Who won the space race? - Jeff Steers

1,627,188 views ・ 2013-08-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: omar idmassaoud
00:06
On October 4, 1957,
0
6655
2892
A 4 de outubro de 1957,
00:09
the world watched in awe and fear
1
9547
2892
o mundo assistiu, com espanto e temor,
00:12
as the Soviet Union launched Sputnik,
2
12439
2694
ao lançamento do Sputnik pela União Soviética,
00:15
the world's first man-made satellite,
3
15133
2309
o primeiro satélite artificial do mundo,
00:17
into space.
4
17442
1301
no espaço.
00:19
This little metal ball,
5
19434
1548
Essa pequena bola metálica,
00:20
smaller than two feet in diameter,
6
20982
2090
com menos de 60 cm de diâmetro,
00:23
launched a space race
7
23072
1793
desencadeou uma corrida do espaço
00:24
between the U.S. and U.S.S.R.
8
24865
2325
entre os EUA e a URSS,
00:27
that would last for eighteen years
9
27190
2024
que iria durar 18 anos
00:29
and change the world as we know it.
10
29214
2692
e mudou o mundo tal como o conhecemos.
00:31
Sputnik was actually not the first piece
11
31906
2139
O Sputnik não foi a primeira peça
00:34
of human technology to enter space.
12
34045
2180
da tecnologia humana a entrar no espaço.
00:36
That superlative goes to the V-2 rocket
13
36225
2742
Esse superlativo pertence ao foguetão V-2
00:38
used by Germany in missile attacks
14
38967
2045
que a Alemanha usou em ataques de mísseis
00:41
against Allied cities as a last-ditch effort
15
41012
2345
contra cidades Aliadas numa tentativa desesperada
00:43
in the final years of World War II.
16
43366
2386
nos últimos anos da II Guerra Mundial.
00:45
It wasn't very effective,
17
45752
1486
Não foi muito eficaz,
00:47
but, at the end of the war,
18
47238
1705
mas, no fim da guerra,
00:48
both the U.S. and U.S.S.R. had captured
19
48943
2790
tanto os EUA como a URSS tinham-se apoderado
00:51
the technology and the scientists that had developed it
20
51733
2997
da tecnologia e dos cientistas que a tinham desenvolvido
00:54
and began using them for their own projects.
21
54730
2847
e começaram a usá-la para os seus projetos.
00:57
And by August 1957,
22
57577
1933
Em agosto de 1957,
00:59
the Soviet's successfully tested
23
59510
1743
os soviéticos testaram com êxito
01:01
the first intercontinental ballistic missile, the R-7,
24
61253
4417
o primeiro míssil balístico intercontinental, o R-7.
01:05
the same rocket that would be used
25
65670
995
o mesmo foguetão que seria usado
01:06
to launch Sputnik two months later.
26
66665
2436
para lançar o Sputnik, dois meses depois.
01:09
So, the scary thing about Sputnik
27
69101
1558
Portanto, o que assustou no Sputnik
01:10
was not the orbiting ball itself,
28
70659
1903
não foi a bola em órbita,
01:12
but the fact that the same technology
29
72562
1949
mas o facto de que a mesma tecnologia
01:14
could be used to launch a nuclear warhead at any city.
30
74511
3552
podia ser usada para lançar uma ogiva nuclear sobre qualquer cidade.
01:18
Not wanting to fall too far behind,
31
78063
2053
Não querendo ficar muito atrás,
01:20
President Eisenhower ordered the Navy
32
80116
2044
o presidente Eisenhower deu ordem à Marinha
01:22
to speed up its own project
33
82160
1527
para acelerar o seu projeto
01:23
and launch a satellite as soon as possible.
34
83687
3037
e lançar um satélite, tão depressa quanto possível.
01:26
So, on December 6, 1957,
35
86724
3006
Portanto, a 6 de dezembro de 1957,
01:29
excited people across the nation
36
89730
1750
as pessoas galvanizadas por toda a nação
01:31
tuned in to watch the live broadcast
37
91480
2241
assistiram à transmissão ao vivo
01:33
as the Vanguard TV3 satellite took off
38
93721
3630
do lançamento do satélite Vanguard TV3
01:37
and crashed to the ground two seconds later.
39
97351
2909
que se despenhou no solo dois segundos depois.
01:40
The Vanguard failure was a huge embarassment
40
100260
2308
O fracasso do Vanguard foi um embaraço enorme para os EUA.
01:42
for the United States.
41
102568
1641
01:44
Newspapers printed headlines like,
42
104209
1317
Os jornais imprimiram cabeçalhos como:
01:45
"Flopnik" and "Kaputnik."
43
105526
2304
"Flopnik" e "Kaputnik".
01:47
And a Soviet delegate at the U.N. mockingly suggested
44
107830
3159
Um delegado soviético na ONU sugeriu, trocista,
01:50
that the U.S. should receive foreign aid
45
110989
2079
que os EUA deviam receber ajuda do estrangeiro
01:53
for developing nations.
46
113068
2075
para nações em desenvolvimento.
01:56
Fortunately, the Army had been working
47
116404
1854
Felizmente, o Exército tinha estado a trabalhar
01:58
on their own parallel project, The Explorer,
48
118258
2757
no seu projeto paralelo, The Explorer,
02:01
which was successfully launched in January 1958,
49
121015
4468
que foi lançado com êxito em janeiro de 1958.
02:05
but the U.S. had barely managed to catch up
50
125483
2064
Mal os EUA conseguiram recuperar o atraso,
02:07
before they were surpassed again
51
127547
1891
foram de novo ultrapassados,
02:09
as Yuri Gargarin became the first man in space
52
129438
2924
quando Yuri Gagarin veio a ser o primeiro homem no espaço
02:12
in April 1961.
53
132362
3213
em abril de 1961.
02:15
Almost a year passed
54
135575
1154
Passou-se quase um ano
02:16
and several more Soviet astronauts
55
136729
1948
e outros astronautas soviéticos completaram as suas missões
02:18
completed their missions
56
138677
1147
02:19
before Project Mercury succeeded
57
139824
1918
antes de o Projeto Mercury ter conseguido
02:21
in making John Glenn the first American
58
141742
2358
pôr em órbita o primeiro americano, John Glenn,
02:24
in orbit in February 1962.
59
144100
3599
em fevereiro de 1962.
02:31
By this time, President Kennedy had realized
60
151346
2143
Nessa altura, o presidente Kennedy já tinha percebido
02:33
that simply catching up
61
153489
1254
que contentar-se em acompanhar os avanços soviéticos, meses depois,
02:34
to each Soviet advance a few months later
62
154743
2490
02:37
wasn't going to cut it.
63
157233
1407
não era suficiente.
02:38
The U.S. had to do something first,
64
158640
2513
Os EUA tinham que fazer qualquer coisa primeiro.
02:41
and in May 1961, a month after Gargarin's flight,
65
161153
3716
Em maio de 1961, um mês depois do voo de Gagarin.
02:44
he announced the goal
66
164869
1315
anunciou o seu objetivo de pôr um homem na lua
02:46
of putting a man on the moon
67
166184
1641
02:47
by the end of the 1960s.
68
167825
2399
no final dos anos 60.
02:50
They succeeded in this through the Apollo program
69
170224
2738
Conseguiu-se isso com o programa Apollo,
02:52
with Neil Armstrong taking his famous step
70
172962
2480
com Neil Armstrong a dar o seu famoso passo
02:55
on July 20, 1969.
71
175442
3342
a 20 de julho de 1969.
02:58
With both countries' next turning their attention
72
178784
2256
Com os dois países a virarem as atenções
03:01
to orbital space stations,
73
181040
1811
para as estações espaciais em órbita,
03:02
there's no telling how much longer
74
182851
1638
não sabemos por quanto mais tempo
03:04
the space race could have gone on.
75
184489
2447
iria continuar a corrida ao espaço.
03:06
But because of improving relations
76
186936
1613
Mas, graças à melhoria da relações
03:08
negotiated by Soviet Premier Leonid Breshnev
77
188549
2767
negociadas por Leonid Brejnev, primeiro-ministro soviético
03:11
and U.S. President Nixon,
78
191316
1748
e por Nixon, presidente dos EUA,
03:13
the U.S.S.R. and U.S. moved toward cooperation
79
193064
3219
a URSS e os EUA viraram-se para a cooperação
03:16
rather than competition.
80
196283
2011
em vez da competição.
03:18
The successful joint mission,
81
198294
1702
Na missão conjunta com êxito conhecida por Apollo-Soyuz,
03:19
known as Apollo-Soyuz,
82
199996
1552
03:21
in which an American Apollo spacecraft
83
201548
1980
uma nave espacial norte-americana Apollo
03:23
docked with a Soviet Soyuz craft
84
203528
2337
acoplou a uma nave soviética Soyuz,
03:25
and the two crews met,
85
205865
1550
— as duas tripulações encontraram-se,
03:27
shook hands,
86
207415
650
apertaram as mãos e trocaram presentes —
03:28
and exchanged gifts,
87
208065
1220
03:29
marked the end of the space race in 1975.
88
209285
3979
o que marcou o fim da corrida ao espaço em 1975.
03:33
So, in the end, what was the point
89
213264
1628
No final, qual foi o objetivo de toda esta corrida ao espaço?
03:34
of this whole space race?
90
214892
1546
03:36
Was it just a massive waste of time?
91
216438
2291
Terá sido apenas uma enorme perda de tempo?
03:38
Two major superpowers trying to outdo each other
92
218729
2323
Duas superpotências a tentarem ultrapassar-se uma à outra
03:41
by pursuing symbolic projects
93
221052
1828
para concretizarem projetos simbólicos, perigosos e dispendiosos,
03:42
that were both dangerous and expensive,
94
222880
2009
03:44
using resources that could have been
95
224889
1332
usando recursos que podiam ter sido mais bem gastos noutras coisas?
03:46
better spent elsewhere?
96
226221
1826
03:48
Well, sure, sort of,
97
228047
2181
De certa forma, foi isso,
03:50
but the biggest benefits of the space program
98
230228
1813
mas os maiores benefícios do programa espacial
03:52
had nothing to do with one country beating another.
99
232041
3428
não tiveram nada a ver com uma nação a vencer a outra.
03:55
During the space race,
100
235469
1230
Durante a corrida ao espaço,
03:56
funding for research and education, in general,
101
236699
2649
o financiamento para investigação e formação, no geral,
03:59
increased dramatically,
102
239348
1500
aumentou drasticamente,
04:00
leading to many advances
103
240848
1316
levando a muitos avanços
04:02
that may not have otherwise been made.
104
242164
2170
que não teriam acontecido de outra forma.
04:04
Many NASA technologies developed for space
105
244334
2427
Muitas tecnologias que a NASA desenvolveu para o espaço
04:06
are now widely used in civilian life,
106
246761
2573
são hoje usadas amplamente na vida civil,
04:09
from memory foam in mattresses
107
249334
1746
desde os materiais viscoelásticos dos colchões
04:11
to freeze-dried food,
108
251080
1826
aos alimentos liofilizados,
04:12
to LEDs in cancer treatment.
109
252906
2539
ao tratamento do cancro por LEDs.
04:15
And, of course, the satellites that we rely on
110
255445
2258
E, claro, os satélites de que dependemos
04:17
for our GPS and mobile phone signals
111
257703
2187
para os sinais para o GPS e os telemóveis
04:19
would not have been there
112
259890
1060
04:20
without the space program.
113
260950
1669
não existiriam sem o programa espacial.
04:22
All of which goes to show
114
262619
1271
Tudo isto mostra que as recompensas
04:23
that the rewards of scientific research and advancement
115
263890
2677
da investigação científica e do progresso
04:26
are often far more vast
116
266567
1440
são frequentemente muito mais vastos
04:28
than even the people pursuing them can imagine.
117
268007
3082
do que imaginam as pessoas que os desenvolvem.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7