The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof

Борба грчких трагедија - Мелани Сајроф (Melanie Sirof)

674,881 views

2015-06-01 ・ TED-Ed


New videos

The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof

Борба грчких трагедија - Мелани Сајроф (Melanie Sirof)

674,881 views ・ 2015-06-01

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:06
Good afternoon, ladies and gentlemen.
0
6737
2352
Добар дан, даме и господо.
Дозволите да вам пожелимо добродошлицу на последњи дан
00:09
Let us welcome you to the final day of dramatic battle between great tragedians.
1
9089
5818
драматичне битке између великих трагичара.
00:14
It is a spring day here in Ancient Greece.
2
14907
2341
Пролећни је дан овде у древној Грчкој.
00:17
Nearly 17,000 patrons are filing into the Theatre of Dionysus
3
17248
4846
Скоро 17 000 мецена долази у Дионисово позориште
00:22
to watch top playwrights,
4
22094
1427
да гледа најбоље драматурге,
00:23
including favorites Aeschylus and Sophocles duke it out
5
23521
4239
укључујући и борбу између фаворита, Есхила и Софокла,
00:27
to see whose hero may be deemed most tragic,
6
27760
3679
да би се видело чији се херој сматра најтрагичнијим,
00:31
whose story most awful.
7
31439
2861
чија прича је најужаснија.
00:34
Well Seacrestopolis,
8
34300
1145
Па, Сикростополисе,
00:35
in last week's battle of the choruses,
9
35445
1866
у последњој недељи битке између хорова,
00:37
all 50 members of each playwright's chorus traveled back and forth across the stage,
10
37311
4500
свих 50 чланова хора оба ова писца путовали су с краја на крај позорнице,
00:41
singing the strophe and antistrophe, telling misbegotten tales of woe.
11
41811
4239
певајући строфе и антистрофе, приповедајући неприкладне приче о јаду.
00:46
Today's first chorus is entering through the parados,
12
46050
2566
Данас први хор улази кроз пароду,
00:48
taking their positions in the orchestra at the bottom of the stage.
13
48616
3366
заузимајући своје место у оркестру на дну бине.
00:51
Mario Lopedokia, this is nothing we haven't seen before.
14
51982
3506
Марио Лопедокија, ово није ништа ново.
00:55
All 50 members speaking from the depths of their souls.
15
55488
4202
Свих 50 чланова прича из дубине душе.
00:59
Wait, what is this?
16
59690
1895
Чекај, шта је ово?
01:01
I've not seen this before, Seacrestopolis.
17
61585
2321
Ово нисам виђао раније, Сикрестополисе.
01:03
There is one actor stepping out of choral formation,
18
63906
3882
Овај глумац је иступио из хора,
01:07
assuming an independent role in this play.
19
67788
3140
преузимајући независну улогу у представи.
01:10
Can you make out who it is?
20
70928
1603
Можеш ли да видиш ко је?
01:12
That looks like Thespis.
21
72531
1575
Изгледа као Теспид.
Чини се да мења маску
01:14
It seems he's changing his mask,
22
74106
1602
01:15
and taking on the role of another character.
23
75708
2251
и преузима улогу другог лика.
01:17
Incredible. Surely, Thespis will go down in history as the very first actor.
24
77959
7004
Невероватно. Сигурно је да ће Теспид ући у историју као први глумац.
01:24
He has changed the face of theater forever.
25
84963
3860
Променио је изглед позоришта заувек,
01:28
And that was just the warm-up act.
26
88823
2176
а ово је тек загревање.
01:30
On to the main attraction.
27
90999
1961
Сада на главну атракцију!
01:32
Aeschylus will have the stage first.
28
92960
2477
Есхил ће наступити први.
01:35
Let's see what he does.
29
95437
1566
Хајде да видимо шта ради.
Очекујемо велике ствари.
01:37
We expect great things.
30
97003
1679
01:38
Last competition, Sophocles beat him by a smidge,
31
98682
2684
У претходном такмичењу Софокле га је победио за длаку,
01:41
but Aeschylus is still considered the Father of Tragedy.
32
101366
2992
али се Есхил и даље сматра оцем трагедије.
01:44
Now, Aeschylus frequently competes at this festival, the city Dionysia.
33
104358
3407
Есхил се често такмичи на овом фестивалу, на Градским Дионизијама.
01:47
Though his plays are violent,
34
107765
1694
Иако су му представе насилне,
01:49
the bloodshed is never seen by the audience,
35
109459
2599
публика никада не види крвопролиће,
што омогућава да драмска напетост заузме централно место на бини.
01:52
which allows the dramatic tension to take center stage.
36
112058
3019
Хајде да видимо шта ће данас урадити да би добио натраг титулу.
01:55
Let's see what he does today to try to win his title back.
37
115077
2796
01:57
Here comes Aeschylus's chorus,
38
117873
1956
Ево Есхиловог хора,
01:59
but they seem to be missing quite a few people.
39
119829
2985
али чини се да им недостаје приличан број људи.
02:02
What is going on here?
40
122814
1802
Шта се овде дешава?
02:04
Not only are they down a few people.
41
124616
2539
Не само да им недостају људи,
02:07
There are two actors taking center stage.
42
127155
3851
већ два глумца заузимају централну бину.
Ово се никада пре није десило.
02:11
This is absolutely unheard of.
43
131006
3147
Надоградио је Теспидову идеју и додао и другог глумца у мешавину.
02:14
He has build on Thespis's idea and added a second actor to the mix.
44
134153
5786
02:19
Aeschylus is relying on the two individuals to tell the story.
45
139939
5084
Есхил се ослања на два појединца да испричају причу.
Дијалог могућ у трагедији је сада у предности у односу на хор.
02:25
The dialogue possible in tragedy now has taken precedence over the chorus.
46
145023
5156
Није ни чудо што је смањио величину хора.
02:30
No wonder he drastically shrunk its size.
47
150179
2575
02:32
This applause is well deserved.
48
152754
2767
Овај аплауз је заиста заслужен.
02:35
The crowd has hushed.
49
155521
1695
Маса је занемела.
02:37
Sophocles's actors and chorus
50
157216
1872
Софоклеови глумци и хор
02:39
are taking the stage for the play, "Oedipus Rex."
51
159088
3644
заузимају места на бини да би извели представу „Краљ Едип“.
02:42
As usual, the chorus is set up in the orchestra.
52
162732
3762
Као и обично, хор је део оркестра.
02:46
And what's this?
53
166494
2273
А шта је ово?
02:48
Sophocles has added a third actor.
54
168767
3475
Софокле је додао трећег глумца.
02:52
Will this one-upmanship never end?
55
172242
2437
Да ли ће се ово додавање по једног глумца икада завршити?
02:54
Three actors,
56
174679
1414
Тројица глумаца,
а мењају маске да би преузели по неколико различитих улога
02:56
and they are changing their masks to take on several different roles
57
176093
4113
03:00
as they weave the tale of Oedipus,
58
180206
2890
док испредају причу о Едипу,
фином момку који убија свог оца и жени се мајком.
03:03
a nice fellow who kills his father and marries his mother.
59
183096
3795
03:06
Kills his father and marries his mother.
60
186891
3156
Убија оца и жени се мајком.
То ми звучи прилично трагично.
03:10
That sounds pretty tragic to me.
61
190047
1951
03:11
It is most tragic, Mario Lopedokia.
62
191998
2727
Најтрагичније, Марио Лопедокија.
03:14
Call me crazy, but I'm willing to bet that future generations
63
194725
3284
Можеш рећи да сам луд, али сам вољан да се опкладим
да ће будуће генерације сматрати ову представу савршеном трагедијом.
03:18
will hold this play up as the perfect example of tragedy.
64
198009
4652
03:22
Excuse me, Seacrestopolis.
65
202661
1340
Извини, Сикрестополисе.
03:24
Oedipus has left the stage after realizing Jocasta was his wife and also his mother.
66
204001
5791
Едип је напустио бину када је схватио да је Јокаста његова жена, али и мајка.
03:29
Where has he gone?
67
209792
1800
Где је отишао?
03:31
I can't even imagine.
68
211592
1984
Не могу ни да замислим.
03:33
Wait. The messenger has stepped on stage
69
213576
3210
Чекај! Гласник је дошао на бину
03:36
and is telling us of the great king's actions.
70
216786
3003
и говори нам о радњама великог краља.
03:39
He says that Oedipus, upon finding his mother, wife, whatever, Jocasta,
71
219789
4965
Каже да је Едип, пошто је сазнао
да је његова мајка, жена, шта год, Јокаста,
03:44
dead of her own hand in their incestuous bedroom,
72
224754
2796
дигла руку на себе у спаваћој соби, на месту инцеста,
03:47
took the broaches from her dress and stabbed his eyes repeatedly.
73
227550
3962
поскидао брошеве са њене хаљине и више пута их зарио у своје очи.
03:51
You can't blame the guy, can you?
74
231512
1795
Не можеш да га кривиш, зар не?
03:53
Bedded his mother, killed his father, is father and brother to his children.
75
233307
5086
Делио постељу са мајком, убио оца, отац је и брат својој деци.
03:58
I might do the same.
76
238393
1652
Можда бих и ја урадио исто.
Пријатељу мој, верујем да смо сада све видели.
04:00
My friend, I do believe we've seen it all.
77
240045
2666
04:02
Indeed, we have.
78
242711
1323
Заиста јесмо.
Не постоји ништа трагичније од Едипа.
04:04
There is nothing more tragic than Oedipus.
79
244034
3150
04:07
And sure enough, the judges who have been chosen by lot from all over Greece
80
247184
4304
Сигурно су и судије изабране лутријом широм Грчке
04:11
are ready to announce the winner.
81
251488
2673
спремне да прогласе победника.
Људи! Ово је за анале!
04:14
Oh, folks! This is one for the history books.
82
254161
3079
04:17
Dark horse playwright, Philocles, has taken first prize.
83
257240
4210
Писац „Црног коња“, Филокле, однео је прву награду.
04:21
What an upset. What a tragedy.
84
261450
3541
Какво узбуђење! Каква трагедија!
04:24
What a night, folks.
85
264991
1656
Каква ноћ, народе!
04:26
We have witnessed the laying of the foundation of modern theater
86
266647
3209
Били смо сведоци постављања темеља модерног позоришта
04:29
and some great innovations:
87
269856
2183
и неких сјајних иновација:
04:32
the shrinking of the chorus,
88
272039
1640
смањивања обима хора,
04:33
the addition of three actors,
89
273679
2377
додавања тројице глумаца
04:36
and such catharsis.
90
276056
1600
и такве катарзе.
04:37
Doesn't a great tragedy just make you feel renewed and cleansed?
91
277656
3797
Зар велике трагедије не чине да се осећате обновљено и прочишћено?
04:41
It sure does, but now we are out of time.
92
281453
3016
Сигурно је да чине, али сада нам је понестало времена.
04:44
I'm Seacrestopolis,
93
284469
1393
Моје име је Сикрестополис
04:45
and I'm Mario Lopedokia.
94
285862
1848
а ја сам Марио Лопедокија.
04:47
Peace, love and catharsis.
95
287710
1871
Љубав, мир и катарза.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7