03:46
better spent elsewhere?
96
226221
1826
استغلالها بشكل أفضل في مكان آخر؟
03:48
Well, sure, sort of,
97
228047
2181
حسنا، بالتأكيد، نوعا ما،
03:50
but the biggest benefits of the space program
98
230228
1813
ولكن أكبر الفوائد من برنامج الفضاء
03:52
had nothing to do with one country beating another.
99
232041
3428
ليس له صلة بأن دولة ما تتغلب الأخرى.
03:55
During the space race,
100
235469
1230
خلال سباق الفضاء،
03:56
funding for research and education, in general,
101
236699
2649
تمويل البحوث والتعليم، في العموم،
03:59
increased dramatically,
102
239348
1500
زادت بشكل هائل،
04:00
leading to many advances
103
240848
1316
مؤديا إلى العديد من أوجه التقدم
04:02
that may not have otherwise been made.
104
242164
2170
ربما بالأحرى لم تكن ستوجد.
04:04
Many NASA technologies developed for space
105
244334
2427
العديد من تقنيات التي طورتها ناسا للفضاء
04:06
are now widely used in civilian life,
106
246761
2573
تُستخدم الآن في الحياة المدنية بشكل واسع
04:09
from memory foam in mattresses
107
249334
1746
من الإسفنج المتكيف المستخدم في المفارش
04:11
to freeze-dried food,
108
251080
1826
إلى المواد الغذائية المجففة بالتجميد،
04:12
to LEDs in cancer treatment.
109
252906
2539
إلى الصمامات المتألقة المستخدمة في علاج السرطان.
04:15
And, of course, the satellites that we rely on
110
255445
2258
وبطبيعة الحال، الأقمار الصناعية التي نعتمد عليها
04:17
for our GPS and mobile phone signals
111
257703
2187
في إشارات نظام تحديد المواقع والهاتف المحمول
04:19
would not have been there
112
259890
1060
التي لم تكن ستوجد
04:20
without the space program.
113
260950
1669
بدون برنامج الفضاء.
04:22
All of which goes to show
114
262619
1271
كل هذا يؤدى إلى إظهار
04:23
that the rewards of scientific research and advancement
115
263890
2677
أن ثمار البحث العلمي والتَقدُم
04:26
are often far more vast
116
266567
1440
غالبا ما تكون أوسع بكثير
04:28
than even the people pursuing them can imagine.
117
268007
3082
حتى من التى يسعى لها الشعب ويمكنهم تصوُرها.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7