Who won the space race? - Jeff Steers

Kto wygrał kosmiczny wyścig? - Jeff Steers

1,627,188 views ・ 2013-08-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Murawska Korekta: Rysia Wand
00:06
On October 4, 1957,
0
6655
2892
4 października 1957
00:09
the world watched in awe and fear
1
9547
2892
świat ze strachem i zachwytem oglądał,
00:12
as the Soviet Union launched Sputnik,
2
12439
2694
jak Związek Radziecki
00:15
the world's first man-made satellite,
3
15133
2309
wystrzelił w kosmos
00:17
into space.
4
17442
1301
pierwszego satelitę zbudowanego przez człowieka.
00:19
This little metal ball,
5
19434
1548
Ta mała metalowa kula
00:20
smaller than two feet in diameter,
6
20982
2090
o średnicy koło pól metra
00:23
launched a space race
7
23072
1793
rozpoczęła kosmiczny wyścig
00:24
between the U.S. and U.S.S.R.
8
24865
2325
między USA a ZSRR,
00:27
that would last for eighteen years
9
27190
2024
który trwał 18 lat
00:29
and change the world as we know it.
10
29214
2692
i zmienił nasz świat.
00:31
Sputnik was actually not the first piece
11
31906
2139
Sputnik nie był pierwszą technologią,
00:34
of human technology to enter space.
12
34045
2180
którą wysłano kosmos.
00:36
That superlative goes to the V-2 rocket
13
36225
2742
To wyróżnienie należy do rakiety V-2,
00:38
used by Germany in missile attacks
14
38967
2045
używanej przez Niemcy w atakach rakietowych
00:41
against Allied cities as a last-ditch effort
15
41012
2345
przeciwko aliantom, w ostatnim zrywie
00:43
in the final years of World War II.
16
43366
2386
w ostatnich latach II wojny światowej.
00:45
It wasn't very effective,
17
45752
1486
To nie było bardzo skuteczne,
00:47
but, at the end of the war,
18
47238
1705
ale pod koniec wojny
00:48
both the U.S. and U.S.S.R. had captured
19
48943
2790
zarówno USA jak i ZSRR zdobyły i technologię
00:51
the technology and the scientists that had developed it
20
51733
2997
i naukowców, którzy ją opracowywali,
00:54
and began using them for their own projects.
21
54730
2847
i zaczęli używać jej do własnych projektów.
00:57
And by August 1957,
22
57577
1933
Do sierpnia 1957
00:59
the Soviet's successfully tested
23
59510
1743
Sowieci z powodzeniem przetestowali R-7,
01:01
the first intercontinental ballistic missile, the R-7,
24
61253
4417
pierwszy międzykontynentalny pocisk balistyczny.
01:05
the same rocket that would be used
25
65670
995
Tych samych rakiet użyto
01:06
to launch Sputnik two months later.
26
66665
2436
do wystrzelenia Sputnika 2 miesiące później.
01:09
So, the scary thing about Sputnik
27
69101
1558
W Sputniku przerażała
01:10
was not the orbiting ball itself,
28
70659
1903
nie sama orbitująca kula,
01:12
but the fact that the same technology
29
72562
1949
ale fakt, że ta sama technologia może służyć
01:14
could be used to launch a nuclear warhead at any city.
30
74511
3552
do wystrzelenia głowicy nuklearnej w kierunku dowolnego miasta,
01:18
Not wanting to fall too far behind,
31
78063
2053
By nie pozostać w tyle
01:20
President Eisenhower ordered the Navy
32
80116
2044
prezydent Eisenhower kazał marynarce wojennej
01:22
to speed up its own project
33
82160
1527
przyspieszyć ich projekt
01:23
and launch a satellite as soon as possible.
34
83687
3037
i jak najszybciej wystrzelić satelitę.
01:26
So, on December 6, 1957,
35
86724
3006
6 grudnia 1957
01:29
excited people across the nation
36
89730
1750
podekscytowany naród
01:31
tuned in to watch the live broadcast
37
91480
2241
oglądał relację na żywo
01:33
as the Vanguard TV3 satellite took off
38
93721
3630
ze startu satelity Vanguard TV3,
01:37
and crashed to the ground two seconds later.
39
97351
2909
który rozbił się po dwóch sekundach.
01:40
The Vanguard failure was a huge embarassment
40
100260
2308
To niepowodzenie wprawiło Stany Zjednoczone
01:42
for the United States.
41
102568
1641
w zażenowanie.
01:44
Newspapers printed headlines like,
42
104209
1317
Nagłówki gazet głosiły
01:45
"Flopnik" and "Kaputnik."
43
105526
2304
"Klapatnik" i "Kaputnik."
01:47
And a Soviet delegate at the U.N. mockingly suggested
44
107830
3159
Sowiecka delegacja ironicznie zasugerowała,
01:50
that the U.S. should receive foreign aid
45
110989
2079
że USA powinny otrzymać pomoc zagraniczną
01:53
for developing nations.
46
113068
2075
dla krajów rozwijających się.
01:56
Fortunately, the Army had been working
47
116404
1854
Na szczęście armia opracowywała
01:58
on their own parallel project, The Explorer,
48
118258
2757
podobny projekt, satelitę Explorer,
02:01
which was successfully launched in January 1958,
49
121015
4468
którego wystrzelono w styczniu 1958,
02:05
but the U.S. had barely managed to catch up
50
125483
2064
ale ledwo zdołali wyrównać,
02:07
before they were surpassed again
51
127547
1891
znów zostali w tyle,
02:09
as Yuri Gargarin became the first man in space
52
129438
2924
kiedy w kwietniu 1961 r. Jurij Gagarin został pierwszym człowiekiem w kosmosie.
02:12
in April 1961.
53
132362
3213
kiedy w kwietniu 1961 r. Jurij Gagarin został pierwszym człowiekiem w kosmosie.
02:15
Almost a year passed
54
135575
1154
Minął prawie rok
02:16
and several more Soviet astronauts
55
136729
1948
i kilku radzieckich astronautów
02:18
completed their missions
56
138677
1147
ukończyło swoje misje,
02:19
before Project Mercury succeeded
57
139824
1918
zanim dzięki programowi Mercury
02:21
in making John Glenn the first American
58
141742
2358
udało się wysłać na orbitę pierwszego Amerykanina,
02:24
in orbit in February 1962.
59
144100
3599
Johna Glenna w lutym 1962.
02:31
By this time, President Kennedy had realized
60
151346
2143
Prezydent Kennedy zdawał już sobie sprawę,
02:33
that simply catching up
61
153489
1254
że doganianie każdego radzieckiego postępu
02:34
to each Soviet advance a few months later
62
154743
2490
kilka miesięcy po fakcie
02:37
wasn't going to cut it.
63
157233
1407
to za mało.
02:38
The U.S. had to do something first,
64
158640
2513
USA muszą zrobić coś jako pierwsze.
02:41
and in May 1961, a month after Gargarin's flight,
65
161153
3716
W maju 1961 r., miesiąc po locie Gagarina,
02:44
he announced the goal
66
164869
1315
oświadczył, że zamierza
02:46
of putting a man on the moon
67
166184
1641
wysłać człowieka na księżyc
02:47
by the end of the 1960s.
68
167825
2399
przed końcem lat 60.
02:50
They succeeded in this through the Apollo program
69
170224
2738
Udało się to dzięki programowi Apollo,
02:52
with Neil Armstrong taking his famous step
70
172962
2480
gdy Neil Armstrong robił sławny krok
02:55
on July 20, 1969.
71
175442
3342
20 lipca 1969.
02:58
With both countries' next turning their attention
72
178784
2256
Oba kraje zwróciły się
03:01
to orbital space stations,
73
181040
1811
ku stacjom kosmicznym
03:02
there's no telling how much longer
74
182851
1638
i kto wie, jak długo
03:04
the space race could have gone on.
75
184489
2447
mógłby trwać kosmiczny wyścig.
03:06
But because of improving relations
76
186936
1613
Dzięki poprawie stosunków wynegocjowanych
03:08
negotiated by Soviet Premier Leonid Breshnev
77
188549
2767
przez przywódcę ZSRR Leonida Breżniewa
03:11
and U.S. President Nixon,
78
191316
1748
i prezydenta USA Nixona,
03:13
the U.S.S.R. and U.S. moved toward cooperation
79
193064
3219
ZSRR i USA skłaniały się do współpracy,
03:16
rather than competition.
80
196283
2011
a nie do rywalizacji.
03:18
The successful joint mission,
81
198294
1702
W udanej wspólnej misji
03:19
known as Apollo-Soyuz,
82
199996
1552
pod nazwą Sojuz-Apollo
03:21
in which an American Apollo spacecraft
83
201548
1980
amerykański statek kosmiczny Apollo
03:23
docked with a Soviet Soyuz craft
84
203528
2337
połączył się z radzieckim statkiem Sojuz,
03:25
and the two crews met,
85
205865
1550
a dwie załogi się spotkały,
03:27
shook hands,
86
207415
650
podały sobie ręce
03:28
and exchanged gifts,
87
208065
1220
i wymieniły się prezentami
03:29
marked the end of the space race in 1975.
88
209285
3979
kończąc kosmiczny wyścig w 1975.
03:33
So, in the end, what was the point
89
213264
1628
Jaki był sens
03:34
of this whole space race?
90
214892
1546
tego całego wyścigu?
03:36
Was it just a massive waste of time?
91
216438
2291
Czy była to zwykła strata czasu?
03:38
Two major superpowers trying to outdo each other
92
218729
2323
Dwa mocarstwa próbowały się prześcignąć,
03:41
by pursuing symbolic projects
93
221052
1828
wykonując symboliczne misje,
03:42
that were both dangerous and expensive,
94
222880
2009
niebezpieczne i drogie,
03:44
using resources that could have been
95
224889
1332
wykorzystując środki, które można było
03:46
better spent elsewhere?
96
226221
1826
przeznaczyć na coś innego.
03:48
Well, sure, sort of,
97
228047
2181
W pewnym sensie tak,
03:50
but the biggest benefits of the space program
98
230228
1813
ale korzyści z programu kosmicznego
03:52
had nothing to do with one country beating another.
99
232041
3428
nie dotyczyły tylko jednego kraju.
03:55
During the space race,
100
235469
1230
Podczas wyścigu kosmicznego
03:56
funding for research and education, in general,
101
236699
2649
wzrosły środki finansowe
03:59
increased dramatically,
102
239348
1500
na badania i edukację,
04:00
leading to many advances
103
240848
1316
co przyczyniło się do postępu,
04:02
that may not have otherwise been made.
104
242164
2170
który inaczej nie byłby możliwy.
04:04
Many NASA technologies developed for space
105
244334
2427
Wiele technologii NASA opracowanych dla kosmosu
04:06
are now widely used in civilian life,
106
246761
2573
używa się w życiu codziennym,
04:09
from memory foam in mattresses
107
249334
1746
od pianki z pamięcią kształtu,
04:11
to freeze-dried food,
108
251080
1826
poprzez żywność liofilizowaną,
04:12
to LEDs in cancer treatment.
109
252906
2539
do stosowania LED w leczeniu raka.
04:15
And, of course, the satellites that we rely on
110
255445
2258
Są też satelity, dzięki którym
04:17
for our GPS and mobile phone signals
111
257703
2187
działa GPS i telefony komórkowe,
04:19
would not have been there
112
259890
1060
a nie powstałyby one
04:20
without the space program.
113
260950
1669
gdyby nie programy kosmiczne.
04:22
All of which goes to show
114
262619
1271
To pokazuje,
04:23
that the rewards of scientific research and advancement
115
263890
2677
że rezultaty badań i postępu
04:26
are often far more vast
116
266567
1440
są często większe,
04:28
than even the people pursuing them can imagine.
117
268007
3082
niż można by można sobie wyobrazić.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7