Who won the space race? - Jeff Steers

Qui a gagné la course à l'espace ? - Jeff Steers

1,633,437 views ・ 2013-08-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Proma Banerjee Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
On October 4, 1957,
0
6655
2892
Le 4 Octobre, 1957,
00:09
the world watched in awe and fear
1
9547
2892
le monde regardait avec admiration et peur
00:12
as the Soviet Union launched Sputnik,
2
12439
2694
l'Union soviétique qui lançait Sputnik,
00:15
the world's first man-made satellite,
3
15133
2309
le premier satellite artificiel,
00:17
into space.
4
17442
1301
dans l'espace.
00:19
This little metal ball,
5
19434
1548
Cette petite boule de métal,
00:20
smaller than two feet in diameter,
6
20982
2090
de moins de 60 cm de diamètre,
00:23
launched a space race
7
23072
1793
a lancé une course à l'espace
00:24
between the U.S. and U.S.S.R.
8
24865
2325
entre les Etats-Unis et l'URSS
00:27
that would last for eighteen years
9
27190
2024
qui allait durer 18 ans
00:29
and change the world as we know it.
10
29214
2692
et changer le monde.
00:31
Sputnik was actually not the first piece
11
31906
2139
Sputnik n'était pas en fait la première pièce
00:34
of human technology to enter space.
12
34045
2180
de technologie humaine à entrer dans l'espace.
00:36
That superlative goes to the V-2 rocket
13
36225
2742
Le superlatif est attribué à la roquette V-2
00:38
used by Germany in missile attacks
14
38967
2045
utilisée par l'Allemagne pour les attaques de missile
00:41
against Allied cities as a last-ditch effort
15
41012
2345
contre les villes alliées dans l'ultime effort
00:43
in the final years of World War II.
16
43366
2386
des deux dernières années de la deuxième guerre mondiale.
00:45
It wasn't very effective,
17
45752
1486
Ce n'était pas très efficace,
00:47
but, at the end of the war,
18
47238
1705
mais, à la fin de la guerre,
00:48
both the U.S. and U.S.S.R. had captured
19
48943
2790
les Etats-Unis et l'URSS avaient tous les deux capturé
00:51
the technology and the scientists that had developed it
20
51733
2997
la technologie et les scientifiques qui l'avaient dévéloppée,
00:54
and began using them for their own projects.
21
54730
2847
et ont commencé à s'en servir pour leurs propres projets.
00:57
And by August 1957,
22
57577
1933
En août 1957,
00:59
the Soviet's successfully tested
23
59510
1743
l'URSS a réussi l'essai
01:01
the first intercontinental ballistic missile, the R-7,
24
61253
4417
du premier missile balistique intercontinental, le R-7,
01:05
the same rocket that would be used
25
65670
995
la même roquette qui allait être utilisée
01:06
to launch Sputnik two months later.
26
66665
2436
pour lancer Sputnik deux mois plus tard.
01:09
So, the scary thing about Sputnik
27
69101
1558
Ce qui était effrayant avec Sputnik
01:10
was not the orbiting ball itself,
28
70659
1903
n'était pas la boule en orbite en elle-même,
01:12
but the fact that the same technology
29
72562
1949
mais le fait que la même technologie
01:14
could be used to launch a nuclear warhead at any city.
30
74511
3552
pouvait servir à lancer une ogive nucléaire sur n'importe quelle ville.
01:18
Not wanting to fall too far behind,
31
78063
2053
Refusant de se laisser distancer,
01:20
President Eisenhower ordered the Navy
32
80116
2044
le Président Eisenhower a donné l'ordre à la Marine
01:22
to speed up its own project
33
82160
1527
d'accélérer son propre projet
01:23
and launch a satellite as soon as possible.
34
83687
3037
et de lancer un satellite dès que possible.
01:26
So, on December 6, 1957,
35
86724
3006
Le 6 décembre, 1957
01:29
excited people across the nation
36
89730
1750
les gens enthousiastes dans tout le pays
01:31
tuned in to watch the live broadcast
37
91480
2241
ont allumé leurs télés pour voir en direct
01:33
as the Vanguard TV3 satellite took off
38
93721
3630
le décollage du satellite Vanguard TV3
01:37
and crashed to the ground two seconds later.
39
97351
2909
qui s'est écrasé au sol 2 secondes plus tard.
01:40
The Vanguard failure was a huge embarassment
40
100260
2308
L'échec de Vanguard fut d'un grand embarras
01:42
for the United States.
41
102568
1641
pour les États-Unis.
01:44
Newspapers printed headlines like,
42
104209
1317
Les journaux ont imprimés des gros titres du genre,
01:45
"Flopnik" and "Kaputnik."
43
105526
2304
« Flopnik » et « Kaputnik. »
01:47
And a Soviet delegate at the U.N. mockingly suggested
44
107830
3159
Et un délégué soviétique à l'ONU, a suggéré d'un ton moqueur
01:50
that the U.S. should receive foreign aid
45
110989
2079
qu'il faudrait donner aux Etats-Unis l'aide étrangère
01:53
for developing nations.
46
113068
2075
destinée aux pays en voie de développement.
01:56
Fortunately, the Army had been working
47
116404
1854
Heureusement, l'armée travaillait
01:58
on their own parallel project, The Explorer,
48
118258
2757
sur son propre projet parallèle, Explorer ()
02:01
which was successfully launched in January 1958,
49
121015
4468
qui a été lancé avec succès en janvier 1958
02:05
but the U.S. had barely managed to catch up
50
125483
2064
mais les Etats-Unis avaient à peine rattrapé leur retard
02:07
before they were surpassed again
51
127547
1891
quand ils ont été à nouveau dépassés
02:09
as Yuri Gargarin became the first man in space
52
129438
2924
quand Youri Gargarine est devenu le premier homme dans l'espace
02:12
in April 1961.
53
132362
3213
en avril 1961.
02:15
Almost a year passed
54
135575
1154
presque un an plus tard,
02:16
and several more Soviet astronauts
55
136729
1948
pendant lequel plusieurs astronautes soviétiques
02:18
completed their missions
56
138677
1147
ont accompli leurs missions
02:19
before Project Mercury succeeded
57
139824
1918
avant que le Project Mercury ne soit un succès,
02:21
in making John Glenn the first American
58
141742
2358
en faisant de John Glenn le premier Américain
02:24
in orbit in February 1962.
59
144100
3599
en orbite en février 1962.
02:31
By this time, President Kennedy had realized
60
151346
2143
À ce moment-là, le Président Kennedy s'était rendu compte
02:33
that simply catching up
61
153489
1254
que de se contenter de rattrapper
02:34
to each Soviet advance a few months later
62
154743
2490
haque progrès Soviet quelques mois plus tard
02:37
wasn't going to cut it.
63
157233
1407
ne suffirait pas.
02:38
The U.S. had to do something first,
64
158640
2513
Les Etats-Unis devaient faire quelque chose les premiers
02:41
and in May 1961, a month after Gargarin's flight,
65
161153
3716
et en mai 1961, un mois après le vol de Gagarine,
02:44
he announced the goal
66
164869
1315
il a annoncé l'objectif
02:46
of putting a man on the moon
67
166184
1641
de mettre un homme sur la lune
02:47
by the end of the 1960s.
68
167825
2399
avant la fin des années 1960.
02:50
They succeeded in this through the Apollo program
69
170224
2738
Ils ont y réussi à travers le programme Apollo
02:52
with Neil Armstrong taking his famous step
70
172962
2480
avec Neil Armstrong faisant son premier pas célèbre
02:55
on July 20, 1969.
71
175442
3342
le 20 juillet 1969.
02:58
With both countries' next turning their attention
72
178784
2256
Les deux pays tournant leur attention
03:01
to orbital space stations,
73
181040
1811
vers les stations orbitales dans l'espace,
03:02
there's no telling how much longer
74
182851
1638
il est impossible de savoir combien de temps encore
03:04
the space race could have gone on.
75
184489
2447
la course à l'espace aurait pu continuer.
03:06
But because of improving relations
76
186936
1613
Mais avec l'amélioration des relations
03:08
negotiated by Soviet Premier Leonid Breshnev
77
188549
2767
négociée par Le dirigeant soviétique Leonid Brejnev
03:11
and U.S. President Nixon,
78
191316
1748
et le président des Etats-Unis Richard Nixon ,
03:13
the U.S.S.R. and U.S. moved toward cooperation
79
193064
3219
l'URSS et les Etats-Unis se sont dirigés vers la coopération
03:16
rather than competition.
80
196283
2011
plutôt que la compétition.
03:18
The successful joint mission,
81
198294
1702
La mission commune réussie,
03:19
known as Apollo-Soyuz,
82
199996
1552
connue sous le nom de Apollo-Soyouz,
03:21
in which an American Apollo spacecraft
83
201548
1980
dans laquelle un engin spatial américain Apollo
03:23
docked with a Soviet Soyuz craft
84
203528
2337
s'est arrimé à un engin spatial soviétique Soyouz
03:25
and the two crews met,
85
205865
1550
et les deux équipages se sont rencontrés
03:27
shook hands,
86
207415
650
se sont serré la main
03:28
and exchanged gifts,
87
208065
1220
et ont échangé des cadeaux,
03:29
marked the end of the space race in 1975.
88
209285
3979
a marqué la fin de la course à l'espace en 1975.
03:33
So, in the end, what was the point
89
213264
1628
Alors finalement, à quoi a servi
03:34
of this whole space race?
90
214892
1546
toute cette course à l'espace ?
03:36
Was it just a massive waste of time?
91
216438
2291
Est-ce que c'était seulement une énorme perte du temps ?
03:38
Two major superpowers trying to outdo each other
92
218729
2323
Deux grandes superpuissances essayant de se surpasser l'une l'autre
03:41
by pursuing symbolic projects
93
221052
1828
en poursuivant des projets symboliques
03:42
that were both dangerous and expensive,
94
222880
2009
qui étaient à la fois dangereux et coûteux,
03:44
using resources that could have been
95
224889
1332
en utilisant des ressources qui auraient pu être
03:46
better spent elsewhere?
96
226221
1826
dépensées ailleurs ?
03:48
Well, sure, sort of,
97
228047
2181
Certes, dans un sens,
03:50
but the biggest benefits of the space program
98
230228
1813
mais les plus grands profits du programme spatial
03:52
had nothing to do with one country beating another.
99
232041
3428
n'avaient rien à voir avec le fait qu'un pays en batte un autre.
03:55
During the space race,
100
235469
1230
Pendant la course à l'espace,
03:56
funding for research and education, in general,
101
236699
2649
le financement pour la recherche et pour l'éducation, en général,
03:59
increased dramatically,
102
239348
1500
a considérablement augmenté,
04:00
leading to many advances
103
240848
1316
entrainant de nombreux progrès
04:02
that may not have otherwise been made.
104
242164
2170
qui n'auraient peut-être pas été obtenus autrement.
04:04
Many NASA technologies developed for space
105
244334
2427
De nombreuxes technologies de la NASA développées pour l'espace
04:06
are now widely used in civilian life,
106
246761
2573
sont largement utilisées à présent dans le civil,
04:09
from memory foam in mattresses
107
249334
1746
depuis la mousse à mémoire de forme dans les matelas
04:11
to freeze-dried food,
108
251080
1826
à la nourriture lyophilisée,
04:12
to LEDs in cancer treatment.
109
252906
2539
aux LEDs dans le traitement de cancer.
04:15
And, of course, the satellites that we rely on
110
255445
2258
Et, bien sûr, les satellites sur lesquels on compte
04:17
for our GPS and mobile phone signals
111
257703
2187
pour nos signaux GPS et ceux de nos téléphone sportables
04:19
would not have been there
112
259890
1060
n'existeraient pas
04:20
without the space program.
113
260950
1669
sans le programme d'espace.
04:22
All of which goes to show
114
262619
1271
Tout ça montre que
04:23
that the rewards of scientific research and advancement
115
263890
2677
les récompenses de l'avancée et de la recherche scientifique
04:26
are often far more vast
116
266567
1440
sont souvent bien plus vastes
04:28
than even the people pursuing them can imagine.
117
268007
3082
que même ceux qui y travaillent ne peuvent l'imaginer.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7