Who won the space race? - Jeff Steers

1,627,188 views ・ 2013-08-14

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: eviatar edlerman עריכה: Ido Dekkers
00:06
On October 4, 1957,
0
6655
2892
ברביעי לאוקטובר 1957
00:09
the world watched in awe and fear
1
9547
2892
העולם צפה ביראה ובפחד
00:12
as the Soviet Union launched Sputnik,
2
12439
2694
כאשר ברית המועצות שיגרה את ספוטניק
00:15
the world's first man-made satellite,
3
15133
2309
הלווין הראשון מעשיי ידי אדם,
00:17
into space.
4
17442
1301
לחלל.
00:19
This little metal ball,
5
19434
1548
כדור המתכת הקטן הזה,
00:20
smaller than two feet in diameter,
6
20982
2090
בקוטר של 0.6 מטר,
00:23
launched a space race
7
23072
1793
הניע את המירוץ לחלל
00:24
between the U.S. and U.S.S.R.
8
24865
2325
בין ארה"ב וברית המועצות.
00:27
that would last for eighteen years
9
27190
2024
מירוץ שנמשך לאורך 18 שנים
00:29
and change the world as we know it.
10
29214
2692
ושינה את העולם כפי שאנחנו מכירים אותו.
00:31
Sputnik was actually not the first piece
11
31906
2139
ספוטניק למעשה לא היה פיסת
00:34
of human technology to enter space.
12
34045
2180
הטכנולוגיה האנושית הראשונה ששוגרה לחלל.
00:36
That superlative goes to the V-2 rocket
13
36225
2742
התואר הזה שייך לטילי V2
00:38
used by Germany in missile attacks
14
38967
2045
טילים ששימשו את הגרמנים במתקפה
00:41
against Allied cities as a last-ditch effort
15
41012
2345
כנגד בעלות הברית במהלך החלק האחרון
00:43
in the final years of World War II.
16
43366
2386
של מלחמת העולם השניה
00:45
It wasn't very effective,
17
45752
1486
הטילים לא היו כל כך יעילים
00:47
but, at the end of the war,
18
47238
1705
אבל כשהמלחמה נגמרה,
00:48
both the U.S. and U.S.S.R. had captured
19
48943
2790
גם ארה"ב וגם ברית המועצות תפסו
00:51
the technology and the scientists that had developed it
20
51733
2997
את הטכנולוגיה ואת המדענים שפיתחו אותה
00:54
and began using them for their own projects.
21
54730
2847
והחלו להשתמש בהם לפרויקטים שלהם.
00:57
And by August 1957,
22
57577
1933
ובשנת 1957
00:59
the Soviet's successfully tested
23
59510
1743
הרוסים ניסו בהצלחה
01:01
the first intercontinental ballistic missile, the R-7,
24
61253
4417
את הטיל הבליסטי בין היבשתי הראשון, ה R-7
01:05
the same rocket that would be used
25
65670
995
אותו הטיל ששימש מאוחר יותר
01:06
to launch Sputnik two months later.
26
66665
2436
לשיגור ספוטניק חודשיים מאוחר יותר.
01:09
So, the scary thing about Sputnik
27
69101
1558
כך שהדבר המפחיד ביותר
01:10
was not the orbiting ball itself,
28
70659
1903
לא היה הלווין עצמו,
01:12
but the fact that the same technology
29
72562
1949
אלא העובדה שאותה הטכנולוגיה
01:14
could be used to launch a nuclear warhead at any city.
30
74511
3552
יכולה לשמש לשיגור ראשי נפץ גרעיניים לכל עיר.
01:18
Not wanting to fall too far behind,
31
78063
2053
בכדי לא להשאר מאחור,
01:20
President Eisenhower ordered the Navy
32
80116
2044
הנשיא אייזנהאואר הורה לצי
01:22
to speed up its own project
33
82160
1527
להאיץ את הפרויקט שלו
01:23
and launch a satellite as soon as possible.
34
83687
3037
ולשגר לווין מוקדם ככל האפשר.
01:26
So, on December 6, 1957,
35
86724
3006
וב 6 בדצמבר 1957,
01:29
excited people across the nation
36
89730
1750
אנשים נרגשים מכל המדינה
01:31
tuned in to watch the live broadcast
37
91480
2241
התכנסו בכדי לצפות בשידור החי
01:33
as the Vanguard TV3 satellite took off
38
93721
3630
שבו לווין ואנגארד TV3 המריא
01:37
and crashed to the ground two seconds later.
39
97351
2909
והתרסק לקרקע שתי שניות לאחר מכן.
01:40
The Vanguard failure was a huge embarassment
40
100260
2308
הכישלון של ואנגארד יצר מבוכה אדירה
01:42
for the United States.
41
102568
1641
בארה"ב.
01:44
Newspapers printed headlines like,
42
104209
1317
עיתונים הדפיסו כותרות בסגנון,
01:45
"Flopnik" and "Kaputnik."
43
105526
2304
"פלופניק" ו "קפוטניק".
01:47
And a Soviet delegate at the U.N. mockingly suggested
44
107830
3159
והנציג הסובייטי באו"ם הציע
01:50
that the U.S. should receive foreign aid
45
110989
2079
שארה"ב תקבל סיוע מבחוץ
01:53
for developing nations.
46
113068
2075
למדינות מתפתחות.
01:56
Fortunately, the Army had been working
47
116404
1854
למרבה המזל, הצבא עבד
01:58
on their own parallel project, The Explorer,
48
118258
2757
על תוכנית מקבילה, אקספלורר,
02:01
which was successfully launched in January 1958,
49
121015
4468
ששוגרה בהצלחה ב ינואר 1958,
02:05
but the U.S. had barely managed to catch up
50
125483
2064
אבל ארה"ב בקושי הספיקה להדביק את הפער
02:07
before they were surpassed again
51
127547
1891
לפני שהסובייטים עקפו אותם שוב
02:09
as Yuri Gargarin became the first man in space
52
129438
2924
בשעה שיורי גגארין נהיה האיש הראשון בחלל
02:12
in April 1961.
53
132362
3213
באפריל 1961.
02:15
Almost a year passed
54
135575
1154
כמעט שנה חלפה
02:16
and several more Soviet astronauts
55
136729
1948
וקוסמונאוטים סוביטיים נוספים
02:18
completed their missions
56
138677
1147
אשר סיימו את המשימות שלהם בחלל
02:19
before Project Mercury succeeded
57
139824
1918
בטרם הצליח פרויקט מרקורי
02:21
in making John Glenn the first American
58
141742
2358
להביא את ג'ון גלן להיות האמריקאי הראשון
02:24
in orbit in February 1962.
59
144100
3599
בחלל בפברואר 1962.
02:31
By this time, President Kennedy had realized
60
151346
2143
בזמן הזה הנשיא קנדי הבין
02:33
that simply catching up
61
153489
1254
שפשוט לרדוף
02:34
to each Soviet advance a few months later
62
154743
2490
באיחור של כמה חודשים אחר הישגים הרוסים
02:37
wasn't going to cut it.
63
157233
1407
זה פשוט לא מספיק.
02:38
The U.S. had to do something first,
64
158640
2513
ארה"ב חייבת לעשות משהו ראשונה,
02:41
and in May 1961, a month after Gargarin's flight,
65
161153
3716
ובמאי 1961, חודש לאחר הטיסה של גגארין
02:44
he announced the goal
66
164869
1315
הנשיא הכריז על המטרה שלו
02:46
of putting a man on the moon
67
166184
1641
לשים אדם על הירח
02:47
by the end of the 1960s.
68
167825
2399
עד סוף שנות השישים.
02:50
They succeeded in this through the Apollo program
69
170224
2738
הם השיגו מטרה זו באמצעות תוכנית אפולו
02:52
with Neil Armstrong taking his famous step
70
172962
2480
בעזרת ניל ארמסטרונג שעשה את הצעד המפורסם
02:55
on July 20, 1969.
71
175442
3342
ב 20 ליולי 1969.
02:58
With both countries' next turning their attention
72
178784
2256
שתי המדינות הפנו את תשומת הלב שלהן
03:01
to orbital space stations,
73
181040
1811
לתחנות חלל,
03:02
there's no telling how much longer
74
182851
1638
אי אפשר לדעת כמה זמן
03:04
the space race could have gone on.
75
184489
2447
מירוץ החלל היה נמשך.
03:06
But because of improving relations
76
186936
1613
אבל בזכות שיפור היחסים
03:08
negotiated by Soviet Premier Leonid Breshnev
77
188549
2767
המשא ומתן בין הנשיא הסובייטי ליאוניד ברז'נייב
03:11
and U.S. President Nixon,
78
191316
1748
ונשיא ארה"ב ניקסון,
03:13
the U.S.S.R. and U.S. moved toward cooperation
79
193064
3219
ברית המועצות וארה"ב עברו לשתף פעולה
03:16
rather than competition.
80
196283
2011
במקום להתחרות.
03:18
The successful joint mission,
81
198294
1702
המשימה המשותפת והמוצלחת שלהם,
03:19
known as Apollo-Soyuz,
82
199996
1552
הידועה בשם אפולו - סויוז,
03:21
in which an American Apollo spacecraft
83
201548
1980
שבה חללית אפולו אמריקאית
03:23
docked with a Soviet Soyuz craft
84
203528
2337
התחברה לחללית סויוז סוביטית
03:25
and the two crews met,
85
205865
1550
ושני הצוותים נפגשו,
03:27
shook hands,
86
207415
650
לחצו ידים,
03:28
and exchanged gifts,
87
208065
1220
והחליפו מתנות,
03:29
marked the end of the space race in 1975.
88
209285
3979
סימנה את הסוף של המירוץ לחלל ב 1975.
03:33
So, in the end, what was the point
89
213264
1628
אז בסופו של דבר מה היתה המטרה
03:34
of this whole space race?
90
214892
1546
של כל המירוץ לחלל?
03:36
Was it just a massive waste of time?
91
216438
2291
האם זה היה פשוט בזבוז זמן אדיר?
03:38
Two major superpowers trying to outdo each other
92
218729
2323
שתי מעצמות מנסות להביס אחת את השניה
03:41
by pursuing symbolic projects
93
221052
1828
ע"י רדיפה אחר פרויקטים סימבוליים
03:42
that were both dangerous and expensive,
94
222880
2009
שהיו מסוכנים ויקרים כאחד,
03:44
using resources that could have been
95
224889
1332
ותוך שימוש במשאבים שיכלו
03:46
better spent elsewhere?
96
226221
1826
להיות מושקעים במקומות אחרים?
03:48
Well, sure, sort of,
97
228047
2181
ובכן, בטח, בערך,
03:50
but the biggest benefits of the space program
98
230228
1813
אבל היתרון הגדול ביותר של תוכנית החלל
03:52
had nothing to do with one country beating another.
99
232041
3428
בכלל לא קשור למדינה אחת שמביסה את השניה.
03:55
During the space race,
100
235469
1230
במהלך המירוץ לחלל,
03:56
funding for research and education, in general,
101
236699
2649
תקצוב למחקר וחינוך, באופן כללי,
03:59
increased dramatically,
102
239348
1500
גדל באופן משמעותי,
04:00
leading to many advances
103
240848
1316
דבר אשר הוביל ליתרונות רבים
04:02
that may not have otherwise been made.
104
242164
2170
שאולי לא היו מתקבלים בדרך אחרת.
04:04
Many NASA technologies developed for space
105
244334
2427
הרבה מהטכנולוגיות שנאס"א פיתחו עבור החלל
04:06
are now widely used in civilian life,
106
246761
2573
נמצאות עכשיו בשימוש נרחב בחיים האזרחיים,
04:09
from memory foam in mattresses
107
249334
1746
מקצף חכם במזרנים
04:11
to freeze-dried food,
108
251080
1826
למזון המיובש בהקפאה,
04:12
to LEDs in cancer treatment.
109
252906
2539
לשימוש בLED לטיפול בסרטן.
04:15
And, of course, the satellites that we rely on
110
255445
2258
וכמובן הלווינים שבהם אנחנו משתמשים
04:17
for our GPS and mobile phone signals
111
257703
2187
לקבל שירות טלפוני או כיסוי GPS
04:19
would not have been there
112
259890
1060
לא היו שם
04:20
without the space program.
113
260950
1669
ללא תוכנית החלל.
04:22
All of which goes to show
114
262619
1271
כל זה בא להראות
04:23
that the rewards of scientific research and advancement
115
263890
2677
שהיתרונות של מדע, מחקר וקידמה
04:26
are often far more vast
116
266567
1440
בדר"כ משפיעים באופן רחב הרבה יותר
04:28
than even the people pursuing them can imagine.
117
268007
3082
מאשר מה שנצפה ע"י המדענים עצמם.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7