Who won the space race? - Jeff Steers
宇宙の開発競争に勝ったのは誰? - ジェフ・スティアーズ
1,627,188 views ・ 2013-08-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
On October 4, 1957,
0
6655
2892
1957年10月4日
00:09
the world watched in awe and fear
1
9547
2892
世界中が固唾をのんで
00:12
as the Soviet Union launched Sputnik,
2
12439
2694
ソ連が初の人工衛星
00:15
the world's first man-made satellite,
3
15133
2309
スプートニクを
宇宙に打ち上げるのを
00:17
into space.
4
17442
1301
見守りました
00:19
This little metal ball,
5
19434
1548
この直径2フィートにも満たない
00:20
smaller than two feet in diameter,
6
20982
2090
小さな金属の固まりが
00:23
launched a space race
7
23072
1793
アメリカ合衆国とソ連との間の
00:24
between the U.S. and U.S.S.R.
8
24865
2325
宇宙開発競争の始まりとなったのです
00:27
that would last for eighteen years
9
27190
2024
これは18年間も続き
00:29
and change the world as we know it.
10
29214
2692
私たちの知っているように
世界を変えたのでした
00:31
Sputnik was actually not the first piece
11
31906
2139
スプートニクは
実は宇宙に飛び出した
00:34
of human technology to enter space.
12
34045
2180
最初の人工物では
ありませんでした
00:36
That superlative goes to the V-2 rocket
13
36225
2742
「最初の」という称号が
ふさわしいのはV-2ロケットという
00:38
used by Germany in missile attacks
14
38967
2045
ドイツがミサイル攻撃に用いたものです
00:41
against Allied cities as a last-ditch effort
15
41012
2345
これは第二次世界大戦の終盤
00:43
in the final years of World War II.
16
43366
2386
連合国に対する死力戦で
用いられました
00:45
It wasn't very effective,
17
45752
1486
あまり効果的では
ありませんでしたが
00:47
but, at the end of the war,
18
47238
1705
大戦の終わりに
00:48
both the U.S. and U.S.S.R. had captured
19
48943
2790
アメリカとソ連の両方が
00:51
the technology and the scientists that had developed it
20
51733
2997
技術と開発に携わった
科学者をぶんどって
00:54
and began using them for their own projects.
21
54730
2847
それぞれのプロジェクトに使い始めたのです
00:57
And by August 1957,
22
57577
1933
1957年の8月までに
00:59
the Soviet's successfully tested
23
59510
1743
ソ連は初の
01:01
the first intercontinental ballistic missile, the R-7,
24
61253
4417
大陸間弾道ミサイル
R-7の実験に成功
01:05
the same rocket that would be used
25
65670
995
このロケットは2か月後
01:06
to launch Sputnik two months later.
26
66665
2436
スプートニクの打ち上げに
用いられることになっていました
01:09
So, the scary thing about Sputnik
27
69101
1558
スプートニクについて
恐ろしいことは
01:10
was not the orbiting ball itself,
28
70659
1903
軌道を回る球体そのものではなく
01:12
but the fact that the same technology
29
72562
1949
これと同じ技術が 核弾頭を
01:14
could be used to launch a nuclear warhead at any city.
30
74511
3552
どこかの都市に向けて発射するのに
使われうるということでした
01:18
Not wanting to fall too far behind,
31
78063
2053
あまりに遅れを取ることをおそれ
01:20
President Eisenhower ordered the Navy
32
80116
2044
アイゼンハワー大統領は 海軍に
01:22
to speed up its own project
33
82160
1527
自国のプロジェクトを
急いで進め
01:23
and launch a satellite as soon as possible.
34
83687
3037
人工衛星をできるだけ早く
打ち上げるよう命じました
01:26
So, on December 6, 1957,
35
86724
3006
そこで 1957年12月6日
01:29
excited people across the nation
36
89730
1750
全国の興奮に沸く人々が
01:31
tuned in to watch the live broadcast
37
91480
2241
生放送にチャンネルを合わせ
01:33
as the Vanguard TV3 satellite took off
38
93721
3630
ヴァンガード TV3 が発射し
01:37
and crashed to the ground two seconds later.
39
97351
2909
2秒後に地面に衝突するのを
目にしたのでした
01:40
The Vanguard failure was a huge embarassment
40
100260
2308
ヴァンガードの失敗は
アメリカにとって
01:42
for the United States.
41
102568
1641
大きな汚点となりました
01:44
Newspapers printed headlines like,
42
104209
1317
新聞の一面の見出しは
01:45
"Flopnik" and "Kaputnik."
43
105526
2304
「バッタリーニク」とか
「ぽんこつーニク」など
01:47
And a Soviet delegate at the U.N. mockingly suggested
44
107830
3159
ソ連の代表は国連で
01:50
that the U.S. should receive foreign aid
45
110989
2079
アメリカは
開発途上国向けの
01:53
for developing nations.
46
113068
2075
対外援助を受けてはどうかと
嘲りました
01:56
Fortunately, the Army had been working
47
116404
1854
幸い 陸軍が並行して
01:58
on their own parallel project, The Explorer,
48
118258
2757
エクスプローラーという
プロジェクトに取り組んでおり
02:01
which was successfully launched in January 1958,
49
121015
4468
1958年1月に打ち上げに成功
02:05
but the U.S. had barely managed to catch up
50
125483
2064
しかし アメリカは
追いついたにすぎず
02:07
before they were surpassed again
51
127547
1891
再び追い抜かれます
02:09
as Yuri Gargarin became the first man in space
52
129438
2924
ユーリ・ガガーリンが
初の有人宇宙飛行に成功したのです
02:12
in April 1961.
53
132362
3213
1961年4月のことでした
02:15
Almost a year passed
54
135575
1154
ほぼ1年が過ぎ
02:16
and several more Soviet astronauts
55
136729
1948
ソ連の宇宙飛行士が
もう何人か
02:18
completed their missions
56
138677
1147
任務を遂行したのち
02:19
before Project Mercury succeeded
57
139824
1918
マーキュリー計画が成功し
02:21
in making John Glenn the first American
58
141742
2358
ジョン・グレンが 1962年2月
02:24
in orbit in February 1962.
59
144100
3599
初のアメリカ人宇宙飛行士として
軌道を飛行しました
02:31
By this time, President Kennedy had realized
60
151346
2143
このときまでに
ケネディ大統領は
02:33
that simply catching up
61
153489
1254
ソ連の進歩に
02:34
to each Soviet advance a few months later
62
154743
2490
数か月後に追いつくだけでは
02:37
wasn't going to cut it.
63
157233
1407
不十分だと気が付きました
02:38
The U.S. had to do something first,
64
158640
2513
アメリカが最初に
何かを成し遂げなければなりません
02:41
and in May 1961, a month after Gargarin's flight,
65
161153
3716
1961年5月
ガガーリンの飛行の一か月後
02:44
he announced the goal
66
164869
1315
ケネディ大統領は
02:46
of putting a man on the moon
67
166184
1641
1960年代の終わりまでに
02:47
by the end of the 1960s.
68
167825
2399
人の月面着陸を果たすと
宣言します
02:50
They succeeded in this through the Apollo program
69
170224
2738
アメリカはアポロ計画で
これに成功し
02:52
with Neil Armstrong taking his famous step
70
172962
2480
ニール・アームストロングが
有名な最初の一歩を
02:55
on July 20, 1969.
71
175442
3342
1969年7月20日に踏み出しました
02:58
With both countries' next turning their attention
72
178784
2256
両国とも 次の目標を
03:01
to orbital space stations,
73
181040
1811
軌道上の
スペースステーションに定めたので
03:02
there's no telling how much longer
74
182851
1638
宇宙開発競争が
あとどれくらい
03:04
the space race could have gone on.
75
184489
2447
続くのかわかりませんでした
03:06
But because of improving relations
76
186936
1613
しかし 二国間の関係が
03:08
negotiated by Soviet Premier Leonid Breshnev
77
188549
2767
ソ連のレオニード・ブレジネフ書記長と
03:11
and U.S. President Nixon,
78
191316
1748
アメリカのニクソン大統領の間で
改善され
03:13
the U.S.S.R. and U.S. moved toward cooperation
79
193064
3219
ソ連とアメリカは競争から
03:16
rather than competition.
80
196283
2011
協力へと舵を切りました
03:18
The successful joint mission,
81
198294
1702
成功した共同計画は
03:19
known as Apollo-Soyuz,
82
199996
1552
アポロ・ソユーズとして知られ
03:21
in which an American Apollo spacecraft
83
201548
1980
アメリカの宇宙船
アポロが
03:23
docked with a Soviet Soyuz craft
84
203528
2337
ソ連のソユーズと結合されました
03:25
and the two crews met,
85
205865
1550
そこで両者のクルーが会い
03:27
shook hands,
86
207415
650
握手をし
03:28
and exchanged gifts,
87
208065
1220
贈り物を交換して
03:29
marked the end of the space race in 1975.
88
209285
3979
1975年 宇宙開発競争に
終止符を打ったのです
03:33
So, in the end, what was the point
89
213264
1628
では 結局
宇宙開発競争の
03:34
of this whole space race?
90
214892
1546
意味は何だったのでしょう?
03:36
Was it just a massive waste of time?
91
216438
2291
単なる膨大な時間の
無駄だったのでしょうか?
03:38
Two major superpowers trying to outdo each other
92
218729
2323
二つの大国が互いを
03:41
by pursuing symbolic projects
93
221052
1828
危険と多額の投資を伴う
03:42
that were both dangerous and expensive,
94
222880
2009
象徴的な計画を
追い続けることで
03:44
using resources that could have been
95
224889
1332
他のことに使えたであろう
03:46
better spent elsewhere?
96
226221
1826
資源を使っただけなのでしょうか?
03:48
Well, sure, sort of,
97
228047
2181
そうとも言えますが
03:50
but the biggest benefits of the space program
98
230228
1813
宇宙開発の最大の利益は
03:52
had nothing to do with one country beating another.
99
232041
3428
国同士の勝ち負けとは
何の関係もありません
03:55
During the space race,
100
235469
1230
宇宙開発競争の間
03:56
funding for research and education, in general,
101
236699
2649
全体的に見ると
研究や教育への資金が
03:59
increased dramatically,
102
239348
1500
飛躍的に増えたのです
04:00
leading to many advances
103
240848
1316
それなしには
04:02
that may not have otherwise been made.
104
242164
2170
成し遂げられなかった
多くの進歩をもたらしました
04:04
Many NASA technologies developed for space
105
244334
2427
NASAの宇宙向けに
開発した多くの技術が
04:06
are now widely used in civilian life,
106
246761
2573
今では市民生活に
広く用いられています
04:09
from memory foam in mattresses
107
249334
1746
形状記憶マットレスから
04:11
to freeze-dried food,
108
251080
1826
フリーズ・ドライの食品
04:12
to LEDs in cancer treatment.
109
252906
2539
がん治療におけるLEDの利用まで
04:15
And, of course, the satellites that we rely on
110
255445
2258
そして もちろん
GPSや携帯電話の
04:17
for our GPS and mobile phone signals
111
257703
2187
通信に利用している人工衛星は
04:19
would not have been there
112
259890
1060
宇宙計画がなければ
04:20
without the space program.
113
260950
1669
存在しなかったのです
04:22
All of which goes to show
114
262619
1271
これらは すべて
04:23
that the rewards of scientific research and advancement
115
263890
2677
科学的研究や進歩の恩恵は
04:26
are often far more vast
116
266567
1440
しばしば 研究している人々でさえ
04:28
than even the people pursuing them can imagine.
117
268007
3082
想像できないくらいに
広がることがあることを示しています
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。