Who won the space race? - Jeff Steers

Chi ha vinto la corsa allo spazio? - Jeff Steers

1,627,188 views ・ 2013-08-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniela Onnis Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
On October 4, 1957,
0
6655
2892
Il 4 ottobre 1957
00:09
the world watched in awe and fear
1
9547
2892
il mondo guardò con apprensione
00:12
as the Soviet Union launched Sputnik,
2
12439
2694
l'Unione Sovietica lanciare lo Sputnik,
00:15
the world's first man-made satellite,
3
15133
2309
il primo satellite artificiale del mondo,
00:17
into space.
4
17442
1301
nello spazio.
00:19
This little metal ball,
5
19434
1548
Questa piccola palla di metallo,
00:20
smaller than two feet in diameter,
6
20982
2090
poco più grande di mezzo metro di diametro,
00:23
launched a space race
7
23072
1793
lanciò una corsa allo spazio
00:24
between the U.S. and U.S.S.R.
8
24865
2325
tra gli USA e l'URSS
00:27
that would last for eighteen years
9
27190
2024
che sarebbe durata per 18 anni
00:29
and change the world as we know it.
10
29214
2692
e avrebbe cambiato il mondo che conosciamo.
00:31
Sputnik was actually not the first piece
11
31906
2139
Lo Sputnik però non è stato il primo prodotto
00:34
of human technology to enter space.
12
34045
2180
di tecnologia umana a andare nello spazio.
00:36
That superlative goes to the V-2 rocket
13
36225
2742
Il primato va al missile V-2,
00:38
used by Germany in missile attacks
14
38967
2045
usato dalla Germania in attacchi missilistici
00:41
against Allied cities as a last-ditch effort
15
41012
2345
come ultimo tentativo contro le città alleate
00:43
in the final years of World War II.
16
43366
2386
alla fine della Seconda Guerra Mondiale.
00:45
It wasn't very effective,
17
45752
1486
Non era molto efficace,
00:47
but, at the end of the war,
18
47238
1705
ma, finita la guerra,
00:48
both the U.S. and U.S.S.R. had captured
19
48943
2790
sia gli USA che l'URSS si impadronirono
00:51
the technology and the scientists that had developed it
20
51733
2997
della tecnologia e degli scienziati che lo avevano sviluppato
00:54
and began using them for their own projects.
21
54730
2847
e iniziarono a usarli per i loro progetti.
00:57
And by August 1957,
22
57577
1933
Per l'agosto del 1957,
00:59
the Soviet's successfully tested
23
59510
1743
i sovietici avevano testato con successo
01:01
the first intercontinental ballistic missile, the R-7,
24
61253
4417
il primo missile balistico intercontinentale, l'R-7,
01:05
the same rocket that would be used
25
65670
995
lo stesso razzo che verrà usato
01:06
to launch Sputnik two months later.
26
66665
2436
per lanciare lo Sputnik due mesi dopo.
01:09
So, the scary thing about Sputnik
27
69101
1558
Ciò che spaventava dello Sputnik
01:10
was not the orbiting ball itself,
28
70659
1903
non era la palla orbitante in sé,
01:12
but the fact that the same technology
29
72562
1949
ma il fatto che la stessa tecnologia
01:14
could be used to launch a nuclear warhead at any city.
30
74511
3552
si potesse sfruttare per lanciare una testata nucleare su qualsiasi città.
01:18
Not wanting to fall too far behind,
31
78063
2053
Non volendo restare troppo indietro,
01:20
President Eisenhower ordered the Navy
32
80116
2044
il presidente Eisenhower ordinò alla Marina
01:22
to speed up its own project
33
82160
1527
di sveltire il loro progetto
01:23
and launch a satellite as soon as possible.
34
83687
3037
e lanciare un satellite il prima possibile.
01:26
So, on December 6, 1957,
35
86724
3006
Quindi, il 6 dicembre 1957,
01:29
excited people across the nation
36
89730
1750
persone emozionate in tutta la nazione
01:31
tuned in to watch the live broadcast
37
91480
2241
si sintonizzarono sulla diretta
01:33
as the Vanguard TV3 satellite took off
38
93721
3630
mentre il razzo Vanguard TV3 decollava
01:37
and crashed to the ground two seconds later.
39
97351
2909
e si schiantava al suolo due secondi dopo.
01:40
The Vanguard failure was a huge embarassment
40
100260
2308
Il fallimento del Vanguard fu molto imbarazzante
01:42
for the United States.
41
102568
1641
per gli Stati Uniti.
01:44
Newspapers printed headlines like,
42
104209
1317
I giornali usarono titoli come
01:45
"Flopnik" and "Kaputnik."
43
105526
2304
"Flopnik" e "Kaputnik".
01:47
And a Soviet delegate at the U.N. mockingly suggested
44
107830
3159
Un delegato sovietico all'ONU suggerì con scherno
01:50
that the U.S. should receive foreign aid
45
110989
2079
che gli USA avrebbero dovuto ricevere un aiuto
01:53
for developing nations.
46
113068
2075
per paesi in via di sviluppo.
01:56
Fortunately, the Army had been working
47
116404
1854
Per fortuna, l'Esercito stava lavorando
01:58
on their own parallel project, The Explorer,
48
118258
2757
al suo progetto parallelo, l'Explorer,
02:01
which was successfully launched in January 1958,
49
121015
4468
che fu lanciato con successo nel gennaio 1958,
02:05
but the U.S. had barely managed to catch up
50
125483
2064
ma gli USA avevano appena recuperato
02:07
before they were surpassed again
51
127547
1891
che furono sorpassati di nuovo
02:09
as Yuri Gargarin became the first man in space
52
129438
2924
quando Yuri Gagarin diventò il primo uomo nello spazio
02:12
in April 1961.
53
132362
3213
nell'Aprile 1961.
02:15
Almost a year passed
54
135575
1154
Era passato quasi un anno
02:16
and several more Soviet astronauts
55
136729
1948
e altri astronauti sovietici
02:18
completed their missions
56
138677
1147
avevano completato le loro missioni
02:19
before Project Mercury succeeded
57
139824
1918
quando il Programma Mercury riuscì
02:21
in making John Glenn the first American
58
141742
2358
a fare di John Glenn il primo americano
02:24
in orbit in February 1962.
59
144100
3599
in orbita nel Febbraio 1962.
02:31
By this time, President Kennedy had realized
60
151346
2143
Per allora, il presidente Kennedy aveva capito
02:33
that simply catching up
61
153489
1254
che il solo recuperare
02:34
to each Soviet advance a few months later
62
154743
2490
ogni progresso sovietico dopo qualche mese
02:37
wasn't going to cut it.
63
157233
1407
non era abbastanza.
02:38
The U.S. had to do something first,
64
158640
2513
Gli USA dovevano fare qualcosa per primi
02:41
and in May 1961, a month after Gargarin's flight,
65
161153
3716
e nel maggio 1961, un mese dopo il volo di Gagarin,
02:44
he announced the goal
66
164869
1315
annunciò l'obiettivo
02:46
of putting a man on the moon
67
166184
1641
di portare un uomo sulla luna
02:47
by the end of the 1960s.
68
167825
2399
entro la fine degli anni '60.
02:50
They succeeded in this through the Apollo program
69
170224
2738
Ci riuscirono con il Programma Apollo
02:52
with Neil Armstrong taking his famous step
70
172962
2480
e il famoso passo di Neil Armstrong
02:55
on July 20, 1969.
71
175442
3342
il 20 luglio 1969.
02:58
With both countries' next turning their attention
72
178784
2256
Con l'attenzione di entrambe le nazioni puntata
03:01
to orbital space stations,
73
181040
1811
sulle stazioni spaziali orbitanti,
03:02
there's no telling how much longer
74
182851
1638
non era facile prevedere per quanto
03:04
the space race could have gone on.
75
184489
2447
la corsa allo spazio sarebbe andata avanti.
03:06
But because of improving relations
76
186936
1613
Ma grazie ai rapporti più distesi
03:08
negotiated by Soviet Premier Leonid Breshnev
77
188549
2767
tra il capo di Stato sovietico Leonid Brežnev
03:11
and U.S. President Nixon,
78
191316
1748
e il presidente americano Nixon,
03:13
the U.S.S.R. and U.S. moved toward cooperation
79
193064
3219
l'URSS e gli USA scelsero di cooperare
03:16
rather than competition.
80
196283
2011
piuttosto che competere.
03:18
The successful joint mission,
81
198294
1702
La riuscita missione congiunta,
03:19
known as Apollo-Soyuz,
82
199996
1552
conosciuta come Apollo-Sojuz,
03:21
in which an American Apollo spacecraft
83
201548
1980
in cui una navicella americana Apollo
03:23
docked with a Soviet Soyuz craft
84
203528
2337
si agganciò con una capsula sovietica Sojuz
03:25
and the two crews met,
85
205865
1550
e i due equipaggi si incontrarono
03:27
shook hands,
86
207415
650
e si scambiarono
03:28
and exchanged gifts,
87
208065
1220
strette di mano e regali,
03:29
marked the end of the space race in 1975.
88
209285
3979
segnò la fine della corsa alla spazio nel 1975.
03:33
So, in the end, what was the point
89
213264
1628
In fondo, a cosa è servita
03:34
of this whole space race?
90
214892
1546
tutta questa corsa allo spazio?
03:36
Was it just a massive waste of time?
91
216438
2291
È stata solo un'enorme perdita di tempo?
03:38
Two major superpowers trying to outdo each other
92
218729
2323
Due superpotenze che cercano di sorpassarsi
03:41
by pursuing symbolic projects
93
221052
1828
inseguendo progetti simbolici
03:42
that were both dangerous and expensive,
94
222880
2009
sia pericolosi che costosi,
03:44
using resources that could have been
95
224889
1332
usando risorse che potevano essere
03:46
better spent elsewhere?
96
226221
1826
spese meglio altrove?
03:48
Well, sure, sort of,
97
228047
2181
Certo, in qualche modo,
03:50
but the biggest benefits of the space program
98
230228
1813
ma i grandi vantaggi del programma spaziale
03:52
had nothing to do with one country beating another.
99
232041
3428
non c'entravano con la vittoria di una nazione sull'altra.
03:55
During the space race,
100
235469
1230
Durante la corsa allo spazio,
03:56
funding for research and education, in general,
101
236699
2649
i finanziamenti per ricerca e istruzione
03:59
increased dramatically,
102
239348
1500
aumentarono sensibilmente,
04:00
leading to many advances
103
240848
1316
portando a progressi
04:02
that may not have otherwise been made.
104
242164
2170
che non si sarebbero altrimenti compiuti.
04:04
Many NASA technologies developed for space
105
244334
2427
Molte tecnologie NASA sviluppate per lo spazio
04:06
are now widely used in civilian life,
106
246761
2573
sono oggi assai usate in ambito civile,
04:09
from memory foam in mattresses
107
249334
1746
dalla spugna a memoria di forma dei materassi
04:11
to freeze-dried food,
108
251080
1826
al cibo liofilizzato,
04:12
to LEDs in cancer treatment.
109
252906
2539
fino ai LED nella terapia per il cancro.
04:15
And, of course, the satellites that we rely on
110
255445
2258
E certo, i satelliti a cui ci affidiamo
04:17
for our GPS and mobile phone signals
111
257703
2187
per il GPS e i segnali dei cellulari
04:19
would not have been there
112
259890
1060
non esisterebbero
04:20
without the space program.
113
260950
1669
senza il programma spaziale.
04:22
All of which goes to show
114
262619
1271
Tutto ciò dimostra
04:23
that the rewards of scientific research and advancement
115
263890
2677
che le ricompense di ricerca e innovazione scientifica
04:26
are often far more vast
116
266567
1440
sono spesso molto più vaste
04:28
than even the people pursuing them can imagine.
117
268007
3082
di quanto persino chi le persegue può immaginare.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7