Who won the space race? - Jeff Steers

Wer gewann den Wettlauf ins All? -- Jeff Steers

1,633,437 views ・ 2013-08-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Jo Pi
00:06
On October 4, 1957,
0
6655
2892
Am 4. Oktober 1957
00:09
the world watched in awe and fear
1
9547
2892
schaute die Welt erfurchtsvoll zu,
00:12
as the Soviet Union launched Sputnik,
2
12439
2694
wie die Sowjetunion Sputnik,
00:15
the world's first man-made satellite,
3
15133
2309
den ersten von Menschenhand erbauten Satelliten,
00:17
into space.
4
17442
1301
ins Weltall schoss.
00:19
This little metal ball,
5
19434
1548
Diese kleine Metallkugel,
00:20
smaller than two feet in diameter,
6
20982
2090
deren Durchmesser kleiner als 60 cm war,
00:23
launched a space race
7
23072
1793
löste einen Wettlauf ins All
00:24
between the U.S. and U.S.S.R.
8
24865
2325
zwischen den USA und der UdSSR aus,
00:27
that would last for eighteen years
9
27190
2024
der 18 Jahre andauern
00:29
and change the world as we know it.
10
29214
2692
und die uns bekannte Welt verändern sollte.
00:31
Sputnik was actually not the first piece
11
31906
2139
Sputnik war jedoch nicht das erste
00:34
of human technology to enter space.
12
34045
2180
vom Menschen erbaute Objekt im All.
00:36
That superlative goes to the V-2 rocket
13
36225
2742
Diese Ehre wird der V2-Rakete zuteil,
00:38
used by Germany in missile attacks
14
38967
2045
die Deutschland bei Raketenangriffen
gegen alliierte Städte als allerletzte Anstrengung
00:41
against Allied cities as a last-ditch effort
15
41012
2345
00:43
in the final years of World War II.
16
43366
2386
in den letzten Jahren des 2. Weltkrieges einsetzte.
00:45
It wasn't very effective,
17
45752
1486
Sie war nicht sehr effektiv,
00:47
but, at the end of the war,
18
47238
1705
aber zu Kriegsende übernahmen die USA und die UdSSR
00:48
both the U.S. and U.S.S.R. had captured
19
48943
2790
00:51
the technology and the scientists that had developed it
20
51733
2997
die Technik und die Wissenschaftler, die sie entwickelt hatten,
00:54
and began using them for their own projects.
21
54730
2847
und begannen, sie für ihre eigenen Projekte einzusetzen.
00:57
And by August 1957,
22
57577
1933
Und dann im August 1957
00:59
the Soviet's successfully tested
23
59510
1743
testeten die Sowjets erfolgreich
01:01
the first intercontinental ballistic missile, the R-7,
24
61253
4417
die erste Interkontinentalrakete, die R-7;
01:05
the same rocket that would be used
25
65670
995
dieselbe Rakete,
01:06
to launch Sputnik two months later.
26
66665
2436
die Sputnik zwei Monate später ins All schoss.
01:09
So, the scary thing about Sputnik
27
69101
1558
Das Erschreckende an Sputnik
01:10
was not the orbiting ball itself,
28
70659
1903
war aber nicht die Kugel im Orbit selbst,
01:12
but the fact that the same technology
29
72562
1949
sondern dass man mit der gleichen Technik
01:14
could be used to launch a nuclear warhead at any city.
30
74511
3552
einen Nuklearsprengkopf auf jede beliebige Stadt abwerfen konnte.
01:18
Not wanting to fall too far behind,
31
78063
2053
Um nicht noch weiter zurückzufallen,
01:20
President Eisenhower ordered the Navy
32
80116
2044
befahl US-Präsident Eisenhower der Navy
01:22
to speed up its own project
33
82160
1527
ihr eigenes Projekt voranzutreiben
01:23
and launch a satellite as soon as possible.
34
83687
3037
und so bald wie möglich einen Satelliten ins All zu bringen.
01:26
So, on December 6, 1957,
35
86724
3006
Am 6. Dezember 1957
01:29
excited people across the nation
36
89730
1750
verfolgten Menschen im ganzen Land
01:31
tuned in to watch the live broadcast
37
91480
2241
aufgeregt die Live-Übertragung,
01:33
as the Vanguard TV3 satellite took off
38
93721
3630
als der Vanguard-TV3-Satellit abhob
01:37
and crashed to the ground two seconds later.
39
97351
2909
und zwei Sekunden später am Boden explodierte.
01:40
The Vanguard failure was a huge embarassment
40
100260
2308
Der Vanguard-Misserfolg war sehr peinlich
01:42
for the United States.
41
102568
1641
für die Vereinigten Staaten.
01:44
Newspapers printed headlines like,
42
104209
1317
Die Zeitungen betitelten ihn
01:45
"Flopnik" and "Kaputnik."
43
105526
2304
als "Flopnik" und "Kaputnik".
01:47
And a Soviet delegate at the U.N. mockingly suggested
44
107830
3159
Ein sowjetischer Delegierter bei der UN schlug spöttisch vor,
01:50
that the U.S. should receive foreign aid
45
110989
2079
dass die USA ausländische Hilfe
01:53
for developing nations.
46
113068
2075
für Entwicklungsländer erhalten sollten.
01:56
Fortunately, the Army had been working
47
116404
1854
Glücklicherweise hatte die Armee
01:58
on their own parallel project, The Explorer,
48
118258
2757
zeitgleich an ihrem eigenen Projekt gearbeitet
02:01
which was successfully launched in January 1958,
49
121015
4468
und im Januar 1958 wurde der "Explorer" erfolgreich ins All geschossen.
02:05
but the U.S. had barely managed to catch up
50
125483
2064
Doch kaum hatten die USA aufgeholt,
02:07
before they were surpassed again
51
127547
1891
wurden sie wieder übertroffen,
02:09
as Yuri Gargarin became the first man in space
52
129438
2924
als Yuri Gagarin im April 1961
02:12
in April 1961.
53
132362
3213
der erste Mensch im Weltall wurde.
02:15
Almost a year passed
54
135575
1154
Fast ein Jahr verging
02:16
and several more Soviet astronauts
55
136729
1948
und mehrere sowjetische Kosmonauten
02:18
completed their missions
56
138677
1147
beendeten ihre Missionen,
02:19
before Project Mercury succeeded
57
139824
1918
bevor das Mercury-Projekt
02:21
in making John Glenn the first American
58
141742
2358
John Glenn zum ersten Amerikaner
02:24
in orbit in February 1962.
59
144100
3599
in der Erdumlaufbahn im Februar 1962 machte.
02:31
By this time, President Kennedy had realized
60
151346
2143
Zu jener Zeit wurde Präsident Kennedy bewusst,
02:33
that simply catching up
61
153489
1254
dass sie das Gleichziehen
02:34
to each Soviet advance a few months later
62
154743
2490
mit den sowjetischen Fortschritten einige Monate später
02:37
wasn't going to cut it.
63
157233
1407
nicht weiterbringen würde.
02:38
The U.S. had to do something first,
64
158640
2513
Die USA mussten in etwas Erster sein
02:41
and in May 1961, a month after Gargarin's flight,
65
161153
3716
und so verkündete er im Mai 1961,
einen Monat nach Gagarins Flug das Ziel,
02:44
he announced the goal
66
164869
1315
02:46
of putting a man on the moon
67
166184
1641
spätestens Ende der 1960er Jahre einen Menschen auf den Mond zu bringen.
02:47
by the end of the 1960s.
68
167825
2399
02:50
They succeeded in this through the Apollo program
69
170224
2738
Dies ist ihnen mit dem Apollo-Programm gelungen.
02:52
with Neil Armstrong taking his famous step
70
172962
2480
Neil Armstrong machte am 20. Juli 1969
02:55
on July 20, 1969.
71
175442
3342
seinen berühmten Schritt.
02:58
With both countries' next turning their attention
72
178784
2256
Danach galt die Aufmerksamkeit beider Länder
03:01
to orbital space stations,
73
181040
1811
Weltraumstationen in der Erdumlaufbahn.
03:02
there's no telling how much longer
74
182851
1638
Es lässt sich nicht sagen,
03:04
the space race could have gone on.
75
184489
2447
wie lang der Wettlauf noch hätte weiter gehen können.
03:06
But because of improving relations
76
186936
1613
Aufgrund verbesserter Beziehungen,
03:08
negotiated by Soviet Premier Leonid Breshnev
77
188549
2767
die vom sowjetischen Staatschef Leonid Breschnew
03:11
and U.S. President Nixon,
78
191316
1748
und US-Präsident Nixon ausgehandelt wurden,
03:13
the U.S.S.R. and U.S. moved toward cooperation
79
193064
3219
strebten die UdSSR und die USA eher eine Zusammenarbeit
03:16
rather than competition.
80
196283
2011
als einen Wettstreit an.
03:18
The successful joint mission,
81
198294
1702
Die erfolgreiche gemeinsame Mission,
03:19
known as Apollo-Soyuz,
82
199996
1552
das Apollo-Sojus-Projekt,
03:21
in which an American Apollo spacecraft
83
201548
1980
bei der ein amerikanisches Apollo-Raumschiff
03:23
docked with a Soviet Soyuz craft
84
203528
2337
an ein sowjetisches Sojus-Raumschiff andockte,
03:25
and the two crews met,
85
205865
1550
beide Crews sich trafen,
03:27
shook hands,
86
207415
650
sich die Hände reichten
03:28
and exchanged gifts,
87
208065
1220
und Geschenke austauschten,
03:29
marked the end of the space race in 1975.
88
209285
3979
markierte 1975 das Ende des Wettstreits.
03:33
So, in the end, what was the point
89
213264
1628
Was hat dieser Wettlauf ins All
03:34
of this whole space race?
90
214892
1546
also schlussendlich gebracht?
03:36
Was it just a massive waste of time?
91
216438
2291
War es nur enorme Zeitverschwendung?
03:38
Two major superpowers trying to outdo each other
92
218729
2323
Zwei Supermächte versuchten sich gegenseitig zu übertrumpfen,
03:41
by pursuing symbolic projects
93
221052
1828
indem sie symbolische Projekte verfolgten,
03:42
that were both dangerous and expensive,
94
222880
2009
die gefährlich und teuer waren,
03:44
using resources that could have been
95
224889
1332
und Ressourcen verbrauchten,
03:46
better spent elsewhere?
96
226221
1826
die woanders bessere Anwendung gefunden hätten?
03:48
Well, sure, sort of,
97
228047
2181
Also irgendwie schon,
03:50
but the biggest benefits of the space program
98
230228
1813
aber die größten Vorteile des Raumfahrtprogramms
03:52
had nothing to do with one country beating another.
99
232041
3428
haben nichts damit zu tun, dass ein Land ein anderes schlägt.
03:55
During the space race,
100
235469
1230
Während des Wettlaufs ins All
03:56
funding for research and education, in general,
101
236699
2649
erhöhten sich die Gelder für Forschung und Bildung
03:59
increased dramatically,
102
239348
1500
generell drastisch,
04:00
leading to many advances
103
240848
1316
was zu vielen Fortschritten führte,
04:02
that may not have otherwise been made.
104
242164
2170
die man sonst nicht hätte machen können.
04:04
Many NASA technologies developed for space
105
244334
2427
Viele NASA-Technologien, die für den Weltraum entwickelt wurden,
04:06
are now widely used in civilian life,
106
246761
2573
werden heute im Alltag verwendet,
04:09
from memory foam in mattresses
107
249334
1746
von viskoelastischen Schaummatratzen
04:11
to freeze-dried food,
108
251080
1826
über gefriergetrocknetes Essen
04:12
to LEDs in cancer treatment.
109
252906
2539
bis hin zu LED-Leuchten zur Krebsbehandlung.
04:15
And, of course, the satellites that we rely on
110
255445
2258
Und natürlich die Satelliten,
04:17
for our GPS and mobile phone signals
111
257703
2187
auf die wir uns bei GPS- und Handy-Signalen verlassen,
04:19
would not have been there
112
259890
1060
04:20
without the space program.
113
260950
1669
würde es nicht ohne das Raumfahrtprogramm geben.
04:22
All of which goes to show
114
262619
1271
Dies alles zeigt,
04:23
that the rewards of scientific research and advancement
115
263890
2677
dass der Nutzen der Forschung und des technischen Fortschritts
04:26
are often far more vast
116
266567
1440
oft sehr viel größer ist,
04:28
than even the people pursuing them can imagine.
117
268007
3082
als es sich sogar die Menschen, die daran arbeiten, vorstellen können.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7