Who won the space race? - Jeff Steers
누가 우주 경쟁에서 이겼을까? - 제프 스티어스 (Jeff Steers)
1,627,188 views ・ 2013-08-14
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 민규 김
검토: Jungmin Naomi Lee
00:06
On October 4, 1957,
0
6655
2892
1957년 10월 4일
00:09
the world watched in awe and fear
1
9547
2892
세계는 경외심과 두려움으로
00:12
as the Soviet Union launched Sputnik,
2
12439
2694
소련이 세계 최초의 인공위성인
00:15
the world's first man-made satellite,
3
15133
2309
스푸트니크호를 우주를 향해서 발사하는 것을
00:17
into space.
4
17442
1301
지켜보았습니다.
00:19
This little metal ball,
5
19434
1548
지름이 2피트보다 더 작은
00:20
smaller than two feet in diameter,
6
20982
2090
철로 된 공 모양의 이 물체는
00:23
launched a space race
7
23072
1793
미국과 소련의
00:24
between the U.S. and U.S.S.R.
8
24865
2325
우주 개발 경쟁의 시초가 되었습니다.
00:27
that would last for eighteen years
9
27190
2024
이 경쟁은 18년 동안 지속되며
00:29
and change the world as we know it.
10
29214
2692
세상을 바꾸어 놓았지요.
00:31
Sputnik was actually not the first piece
11
31906
2139
사실 스푸트니크호는
우주로 진입하기 위한
00:34
of human technology to enter space.
12
34045
2180
인간 기술의 첫번째 작품이 아니었습니다.
00:36
That superlative goes to the V-2 rocket
13
36225
2742
가장 첫 작품은 V-2 로켓으로
00:38
used by Germany in missile attacks
14
38967
2045
독일군이 연합국의 도시를 향한
미사일 공격에서
00:41
against Allied cities as a last-ditch effort
15
41012
2345
최후의 수단으로
00:43
in the final years of World War II.
16
43366
2386
제 2차 대전의 마지막 해에
사용한 것입니다.
00:45
It wasn't very effective,
17
45752
1486
이것은 아주 효과적이진 못했지만
00:47
but, at the end of the war,
18
47238
1705
전쟁이 끝났을 때,
00:48
both the U.S. and U.S.S.R. had captured
19
48943
2790
미국과 소련, 두 나라가
00:51
the technology and the scientists that had developed it
20
51733
2997
그 기술과 그것을 개발했던
과학자들을 점유했습니다.
00:54
and began using them for their own projects.
21
54730
2847
그리고 그들을 자기들의 프로젝트에
이용하기 시작했지요.
00:57
And by August 1957,
22
57577
1933
그리고 1957년 8월,
00:59
the Soviet's successfully tested
23
59510
1743
소련은 성공적으로
01:01
the first intercontinental ballistic missile, the R-7,
24
61253
4417
첫번째 탄도 미사일인
R-7을 시험했습니다.
01:05
the same rocket that would be used
25
65670
995
이는 두 달 후에
스푸트니크호를 발사시키는데
01:06
to launch Sputnik two months later.
26
66665
2436
사용되는 것과 같은 로켓이지요.
01:09
So, the scary thing about Sputnik
27
69101
1558
그래서 스푸트니크호에 있어서 두려운 것은
01:10
was not the orbiting ball itself,
28
70659
1903
그 자체가 궤도를 도는
위성이라기 보다는
01:12
but the fact that the same technology
29
72562
1949
도시에 핵탄두를 발사하는데
사용되는 것과 같은
01:14
could be used to launch a nuclear warhead at any city.
30
74511
3552
기술이 사용되었다는 점이었습니다.
01:18
Not wanting to fall too far behind,
31
78063
2053
너무 뒤쳐지길 원치 않았던
01:20
President Eisenhower ordered the Navy
32
80116
2044
아이젠하워 대통령은 해군에
01:22
to speed up its own project
33
82160
1527
자체 프로젝트 개발을 서두를 것과
01:23
and launch a satellite as soon as possible.
34
83687
3037
가능한 빨리 위성을 발사할 것을
명령했습니다.
01:26
So, on December 6, 1957,
35
86724
3006
그래서 1957년 12월 6일,
01:29
excited people across the nation
36
89730
1750
전국에 걸쳐
흥분에 휩싸인 사람들은
01:31
tuned in to watch the live broadcast
37
91480
2241
생방송으로
01:33
as the Vanguard TV3 satellite took off
38
93721
3630
뱅가드 TV3 위성이
발사되는 것을 지켜봤습니다.
01:37
and crashed to the ground two seconds later.
39
97351
2909
그리고 2초 후에
땅에충돌하는 것도요.
01:40
The Vanguard failure was a huge embarassment
40
100260
2308
뱅가드의 발사 실패는 미국에게
01:42
for the United States.
41
102568
1641
큰 골칫거리였습니다.
01:44
Newspapers printed headlines like,
42
104209
1317
신문사들은 표제 기사를
01:45
"Flopnik" and "Kaputnik."
43
105526
2304
'실패한 위성'
'고장난 위성'이라고 썼습니다.
01:47
And a Soviet delegate at the U.N. mockingly suggested
44
107830
3159
게다가 유엔의 소련 대표는 희롱하듯이
01:50
that the U.S. should receive foreign aid
45
110989
2079
미국은 개발도상국에 주는
해외 원조를 받으라고
01:53
for developing nations.
46
113068
2075
제안했습니다.
01:56
Fortunately, the Army had been working
47
116404
1854
운 좋게도, 육군은
그와 유사한 자신들의 프로젝트인
01:58
on their own parallel project, The Explorer,
48
118258
2757
'익스플로러'를 진행해 오고 있었습니다.
02:01
which was successfully launched in January 1958,
49
121015
4468
이것은 1958년 1월에
성공적으로 발사되었습니다.
02:05
but the U.S. had barely managed to catch up
50
125483
2064
미국은 가까스로 따라잡은지
얼마 지나지 않아
02:07
before they were surpassed again
51
127547
1891
소련의 유리 가가린이
02:09
as Yuri Gargarin became the first man in space
52
129438
2924
첫번째 우주인이 됨으로써
02:12
in April 1961.
53
132362
3213
1961년 4월에 다시 추월당했지요.
02:15
Almost a year passed
54
135575
1154
거의 일 년이 지나고
02:16
and several more Soviet astronauts
55
136729
1948
더 많은 소련 우주 비행사들이
02:18
completed their missions
56
138677
1147
임무를 완수하고나서야 비로소
02:19
before Project Mercury succeeded
57
139824
1918
머큐리 프로젝트는
02:21
in making John Glenn the first American
58
141742
2358
존 글렌을 궤도에 진입한
최초의 미국인으로 만드는데
02:24
in orbit in February 1962.
59
144100
3599
1962년 2월에 성공합니다.
02:31
By this time, President Kennedy had realized
60
151346
2143
이 시기, 케네디 대통령은
02:33
that simply catching up
61
153489
1254
단순히 소련의 행보에
02:34
to each Soviet advance a few months later
62
154743
2490
매번 몇 달이나 뒤쳐져서
따라 잡는것은
02:37
wasn't going to cut it.
63
157233
1407
그들을 막을 수 없다는 것을
깨달았습니다.
02:38
The U.S. had to do something first,
64
158640
2513
미국은 무언가를 먼저 해야했고
02:41
and in May 1961, a month after Gargarin's flight,
65
161153
3716
1961년 5월, 유리 가가린의
비행이 있은지 한 달 뒤에
02:44
he announced the goal
66
164869
1315
케네디 대통령은
1960년대가 저물기 전에
02:46
of putting a man on the moon
67
166184
1641
사람을 달로 보내겠다는
02:47
by the end of the 1960s.
68
167825
2399
목표를 발표합니다.
02:50
They succeeded in this through the Apollo program
69
170224
2738
미국은 아폴로 계획과
닐 암스트롱을 통해
02:52
with Neil Armstrong taking his famous step
70
172962
2480
유명한 발자국을 남김으로써
02:55
on July 20, 1969.
71
175442
3342
1969년 7월 20일에
이 목표를 이룰 수 있었습니다.
02:58
With both countries' next turning their attention
72
178784
2256
두 나라의 다음 관심사가
03:01
to orbital space stations,
73
181040
1811
우주 정거장으로 바뀌면서
03:02
there's no telling how much longer
74
182851
1638
얼마나 더 우주 경쟁이 지속될 것인지
03:04
the space race could have gone on.
75
184489
2447
아무도 알 수 없게 되었지요.
03:06
But because of improving relations
76
186936
1613
하지만 소련의 서기장인 브레즈네프와
03:08
negotiated by Soviet Premier Leonid Breshnev
77
188549
2767
미국의 닉슨 대통령이 협상을 통해
03:11
and U.S. President Nixon,
78
191316
1748
관계를 개선하면서
03:13
the U.S.S.R. and U.S. moved toward cooperation
79
193064
3219
소련과 미국은 경쟁보다는
03:16
rather than competition.
80
196283
2011
협력을 향해 움직였습니다.
03:18
The successful joint mission,
81
198294
1702
성공적인 공동 임무로
03:19
known as Apollo-Soyuz,
82
199996
1552
아폴로-소유즈라는 것이 있습니다.
03:21
in which an American Apollo spacecraft
83
201548
1980
이를 통해 미국 아폴로 우주선이
03:23
docked with a Soviet Soyuz craft
84
203528
2337
소련의 소유즈 우주선과 도킹한 후
03:25
and the two crews met,
85
205865
1550
두 대원들이 만나서
03:27
shook hands,
86
207415
650
악수하고
03:28
and exchanged gifts,
87
208065
1220
선물을 교환했지요.
03:29
marked the end of the space race in 1975.
88
209285
3979
이 공동 계획을 끝으로
1975년 우주 경쟁의 종지부를 찍었습니다.
03:33
So, in the end, what was the point
89
213264
1628
결국 이 모든 우주 경쟁이
03:34
of this whole space race?
90
214892
1546
의미하는 것은 무엇일까요?
03:36
Was it just a massive waste of time?
91
216438
2291
단지 엄청난 시간 낭비였을까요?
03:38
Two major superpowers trying to outdo each other
92
218729
2323
위험하고 또 많은 비용이 들었던
03:41
by pursuing symbolic projects
93
221052
1828
의미있는 프로젝트를 추구함으로써
03:42
that were both dangerous and expensive,
94
222880
2009
서로 능가하기 위해
노력했던 두 초강대국은
03:44
using resources that could have been
95
224889
1332
그러한 자원을
다른 곳에 사용했으면
03:46
better spent elsewhere?
96
226221
1826
더 좋지 않았을까요?
03:48
Well, sure, sort of,
97
228047
2181
음, 그렇긴 하지만
03:50
but the biggest benefits of the space program
98
230228
1813
우주 경쟁에서 수확한
가장 큰 이득은
03:52
had nothing to do with one country beating another.
99
232041
3428
한 나라가 다른 나라를 이기는 것과는
아무런 관계가 없었습니다.
03:55
During the space race,
100
235469
1230
우주 경쟁을 하는 동안
03:56
funding for research and education, in general,
101
236699
2649
연구와 교육를 위한 자금이
03:59
increased dramatically,
102
239348
1500
급격하게 증가했습니다.
04:00
leading to many advances
103
240848
1316
경쟁을 하지 않았다면
04:02
that may not have otherwise been made.
104
242164
2170
이루어지지 않았을지도 모르는
많은 발전을 이끌어냈죠.
04:04
Many NASA technologies developed for space
105
244334
2427
우주를 위해 개발된
나사의 많은 기술은
04:06
are now widely used in civilian life,
106
246761
2573
지금 일상 생활에서
폭 넓게 사용되고 있습니다.
04:09
from memory foam in mattresses
107
249334
1746
매트리스의 메모리 폼에서부터
04:11
to freeze-dried food,
108
251080
1826
냉동 건조 식품과
04:12
to LEDs in cancer treatment.
109
252906
2539
암치료에 LED을 사용하게 된 것에
이르기까지요.
04:15
And, of course, the satellites that we rely on
110
255445
2258
그리고 물론 GPS와
휴대 전화 신호를 위해
04:17
for our GPS and mobile phone signals
111
257703
2187
우리가 의존했던 위성은
04:19
would not have been there
112
259890
1060
우주 프로젝트없이는
04:20
without the space program.
113
260950
1669
그 자리에 없었을 것입니다.
04:22
All of which goes to show
114
262619
1271
이 모든 것들은
04:23
that the rewards of scientific research and advancement
115
263890
2677
과학 연구와 발전에 대한 보상이
04:26
are often far more vast
116
266567
1440
그것을 원하는 사람들이
상상할 수 있는 것 보다
04:28
than even the people pursuing them can imagine.
117
268007
3082
훨씬 더 지대하다는 것을
보여줍니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.