Who won the space race? - Jeff Steers

1,603,229 views ・ 2013-08-14

TED-Ed


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Sona Martirossian Reviewer: Grigor Janikyan
00:06
On October 4, 1957,
0
6655
2892
1957 թվականի հոկտեմբերի 4-ին
00:09
the world watched in awe and fear
1
9547
2892
աշխարհը ակնածանքով և վախվորած դիտում էր,
00:12
as the Soviet Union launched Sputnik,
2
12439
2694
թե ինչպես Խորհրդային Միությունը
00:15
the world's first man-made satellite,
3
15133
2309
տիեզերք արձակեց «Սպուտնիկը»՝
00:17
into space.
4
17442
1301
աշխարհի առաջին արհեստական արբանյակը:
00:19
This little metal ball,
5
19434
1548
Այս մետաղե փոքր գունդը,
00:20
smaller than two feet in diameter,
6
20982
2090
որի շառավիղը երկու ոտնաչափից փոքր էր,
00:23
launched a space race
7
23072
1793
սկսեց տիեզերական մրցակցություն
00:24
between the U.S. and U.S.S.R.
8
24865
2325
ԱՄՆ-ի և Խորհրդային Միության միջև,
00:27
that would last for eighteen years
9
27190
2024
որը ընթանացավ 18 տարի
00:29
and change the world as we know it.
10
29214
2692
և ընդմիշտ փոխեց մեր աշխարհը:
00:31
Sputnik was actually not the first piece
11
31906
2139
«Սպուտնիկը», իրականում, մարդկային տեխնոլոգիաներից
00:34
of human technology to enter space.
12
34045
2180
առաջինը չէր տիեզերքում:
00:36
That superlative goes to the V-2 rocket
13
36225
2742
Այս արտոնությունը պատկանում էր Ֆաու-2 հրթիռին,
00:38
used by Germany in missile attacks
14
38967
2045
որն օգտագործվում էր Գերմանիայի կողմից Դաշնակիցների դեմ
00:41
against Allied cities as a last-ditch effort
15
41012
2345
ռմբակոծությունների ժամանակ որպես վերջին հույս
00:43
in the final years of World War II.
16
43366
2386
Երկրորդ աշխարհամարտի վերջին տարիներին:
00:45
It wasn't very effective,
17
45752
1486
Այն այդքան էլ արդյունավետ չէր,
00:47
but, at the end of the war,
18
47238
1705
սակայն, պատերազմի ավարտին,
00:48
both the U.S. and U.S.S.R. had captured
19
48943
2790
և՛ ԱՄՆ և՛ Խորհրդային Միությունը իրացրին
00:51
the technology and the scientists that had developed it
20
51733
2997
այս տեխնոլոգիաները և այն գիտնականներին, որոնք կատարելագործեցին դրանք՝
00:54
and began using them for their own projects.
21
54730
2847
օգտագործելով արդեն որպես սեփական ծրագրեր:
00:57
And by August 1957,
22
57577
1933
1957 թվականի օգոստոսին արդեն
00:59
the Soviet's successfully tested
23
59510
1743
ԽՍՀՄ-ը հաջողությամբ փորձարկեց
01:01
the first intercontinental ballistic missile, the R-7,
24
61253
4417
առաջին միջմայրցամաքային բալիստիկ հրթիռը՝ «Ռ-7»,
01:05
the same rocket that would be used
25
65670
995
նույն հրթիռը, որն օգտագործվեց
01:06
to launch Sputnik two months later.
26
66665
2436
երկու ամիս հետո «Սպուտնիկը» արձակելիս:
01:09
So, the scary thing about Sputnik
27
69101
1558
Այսպիսով, սարսափելի էր
01:10
was not the orbiting ball itself,
28
70659
1903
ոչ թե հենց «Սպուտնիկ» արբանյակային գունդը,
01:12
but the fact that the same technology
29
72562
1949
այլ այն, որ նույն տեխնոլոգիան կարող է օգտագործվել
01:14
could be used to launch a nuclear warhead at any city.
30
74511
3552
յուրաքանչյուր քաղաքի վրա ատոմային ռումբ նետելու համար:
01:18
Not wanting to fall too far behind,
31
78063
2053
Չցանկանալով հետ մնալ,
01:20
President Eisenhower ordered the Navy
32
80116
2044
Նախագահ Էյզենհաուերը կարգադրեց նավատորմին
01:22
to speed up its own project
33
82160
1527
արագացնել իրենց ծրագիրը
01:23
and launch a satellite as soon as possible.
34
83687
3037
և արձակել արբանյակը ինչքան հնարավոր է շուտ:
01:26
So, on December 6, 1957,
35
86724
3006
Այսպիսով, 1957 ով. դեկտեմբերի 6-ին
01:29
excited people across the nation
36
89730
1750
խանդավառված ժողովուրդը
01:31
tuned in to watch the live broadcast
37
91480
2241
միացավ կենդանի հեռարձակմանը՝
01:33
as the Vanguard TV3 satellite took off
38
93721
3630
տեսնելու, թե ինչպես «Ավանգարդ TV3-ը» մեկնարկեց
01:37
and crashed to the ground two seconds later.
39
97351
2909
և երկու վայրկյան հետո բախվեց գետնին:
01:40
The Vanguard failure was a huge embarassment
40
100260
2308
«Ավանգարդի» ձախողումը մեծ նվաստացում էր
01:42
for the United States.
41
102568
1641
ԱՄՆ-ի համար:
Շաբաթաթերթերում հայտնվեցին հետևյալ խորագրերը՝
01:44
Newspapers printed headlines like,
42
104209
1317
01:45
"Flopnik" and "Kaputnik."
43
105526
2304
«Ֆլոպնիկ» կամ «Կապուտնիկ»:
01:47
And a Soviet delegate at the U.N. mockingly suggested
44
107830
3159
ՄԱԿ-ում ԽՍՀՄ ներկայացուցիչը ծաղրելով առաջարկեց,
01:50
that the U.S. should receive foreign aid
45
110989
2079
որ ԱՄՆ-ին անհրաժեշտ է
01:53
for developing nations.
46
113068
2075
թերզարգացած երկրների համար նախատեսված օգնությունից օգտվել:
01:56
Fortunately, the Army had been working
47
116404
1854
Բարեբախտաբար, բանակը նախապատրաստում էր
01:58
on their own parallel project, The Explorer,
48
118258
2757
զուգահեռ նախագիծը՝ «The Explorer-ը»,
02:01
which was successfully launched in January 1958,
49
121015
4468
որը հաջողությամբ մեկնարկեց 1958 թվ. հունվարին,
02:05
but the U.S. had barely managed to catch up
50
125483
2064
սակայն ԱՄՆ հազիվ էր հասել ԽՍՀՄ-ին,
02:07
before they were surpassed again
51
127547
1891
երբ Խորհրդային Միությունն էլի առաջ ընկավ,
02:09
as Yuri Gargarin became the first man in space
52
129438
2924
երբ Յուրի Գագարինը 1961 թվականի ապրիլին դարձավ
02:12
in April 1961.
53
132362
3213
առաջին մարդը տիեզերքում:
02:15
Almost a year passed
54
135575
1154
Գրեթե մի տարի անցավ,
02:16
and several more Soviet astronauts
55
136729
1948
և մի շարք խորհրդային աստղագնացներ
02:18
completed their missions
56
138677
1147
ավարտեցին իրենց առաքելությունները,
02:19
before Project Mercury succeeded
57
139824
1918
երբ «Project Mercury-ն» հաջողություն ունեցավ,
02:21
in making John Glenn the first American
58
141742
2358
և Ջոն Գլենը դարձավ առաջին ամերիկացին,
02:24
in orbit in February 1962.
59
144100
3599
ով 1962 թվականին հասավ ուղեծիր:
02:31
By this time, President Kennedy had realized
60
151346
2143
Սակայն, նախագահ Քեննեդին հասկացավ,
02:33
that simply catching up
61
153489
1254
որ Խորհրդային Միության հետ
02:34
to each Soviet advance a few months later
62
154743
2490
մի քանի ամիս հետո ուղղակի հավասարվելը
02:37
wasn't going to cut it.
63
157233
1407
բավական չէր:
02:38
The U.S. had to do something first,
64
158640
2513
ԱՄՆ-ին անհրաժեշտ էր առաջ ընկնել,
02:41
and in May 1961, a month after Gargarin's flight,
65
161153
3716
և 1961 թվականի մայիսին, Գագարինի թռիչքից մի ամիս անց,
02:44
he announced the goal
66
164869
1315
նա իր նպատակ հայտարարեց
02:46
of putting a man on the moon
67
166184
1641
մարդ ուղարկել Լուսին
02:47
by the end of the 1960s.
68
167825
2399
մինչև վաթսունականների վերջ:
02:50
They succeeded in this through the Apollo program
69
170224
2738
Նրանք հաջողեցին «Ապոլլո» ծրագիրը, և
02:52
with Neil Armstrong taking his famous step
70
172962
2480
Նեյլ Արմսթրոնգը
02:55
on July 20, 1969.
71
175442
3342
1969 թվականի Հուլիսի 20-ին ոտք դրեց Լուսնի վրա:
02:58
With both countries' next turning their attention
72
178784
2256
Երկու երկրներն էլ հետագայում կենտրոնացան
03:01
to orbital space stations,
73
181040
1811
արբանյակային տիեզարական կայանների վրա,
03:02
there's no telling how much longer
74
182851
1638
և հայտնի չէ, թե որքան դեռ կտևեր
03:04
the space race could have gone on.
75
184489
2447
տիեզերական մրցակցությունը:
03:06
But because of improving relations
76
186936
1613
Սակայն, զարգացող հարաբերությունների հետևանքով,
03:08
negotiated by Soviet Premier Leonid Breshnev
77
188549
2767
որոնք նախաձեռնել էին Խորհրդային Միության նախագահ ԼԵոնիդ Բրեժնևը
03:11
and U.S. President Nixon,
78
191316
1748
և ԱՄՆ նախագահ Նիքսոնը,
03:13
the U.S.S.R. and U.S. moved toward cooperation
79
193064
3219
ԱՄՆ և ԽՍՀՄ սկսեցին համագործակցել,
03:16
rather than competition.
80
196283
2011
մրցելու փոխարեն:
03:18
The successful joint mission,
81
198294
1702
Միասնական հաջողված առաքելությունը՝
03:19
known as Apollo-Soyuz,
82
199996
1552
«Ապոլլո-Սոյուզը»,
03:21
in which an American Apollo spacecraft
83
201548
1980
այսինքն՝ ամերիկյան «Ապոլլո» տիեզերանավը
03:23
docked with a Soviet Soyuz craft
84
203528
2337
և խորհրդային «Սոյուզ» տիեզերանավը,
03:25
and the two crews met,
85
205865
1550
և երկու անձնակազմերը հանդիպեցին,
03:27
shook hands,
86
207415
650
սեղմեցին ձեռքերը,
03:28
and exchanged gifts,
87
208065
1220
փոխանակվեցին նվերներով,
03:29
marked the end of the space race in 1975.
88
209285
3979
և նշեցին տիեզերական մրցակցության ավարտը 1975 թվականին:
03:33
So, in the end, what was the point
89
213264
1628
Այսպիսով, ի վերջո, ո՞րն էր
03:34
of this whole space race?
90
214892
1546
տիեզերական մրցակցության նպատակը:
03:36
Was it just a massive waste of time?
91
216438
2291
Արդյո՞ք այն ժամանակի կորուստ էր:
03:38
Two major superpowers trying to outdo each other
92
218729
2323
Երկու հիմնական ուժերը մրցակցում էին՝
03:41
by pursuing symbolic projects
93
221052
1828
հետապնդելով խորհրդանշական ծրագրեր,
03:42
that were both dangerous and expensive,
94
222880
2009
որոնք վտանգավոր և թանկարժեք էին,
03:44
using resources that could have been
95
224889
1332
օգտագործելով այն ռեսուրսները,
03:46
better spent elsewhere?
96
226221
1826
որոնք կարող էին այլ նպատակներով կիրառվել:
03:48
Well, sure, sort of,
97
228047
2181
Կարծես թե այո,
03:50
but the biggest benefits of the space program
98
230228
1813
սակայն տիեզերական ծրագրի ամենամեծ առավելությունը
03:52
had nothing to do with one country beating another.
99
232041
3428
կապ չուներ այս մրցակցության հետ:
03:55
During the space race,
100
235469
1230
Տիեզերական մրցակցության ժամանակ,
03:56
funding for research and education, in general,
101
236699
2649
հետազոտությունների և կրթական համակարգերի ֆինանսավորումը, ,
03:59
increased dramatically,
102
239348
1500
կրտուկ աճեց՝
04:00
leading to many advances
103
240848
1316
առաջ քաշելով մի շարք նորարությունների,
04:02
that may not have otherwise been made.
104
242164
2170
որոնց այլ դեպքում չէինք հասնի:
04:04
Many NASA technologies developed for space
105
244334
2427
Բազմաթիվ տիեզերական տեխնոլոգիաներ մշակվեցին,
04:06
are now widely used in civilian life,
106
246761
2573
որոնք լայնորեն կիրառվում են քաղաքացիական կյանքում,
04:09
from memory foam in mattresses
107
249334
1746
հիշողություն ունեցող ներքնակներից
04:11
to freeze-dried food,
108
251080
1826
մինչև սառեցված ուտելիքները
04:12
to LEDs in cancer treatment.
109
252906
2539
և քաղցկեղի բուժման համար նախատեսված լուսային դիոդները:
04:15
And, of course, the satellites that we rely on
110
255445
2258
Իհարկե, նաև արբանյակները,
04:17
for our GPS and mobile phone signals
111
257703
2187
որոնք ապահովում են մեր GPS համակարգերը և բջջային հեռախոսակապը,
04:19
would not have been there
112
259890
1060
04:20
without the space program.
113
260950
1669
գոյություն չէին ունենա
առանց տիեզերական ծրագրերի:
04:22
All of which goes to show
114
262619
1271
Այս ամենը ցույց է տալիս,
04:23
that the rewards of scientific research and advancement
115
263890
2677
որ գիտական հետազոտությունների և նորարարությունների ֆինանսավորումը
04:26
are often far more vast
116
266567
1440
կարող են ավելի մեծ նվաճումների հանգեցնել,
04:28
than even the people pursuing them can imagine.
117
268007
3082
քան հետազոտողները կարող էին պատկերացնել:
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7