Who won the space race? - Jeff Steers

¿Quién ganó la carrera espacial? - Jeff Steers

1,633,437 views ・ 2013-08-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Redondo Revisor: Sebastian Betti
00:06
On October 4, 1957,
0
6655
2892
El 4 de octubre de 1957,
00:09
the world watched in awe and fear
1
9547
2892
el mundo contemplaba con asombro y miedo
00:12
as the Soviet Union launched Sputnik,
2
12439
2694
como la Unión Soviética lanzaba el Sputnik,
00:15
the world's first man-made satellite,
3
15133
2309
el primer satélite creado por el hombre,
00:17
into space.
4
17442
1301
al espacio.
00:19
This little metal ball,
5
19434
1548
Esta pequeña bola de metal,
00:20
smaller than two feet in diameter,
6
20982
2090
de medio metro de diámetro más o menos,
00:23
launched a space race
7
23072
1793
inició una carrera espacial
00:24
between the U.S. and U.S.S.R.
8
24865
2325
entre EE. UU. y la U.R.S.S.
00:27
that would last for eighteen years
9
27190
2024
que duraría 18 años
00:29
and change the world as we know it.
10
29214
2692
y que cambiaría el mundo tal y como lo conocemos.
00:31
Sputnik was actually not the first piece
11
31906
2139
De hecho, el Sputnik no era la primera pieza
00:34
of human technology to enter space.
12
34045
2180
de tecnología humana en llegar al espacio.
00:36
That superlative goes to the V-2 rocket
13
36225
2742
Ese privilegio pertenece al cohete V-2
00:38
used by Germany in missile attacks
14
38967
2045
usado por los alemanes en los ataques con misiles
00:41
against Allied cities as a last-ditch effort
15
41012
2345
contra las ciudades aliadas como último intento desesperado
00:43
in the final years of World War II.
16
43366
2386
en los años finales de la II Guerra Mundial.
00:45
It wasn't very effective,
17
45752
1486
No era muy efectivo,
00:47
but, at the end of the war,
18
47238
1705
pero, al final de la guerra,
00:48
both the U.S. and U.S.S.R. had captured
19
48943
2790
tanto EE.UU. como la U.R.S.S. se hicieron
00:51
the technology and the scientists that had developed it
20
51733
2997
con la tecnología y científicos que lo desarrollaron
00:54
and began using them for their own projects.
21
54730
2847
y empezaron a usarlos para sus propios proyectos.
00:57
And by August 1957,
22
57577
1933
En agosto de 1957,
00:59
the Soviet's successfully tested
23
59510
1743
los soviéticos probaron con éxito
01:01
the first intercontinental ballistic missile, the R-7,
24
61253
4417
el primer misil balístico intercontinental, el R-7,
01:05
the same rocket that would be used
25
65670
995
el mismo cohete que se usaría
01:06
to launch Sputnik two months later.
26
66665
2436
para lanzar el Sputnik 2 meses después.
01:09
So, the scary thing about Sputnik
27
69101
1558
Lo que asustaba del Sputnik
01:10
was not the orbiting ball itself,
28
70659
1903
no era la bola en órbita en sí,
01:12
but the fact that the same technology
29
72562
1949
sino el hecho de que se podía usar
01:14
could be used to launch a nuclear warhead at any city.
30
74511
3552
esa misma tecnología para lanzar una cabeza nuclear sobre cualquier ciudad.
01:18
Not wanting to fall too far behind,
31
78063
2053
No queriendo quedarse atrás,
01:20
President Eisenhower ordered the Navy
32
80116
2044
el presidente Eisenhower ordenó a la Armada
01:22
to speed up its own project
33
82160
1527
que acelerara su propio proyecto
01:23
and launch a satellite as soon as possible.
34
83687
3037
y lanzara un satélite lo antes posible.
01:26
So, on December 6, 1957,
35
86724
3006
Así, el 6 de diciembre de 1957,
01:29
excited people across the nation
36
89730
1750
la gente emocionada de toda la Nación
01:31
tuned in to watch the live broadcast
37
91480
2241
sintonizó para ver la retransmisión en directo
01:33
as the Vanguard TV3 satellite took off
38
93721
3630
de cómo despegaba el satélite Vanguard TV3
01:37
and crashed to the ground two seconds later.
39
97351
2909
y se estrellaba contra el suelo 2 segundos después.
01:40
The Vanguard failure was a huge embarassment
40
100260
2308
El fracaso del Vanguard fue una gran vergüenza
01:42
for the United States.
41
102568
1641
para Estados Unidos.
01:44
Newspapers printed headlines like,
42
104209
1317
Los periódicos imprimían titulares como
01:45
"Flopnik" and "Kaputnik."
43
105526
2304
"Flopnik" y "Kaputnik".
01:47
And a Soviet delegate at the U.N. mockingly suggested
44
107830
3159
Y un delegado soviético en la ONU sugirió burlonamente
01:50
that the U.S. should receive foreign aid
45
110989
2079
que EE.UU. debería recibir ayuda extranjera
01:53
for developing nations.
46
113068
2075
para naciones en vías de desarrollo.
01:56
Fortunately, the Army had been working
47
116404
1854
Afortunadamente, el Ejército había estado trabajando
01:58
on their own parallel project, The Explorer,
48
118258
2757
en su propio proyecto paralelo, el Explorer,
02:01
which was successfully launched in January 1958,
49
121015
4468
que se lanzó con éxito en enero de 1958.
02:05
but the U.S. had barely managed to catch up
50
125483
2064
EE.UU. justo había logrado alcanzar a los soviéticos
02:07
before they were surpassed again
51
127547
1891
cuando estos los superaron de nuevo
02:09
as Yuri Gargarin became the first man in space
52
129438
2924
al convertirse Yuri Gagarin en el primer hombre en el espacio
02:12
in April 1961.
53
132362
3213
en abril de 1961.
02:15
Almost a year passed
54
135575
1154
Pasó casi un año
02:16
and several more Soviet astronauts
55
136729
1948
y varios astronautas soviéticos
02:18
completed their missions
56
138677
1147
terminaron sus misiones
02:19
before Project Mercury succeeded
57
139824
1918
antes de que el proyecto Mercury tuviera éxito
02:21
in making John Glenn the first American
58
141742
2358
al hacer de John Glenn el primer estadounidense
02:24
in orbit in February 1962.
59
144100
3599
en órbita en febrero de 1962.
02:31
By this time, President Kennedy had realized
60
151346
2143
Por entonces, el presidente Kennedy comprendió
02:33
that simply catching up
61
153489
1254
que con solo alcanzar
02:34
to each Soviet advance a few months later
62
154743
2490
cada avance soviético unos meses después
02:37
wasn't going to cut it.
63
157233
1407
no iba a solucionar nada.
02:38
The U.S. had to do something first,
64
158640
2513
EE.UU. debía hacer algo primero
02:41
and in May 1961, a month after Gargarin's flight,
65
161153
3716
y, en mayo de 1961, un mes después del vuelo de Yuri,
02:44
he announced the goal
66
164869
1315
anunció el objetivo
02:46
of putting a man on the moon
67
166184
1641
de llevar al hombre a la luna
02:47
by the end of the 1960s.
68
167825
2399
a finales de los años 60.
02:50
They succeeded in this through the Apollo program
69
170224
2738
Lo lograron con el programa Apollo,
02:52
with Neil Armstrong taking his famous step
70
172962
2480
cuando el 20 de julio de 1969
02:55
on July 20, 1969.
71
175442
3342
Neil Armstrong dio su famoso paso.
02:58
With both countries' next turning their attention
72
178784
2256
Con ambos países centrando su atención
03:01
to orbital space stations,
73
181040
1811
en las estaciones espaciales en órbita,
03:02
there's no telling how much longer
74
182851
1638
no hay forma de saber cuán larga
03:04
the space race could have gone on.
75
184489
2447
habría sido la carrera espacial.
03:06
But because of improving relations
76
186936
1613
Pero gracias a la mejora de las relaciones,
03:08
negotiated by Soviet Premier Leonid Breshnev
77
188549
2767
negociada por el presidente soviético Leonid Breshnev
03:11
and U.S. President Nixon,
78
191316
1748
y el presidente estadounidense Nixon,
03:13
the U.S.S.R. and U.S. moved toward cooperation
79
193064
3219
la U.R.S.S. y EE.UU. se encaminaron
03:16
rather than competition.
80
196283
2011
hacia la cooperación más que a la competición.
03:18
The successful joint mission,
81
198294
1702
La exitosa misión conjunta,
03:19
known as Apollo-Soyuz,
82
199996
1552
conocida como Apollo-Soyuz,
03:21
in which an American Apollo spacecraft
83
201548
1980
en la que una nave espacial Apollo, de EE.UU.,
03:23
docked with a Soviet Soyuz craft
84
203528
2337
se acopló a una nave soviética Soyuz
03:25
and the two crews met,
85
205865
1550
y las dos tripulaciones se encontraron,
03:27
shook hands,
86
207415
650
saludaron
03:28
and exchanged gifts,
87
208065
1220
e intercambiaron regalos,
03:29
marked the end of the space race in 1975.
88
209285
3979
marcó el final de la carrera espacial en 1975.
03:33
So, in the end, what was the point
89
213264
1628
Entonces, al final, ¿para qué sirvió
03:34
of this whole space race?
90
214892
1546
esta carrera espacial?
03:36
Was it just a massive waste of time?
91
216438
2291
¿Fue solo una gran pérdida de tiempo?
03:38
Two major superpowers trying to outdo each other
92
218729
2323
¿Dos grandes superpotencias tratando de superarse la una a la otra
03:41
by pursuing symbolic projects
93
221052
1828
persiguiendo proyectos simbólicos,
03:42
that were both dangerous and expensive,
94
222880
2009
tanto peligrosos como caros,
03:44
using resources that could have been
95
224889
1332
con recursos que podrían haberse
03:46
better spent elsewhere?
96
226221
1826
usado mejor de otra forma?
03:48
Well, sure, sort of,
97
228047
2181
Bueno, sí, más o menos,
03:50
but the biggest benefits of the space program
98
230228
1813
pero los mayores beneficios del programa espacial
03:52
had nothing to do with one country beating another.
99
232041
3428
no tuvieron nada que ver con que se superaran entre ellos.
03:55
During the space race,
100
235469
1230
Durante la carrera espacial,
03:56
funding for research and education, in general,
101
236699
2649
la financiación para la investigación y educación, en general,
03:59
increased dramatically,
102
239348
1500
aumentó de forma espectacular,
04:00
leading to many advances
103
240848
1316
lo que llevó a muchos avances
04:02
that may not have otherwise been made.
104
242164
2170
que quizá no se habrían logrado de otro modo.
04:04
Many NASA technologies developed for space
105
244334
2427
Muchas de las tecnologías desarrolladas por la NASA para el espacio
04:06
are now widely used in civilian life,
106
246761
2573
son ahora muy usadas en la vida civil,
04:09
from memory foam in mattresses
107
249334
1746
desde la espuma viscoelástica en colchones
04:11
to freeze-dried food,
108
251080
1826
hasta la comida liofilizada
04:12
to LEDs in cancer treatment.
109
252906
2539
o los LED para tratar el cáncer.
04:15
And, of course, the satellites that we rely on
110
255445
2258
Y, por supuesto, los satélites que usamos
04:17
for our GPS and mobile phone signals
111
257703
2187
para los GPS y las señales de teléfono móvil
04:19
would not have been there
112
259890
1060
no estarían ahí
04:20
without the space program.
113
260950
1669
de no ser por el programa espacial.
04:22
All of which goes to show
114
262619
1271
Todo esto demuestra
04:23
that the rewards of scientific research and advancement
115
263890
2677
que los beneficios de las investigaciones científicas y el fomento
04:26
are often far more vast
116
266567
1440
son a menudo mucho mayores
04:28
than even the people pursuing them can imagine.
117
268007
3082
de lo que puedan llegar a imaginar sus creadores.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7