The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof

Înfruntarea tragediilor grecești - Melanie Sirof

674,881 views ・ 2015-06-01

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana Joldes Corector: Denise RQ
00:06
Good afternoon, ladies and gentlemen.
0
6737
2352
Bună ziua, doamnelor și domnilor.
00:09
Let us welcome you to the final day of dramatic battle between great tragedians.
1
9089
5818
Bun venit la ultima zi a confruntării dramatice dintre mari tragedieni.
00:14
It is a spring day here in Ancient Greece.
2
14907
2341
E o zi senină de primăvară aici în Grecia antică.
00:17
Nearly 17,000 patrons are filing into the Theatre of Dionysus
3
17248
4846
Aproape 17,000 de spectatori au ocupat teatrul lui Dionisos
ca să urmărească dramaturgi de vârf,
00:22
to watch top playwrights,
4
22094
1427
00:23
including favorites Aeschylus and Sophocles duke it out
5
23521
4239
precum favoriții Eschil și Sofocle confruntându-se
00:27
to see whose hero may be deemed most tragic,
6
27760
3679
pentru a vedea al cui erou poate fi considerat cel mai tragic,
00:31
whose story most awful.
7
31439
2861
a cărui poveste e cea mai teribilă.
00:34
Well Seacrestopolis,
8
34300
1145
Ei bine Seacrestopolis, în concursul coral de săptămâna trecută,
00:35
in last week's battle of the choruses,
9
35445
1866
00:37
all 50 members of each playwright's chorus traveled back and forth across the stage,
10
37311
4500
toți cei 50 de membri din corul fiecărui dramaturg s-au perindat pe scenă,
00:41
singing the strophe and antistrophe, telling misbegotten tales of woe.
11
41811
4239
cântând strofe și antistrofe, împărtășind povești tragice nemaiauzite.
00:46
Today's first chorus is entering through the parados,
12
46050
2566
Primul cor de azi își face intrarea prin parados,
00:48
taking their positions in the orchestra at the bottom of the stage.
13
48616
3366
ocupându-şi poziţiile în orchestra de la baza scenei.
00:51
Mario Lopedokia, this is nothing we haven't seen before.
14
51982
3506
Mario Lopedokia, nu se compară cu nimic de până acum.
00:55
All 50 members speaking from the depths of their souls.
15
55488
4202
Toți cei 50 de membri vorbesc din adâncul sufletelor lor.
00:59
Wait, what is this?
16
59690
1895
Stai, ce-i asta?
01:01
I've not seen this before, Seacrestopolis.
17
61585
2321
N-am mai văzut aşa ceva, Seacrestopolis.
01:03
There is one actor stepping out of choral formation,
18
63906
3882
Unul dintre actori iese din formația corală,
01:07
assuming an independent role in this play.
19
67788
3140
asumându-şi un rol independent în această piesă.
01:10
Can you make out who it is?
20
70928
1603
Îţi dai seama cine e? Pare a fi Thespis.
01:12
That looks like Thespis.
21
72531
1575
01:14
It seems he's changing his mask,
22
74106
1602
Se pare că își schimbă masca, jucând rolul unui alt personaj.
01:15
and taking on the role of another character.
23
75708
2251
01:17
Incredible. Surely, Thespis will go down in history as the very first actor.
24
77959
7004
Incredibil! Precis că Thespis va rămâne în istorie ca primul actor.
01:24
He has changed the face of theater forever.
25
84963
3860
A schimbat fața teatrului pentru totdeauna.
01:28
And that was just the warm-up act.
26
88823
2176
Şi ăsta a fost doar un spectacol de încălzire.
01:30
On to the main attraction.
27
90999
1961
Să urmărim piesa principală.
01:32
Aeschylus will have the stage first.
28
92960
2477
Primul pe scenă va fi Eschil. Să vedem ce ne-a pregătit.
01:35
Let's see what he does.
29
95437
1566
Ne așteptăm la ceva măreț.
01:37
We expect great things.
30
97003
1679
01:38
Last competition, Sophocles beat him by a smidge,
31
98682
2684
În ultima competiție, Sofocle a câștigat la mustață,
01:41
but Aeschylus is still considered the Father of Tragedy.
32
101366
2992
dar Eschil încă e considerat părintele tragediei.
01:44
Now, Aeschylus frequently competes at this festival, the city Dionysia.
33
104358
3407
Eschil participă des la festivalul orașului Dionysia.
01:47
Though his plays are violent,
34
107765
1694
Deși piesele sale sunt violente,
01:49
the bloodshed is never seen by the audience,
35
109459
2599
publicul nu vede niciodată vărsarea de sânge,
01:52
which allows the dramatic tension to take center stage.
36
112058
3019
şi astfel tensiunea dramatică e în prim-plan.
01:55
Let's see what he does today to try to win his title back.
37
115077
2796
Să vedem ce a pregătit azi, pentru a-și recâștiga titlul.
01:57
Here comes Aeschylus's chorus,
38
117873
1956
Iată corul lui Eschil, dar se pare că lipsesc destui.
01:59
but they seem to be missing quite a few people.
39
119829
2985
02:02
What is going on here?
40
122814
1802
Ce se întâmplă?
02:04
Not only are they down a few people.
41
124616
2539
Nu numai că le lipsesc câțiva oameni,
02:07
There are two actors taking center stage.
42
127155
3851
dar doi dintre actori se duc în centrul scenei.
02:11
This is absolutely unheard of.
43
131006
3147
Nemaiauzit până acum.
02:14
He has build on Thespis's idea and added a second actor to the mix.
44
134153
5786
După ideea lui Thespis, a adăugat un al doilea actor.
02:19
Aeschylus is relying on the two individuals to tell the story.
45
139939
5084
Eschil se bazează pe cei doi pentru a spune povestea.
02:25
The dialogue possible in tragedy now has taken precedence over the chorus.
46
145023
5156
Dialogul apărut acum în tragedie, are prioritate în faţa corului.
02:30
No wonder he drastically shrunk its size.
47
150179
2575
Nu-i de mirare că i-a redus numărul de membri.
02:32
This applause is well deserved.
48
152754
2767
Aplauzele sunt binemeritate. Audiența a amuţit.
02:35
The crowd has hushed.
49
155521
1695
02:37
Sophocles's actors and chorus
50
157216
1872
Actorii și corul lui Sofocle intră pe scenă pentru piesa „Oedip Rege."
02:39
are taking the stage for the play, "Oedipus Rex."
51
159088
3644
02:42
As usual, the chorus is set up in the orchestra.
52
162732
3762
Ca de obicei, corul îşi ia locul la orchestră.
02:46
And what's this?
53
166494
2273
Dar ce e asta?
02:48
Sophocles has added a third actor.
54
168767
3475
Sofocle a adăugat al treilea actor.
02:52
Will this one-upmanship never end?
55
172242
2437
Când oare se va termina această tendință?
02:54
Three actors,
56
174679
1414
Trei actori, schimbându-şi măștile ca să interpreteze diferite roluri
02:56
and they are changing their masks to take on several different roles
57
176093
4113
03:00
as they weave the tale of Oedipus,
58
180206
2890
în timp ce țes povestea lui Oedip:
03:03
a nice fellow who kills his father and marries his mother.
59
183096
3795
un flăcău fermecător ce-și ucide tatăl și se căsătorește cu propria mamă.
03:06
Kills his father and marries his mother.
60
186891
3156
Își ucide tatăl și se însoară cu propria mamă.
03:10
That sounds pretty tragic to me.
61
190047
1951
Mi se pare destul de tragic.
03:11
It is most tragic, Mario Lopedokia.
62
191998
2727
Nespus de tragic, Mario Lopedokia.
03:14
Call me crazy, but I'm willing to bet that future generations
63
194725
3284
Poate mă credeți nebun, dar pariez că generațiile viitoare
03:18
will hold this play up as the perfect example of tragedy.
64
198009
4652
vor folosi această piesă ca un exemplu perfect al unei tragedii.
03:22
Excuse me, Seacrestopolis.
65
202661
1340
Scuză-mă, Seacrestopolis.
03:24
Oedipus has left the stage after realizing Jocasta was his wife and also his mother.
66
204001
5791
Oedip a părăsit scena după ce a realizat că Iocasta e atât soția cât și mama sa.
03:29
Where has he gone?
67
209792
1800
Unde a plecat? Nu-mi pot imagina.
03:31
I can't even imagine.
68
211592
1984
03:33
Wait. The messenger has stepped on stage
69
213576
3210
Stai!
Mesagerul a intrat pe scenă și ne povesteşte faptele mărețului rege.
03:36
and is telling us of the great king's actions.
70
216786
3003
03:39
He says that Oedipus, upon finding his mother, wife, whatever, Jocasta,
71
219789
4965
Spune că după ce şi-a dat seama că mama, soția, în fine, Iocasta
03:44
dead of her own hand in their incestuous bedroom,
72
224754
2796
își luase viața în dormitorul lor incestuos,
03:47
took the broaches from her dress and stabbed his eyes repeatedly.
73
227550
3962
Oedip și-a străpuns ochii repetat cu broșele de pe rochia ei.
03:51
You can't blame the guy, can you?
74
231512
1795
Nu-l puteți învinovăți, nu-i așa?
03:53
Bedded his mother, killed his father, is father and brother to his children.
75
233307
5086
Însurat cu mama sa, ucigaș al tatălui, tată și frate al copiilor săi.
03:58
I might do the same.
76
238393
1652
Şi eu aş face la fel.
04:00
My friend, I do believe we've seen it all.
77
240045
2666
Amice, cred că le-am văzut pe toate.
04:02
Indeed, we have.
78
242711
1323
Cred și eu.
04:04
There is nothing more tragic than Oedipus.
79
244034
3150
Nimic nu e mai tragic decât Oedip.
04:07
And sure enough, the judges who have been chosen by lot from all over Greece
80
247184
4304
Iar juriul, ales prin vot din întreaga Grecie,
04:11
are ready to announce the winner.
81
251488
2673
e acum pregătit să anunțe câștigătorul.
04:14
Oh, folks! This is one for the history books.
82
254161
3079
Oameni buni! Asta va ajunge în cărțile de istorie.
04:17
Dark horse playwright, Philocles, has taken first prize.
83
257240
4210
Misteriosul dramaturg, Philocles, a câștigat premiul întâi.
04:21
What an upset. What a tragedy.
84
261450
3541
Ce dezamăgire. Ce tragedie.
04:24
What a night, folks.
85
264991
1656
Ce seară, doamnelor și domnilor.
04:26
We have witnessed the laying of the foundation of modern theater
86
266647
3209
Am fost martorii întemeierii teatrului modern și a unor inovații importante:
04:29
and some great innovations:
87
269856
2183
04:32
the shrinking of the chorus,
88
272039
1640
corul redus, adăugarea celor trei actori și ce mai catharsis.
04:33
the addition of three actors,
89
273679
2377
04:36
and such catharsis.
90
276056
1600
04:37
Doesn't a great tragedy just make you feel renewed and cleansed?
91
277656
3797
Nu-i așa că după o tragedie bună te simți purificat și regenerat?
04:41
It sure does, but now we are out of time.
92
281453
3016
Desigur. Din păcate nu mai avem timp.
04:44
I'm Seacrestopolis,
93
284469
1393
Mă numesc Seacrestopolis, iar eu sunt Mario Lopedokia.
04:45
and I'm Mario Lopedokia.
94
285862
1848
04:47
Peace, love and catharsis.
95
287710
1871
Pace, dragoste și catharsis.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7