The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof

A batalha das tragédias gregas - Melanie Sirof

674,881 views ・ 2015-06-01

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luis Guilherme Freitas Revisor: Bruno Rodrigues
00:06
Good afternoon, ladies and gentlemen.
0
6737
2352
Boa tarde, senhoras e senhores.
Deixe-nos dar as boas vindas para o último dia da batalha dramática
00:09
Let us welcome you to the final day of dramatic battle between great tragedians.
1
9089
5818
entre os grandes trágicos.
00:14
It is a spring day here in Ancient Greece.
2
14907
2341
É um dia de primavera aqui na Grécia Antiga.
Aproximadamente 17 mil patronos estão entrando no Teatro de Dionísio
00:17
Nearly 17,000 patrons are filing into the Theatre of Dionysus
3
17248
4846
para assistirem aos melhores dramaturgos, incluindo os favoritos Ésquilo e Sófocles,
00:22
to watch top playwrights,
4
22094
1427
00:23
including favorites Aeschylus and Sophocles duke it out
5
23521
4239
lutarem para saber quem tem o herói mais trágico e a história mais terrível.
00:27
to see whose hero may be deemed most tragic,
6
27760
3679
00:31
whose story most awful.
7
31439
2861
00:34
Well Seacrestopolis,
8
34300
1145
Bem Seacrestópolis, na batalha de corais na última semana,
00:35
in last week's battle of the choruses,
9
35445
1866
todos os 50 membros de cada peça andaram para lá e para cá no palco,
00:37
all 50 members of each playwright's chorus traveled back and forth across the stage,
10
37311
4500
00:41
singing the strophe and antistrophe, telling misbegotten tales of woe.
11
41811
4239
cantando estrofe e antístrofe, contando histórias tristes de angústia.
O primeiro coral de hoje está entrando pelo "paradoi",
00:46
Today's first chorus is entering through the parados,
12
46050
2566
00:48
taking their positions in the orchestra at the bottom of the stage.
13
48616
3366
tomando suas posições na orquestra, na ponta do palco.
00:51
Mario Lopedokia, this is nothing we haven't seen before.
14
51982
3506
Mário Lopedócia, isso é algo que nunca vimos antes.
00:55
All 50 members speaking from the depths of their souls.
15
55488
4202
Todos os 50 membros falando do fundo de suas almas.
00:59
Wait, what is this?
16
59690
1895
Espere, o que é aquilo? Eu nunca vi algo assim antes, Seacrestópolis.
01:01
I've not seen this before, Seacrestopolis.
17
61585
2321
01:03
There is one actor stepping out of choral formation,
18
63906
3882
Há um ator saindo da formação original do coral,
01:07
assuming an independent role in this play.
19
67788
3140
assumindo um papel independente na peça.
01:10
Can you make out who it is?
20
70928
1603
Você sabe dizer quem ele é? Parece ser Téspis.
01:12
That looks like Thespis.
21
72531
1575
Parece que ele está mudando sua máscara e tomando o papel de outro personagem.
01:14
It seems he's changing his mask,
22
74106
1602
01:15
and taking on the role of another character.
23
75708
2251
01:17
Incredible. Surely, Thespis will go down in history as the very first actor.
24
77959
7004
Incrível. Certamente, Téspis vai ficar na história como o primeiro ator.
01:24
He has changed the face of theater forever.
25
84963
3860
Ele mudou a história do teatro para sempre.
01:28
And that was just the warm-up act.
26
88823
2176
E esse foi só o ato de abertura para a atração principal.
01:30
On to the main attraction.
27
90999
1961
01:32
Aeschylus will have the stage first.
28
92960
2477
Ésquilo irá para o palco primeiro. Vejamos o que ele fará.
01:35
Let's see what he does.
29
95437
1566
Nós esperamos grandes coisas. Na última competição Sófocles ganhou dele por pouco,
01:37
We expect great things.
30
97003
1679
01:38
Last competition, Sophocles beat him by a smidge,
31
98682
2684
mas Ésquilo ainda é considerado o Pai da Tragédia.
01:41
but Aeschylus is still considered the Father of Tragedy.
32
101366
2992
01:44
Now, Aeschylus frequently competes at this festival, the city Dionysia.
33
104358
3407
Agora, Ésquilo frequentemente compete no festival "A Dionísia Urbana".
01:47
Though his plays are violent,
34
107765
1694
Embora suas peças sejam violentas, o sangue nunca é visto pelo público
01:49
the bloodshed is never seen by the audience,
35
109459
2599
e isso faz com que a tensão dramática seja o centro de tudo.
01:52
which allows the dramatic tension to take center stage.
36
112058
3019
Vamos ver o que ele fará para reconquistar seu título.
01:55
Let's see what he does today to try to win his title back.
37
115077
2796
01:57
Here comes Aeschylus's chorus,
38
117873
1956
Aí vem o coral de Ésquilo, mas parece que estão faltando algumas pessoas.
01:59
but they seem to be missing quite a few people.
39
119829
2985
02:02
What is going on here?
40
122814
1802
O que está acontecendo? Não apenas há poucas pessoas.
02:04
Not only are they down a few people.
41
124616
2539
02:07
There are two actors taking center stage.
42
127155
3851
Há dois atores no centro do palco.
Isso é absolutamente inédito!
02:11
This is absolutely unheard of.
43
131006
3147
Ele utilizou a ideia de Téspis e ainda adicionou um segundo ator.
02:14
He has build on Thespis's idea and added a second actor to the mix.
44
134153
5786
02:19
Aeschylus is relying on the two individuals to tell the story.
45
139939
5084
Ésquilo está confiando nos dois indivíduos para contar a história.
O diálogo possivelmente é uma tragédia que está prevalecendo sobre o coro.
02:25
The dialogue possible in tragedy now has taken precedence over the chorus.
46
145023
5156
Não me impressiona que o coro tenha encolhido. Os aplausos são bem merecidos.
02:30
No wonder he drastically shrunk its size.
47
150179
2575
02:32
This applause is well deserved.
48
152754
2767
02:35
The crowd has hushed.
49
155521
1695
A multidão se calou.
Os atores e o coral de Sofócles entram no palco para apresentar "Édipo Rei".
02:37
Sophocles's actors and chorus
50
157216
1872
02:39
are taking the stage for the play, "Oedipus Rex."
51
159088
3644
02:42
As usual, the chorus is set up in the orchestra.
52
162732
3762
Como sempre, o coral se organiza em uma orquestra.
02:46
And what's this?
53
166494
2273
E o que é isso?
02:48
Sophocles has added a third actor.
54
168767
3475
Sofócles adicionou um terceiro ator.
Será que nunca vão parar de adicionar atores?
02:52
Will this one-upmanship never end?
55
172242
2437
02:54
Three actors,
56
174679
1414
Três atores, e eles estão mudando suas máscaras para assumirem diferentes papéis
02:56
and they are changing their masks to take on several different roles
57
176093
4113
conforme vão construindo a história de Édipo,
03:00
as they weave the tale of Oedipus,
58
180206
2890
um bom sujeito que mata seu pai e casa com sua mãe.
03:03
a nice fellow who kills his father and marries his mother.
59
183096
3795
03:06
Kills his father and marries his mother.
60
186891
3156
Mata seu pai e casa com sua mãe.
Isso é bastante trágico para mim! É muito trágico, Mário Lopedócia.
03:10
That sounds pretty tragic to me.
61
190047
1951
03:11
It is most tragic, Mario Lopedokia.
62
191998
2727
03:14
Call me crazy, but I'm willing to bet that future generations
63
194725
3284
Chame-me de louco, mas eu aposto que as gerações futuras
03:18
will hold this play up as the perfect example of tragedy.
64
198009
4652
verão nessa peça um exemplo perfeito de tragédia.
03:22
Excuse me, Seacrestopolis.
65
202661
1340
Desculpe-me, Seacrestópolis.
Édipo deixou o palco após descobrir que Jocasta era sua esposa e também a sua mãe.
03:24
Oedipus has left the stage after realizing Jocasta was his wife and also his mother.
66
204001
5791
03:29
Where has he gone?
67
209792
1800
Aonde ele foi? Eu nem mesmo posso imaginar.
03:31
I can't even imagine.
68
211592
1984
03:33
Wait. The messenger has stepped on stage
69
213576
3210
Espere. O mensageiro está no palco.
03:36
and is telling us of the great king's actions.
70
216786
3003
Ele está nos falando sobre as grandes ações do rei.
03:39
He says that Oedipus, upon finding his mother, wife, whatever, Jocasta,
71
219789
4965
Ele diz que Édipo, ao encontrar sua mãe, esposa, enfim - Jocasta,
03:44
dead of her own hand in their incestuous bedroom,
72
224754
2796
que se matou no quarto incestuoso dos dois - pegou os broches do vestido dela,
03:47
took the broaches from her dress and stabbed his eyes repeatedly.
73
227550
3962
e furou seus próprios olhos. Você não pode culpar o cara, pode?
03:51
You can't blame the guy, can you?
74
231512
1795
03:53
Bedded his mother, killed his father, is father and brother to his children.
75
233307
5086
Deitou com sua mãe, matou seu pai, é pai e irmão de seus filhos.
03:58
I might do the same.
76
238393
1652
Eu faria o mesmo.
Meu amigo, nós já vimos de tudo. Sim, nós vimos.
04:00
My friend, I do believe we've seen it all.
77
240045
2666
04:02
Indeed, we have.
78
242711
1323
Não há nada mais trágico que Édipo.
04:04
There is nothing more tragic than Oedipus.
79
244034
3150
E com certeza, os juízes escolhidos à sorte, de toda a Grécia,
04:07
And sure enough, the judges who have been chosen by lot from all over Greece
80
247184
4304
04:11
are ready to announce the winner.
81
251488
2673
estão prontos para anunciar o vencedor.
Oh, pessoal! Essa é para os livros de história.
04:14
Oh, folks! This is one for the history books.
82
254161
3079
04:17
Dark horse playwright, Philocles, has taken first prize.
83
257240
4210
O dramaturgo desconhecido, Fílocles, ganhou o primeiro lugar.
04:21
What an upset. What a tragedy.
84
261450
3541
Que virada. Que tragédia.
04:24
What a night, folks.
85
264991
1656
Que noite, pessoal! Assistimos à fundação do Teatro Moderno
04:26
We have witnessed the laying of the foundation of modern theater
86
266647
3209
04:29
and some great innovations:
87
269856
2183
e a algumas grandes inovações: encolhimento do coro,
04:32
the shrinking of the chorus,
88
272039
1640
04:33
the addition of three actors,
89
273679
2377
adição de três atores e muitas catarses.
04:36
and such catharsis.
90
276056
1600
04:37
Doesn't a great tragedy just make you feel renewed and cleansed?
91
277656
3797
Uma grande tragédia não faz você se sentir renovado e purificado?
04:41
It sure does, but now we are out of time.
92
281453
3016
Certamente faz, mas agora o nosso tempo acabou.
04:44
I'm Seacrestopolis,
93
284469
1393
Eu sou Seacrestópolis, e eu sou Mário Lopedócia.
04:45
and I'm Mario Lopedokia.
94
285862
1848
04:47
Peace, love and catharsis.
95
287710
1871
Paz, amor e catarse.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7