The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof

Bitka grčkih tragedija - Melanie Sirof

674,881 views

2015-06-01 ・ TED-Ed


New videos

The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof

Bitka grčkih tragedija - Melanie Sirof

674,881 views ・ 2015-06-01

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Irma Komljenović Recezent: Ivan Stamenković
00:06
Good afternoon, ladies and gentlemen.
0
6737
2352
Dobar dan, dame i gospodo.
00:09
Let us welcome you to the final day of dramatic battle between great tragedians.
1
9089
5818
Dobrodošli na zadnji dan dramatičnih borbi velikih tragičara.
00:14
It is a spring day here in Ancient Greece.
2
14907
2341
Proljetni je dan u Staroj Grčkoj.
00:17
Nearly 17,000 patrons are filing into the Theatre of Dionysus
3
17248
4846
Oko 17,000 posjetitelja došlo je u Dionizovo kazalište
00:22
to watch top playwrights,
4
22094
1427
gledati vrhunske dramatičare,
00:23
including favorites Aeschylus and Sophocles duke it out
5
23521
4239
uključujući favorite Eshila i Sofokla, u borbi
00:27
to see whose hero may be deemed most tragic,
6
27760
3679
kako bi vidjeli čijeg junaka smatraju najtragičnijim,
00:31
whose story most awful.
7
31439
2861
čiju priču najužasnijom.
00:34
Well Seacrestopolis,
8
34300
1145
Pa, Seacrestopolise,
00:35
in last week's battle of the choruses,
9
35445
1866
prošli tjedan u bitki zborova,
00:37
all 50 members of each playwright's chorus traveled back and forth across the stage,
10
37311
4500
svih je 50 članova zbora obojice dramatičara koračalo naprijed nazad
00:41
singing the strophe and antistrophe, telling misbegotten tales of woe.
11
41811
4239
pjevajući strofu i antistrofu, govoreći o nezakonitim pričama o nesreći.
00:46
Today's first chorus is entering through the parados,
12
46050
2566
Prvi današnji zbor ulazi kroz parodu,
00:48
taking their positions in the orchestra at the bottom of the stage.
13
48616
3366
te se smješta u orkestru na dnu pozornice.
00:51
Mario Lopedokia, this is nothing we haven't seen before.
14
51982
3506
Mario Lopedokia, sve smo ovo već vidjeli.
00:55
All 50 members speaking from the depths of their souls.
15
55488
4202
Svih 50 članova govore iz dubina svojih duša.
00:59
Wait, what is this?
16
59690
1895
Čekaj! Što je ovo?
01:01
I've not seen this before, Seacrestopolis.
17
61585
2321
Ovo još nisam vidio, Seacrestopolise.
01:03
There is one actor stepping out of choral formation,
18
63906
3882
Jedan glumac izlazi iz zborskog reda,
01:07
assuming an independent role in this play.
19
67788
3140
uzevši samostalnu ulogu u ovoj predstavi.
01:10
Can you make out who it is?
20
70928
1603
Vidiš li tko je to?
01:12
That looks like Thespis.
21
72531
1575
Izgleda kao Tespis.
01:14
It seems he's changing his mask,
22
74106
1602
Izgleda da mijenja svoju masku
01:15
and taking on the role of another character.
23
75708
2251
i uzima ulogu drugog lika.
01:17
Incredible. Surely, Thespis will go down in history as the very first actor.
24
77959
7004
Nevjerojatno! Tespis će ući u povijest kao prvi glumac.
01:24
He has changed the face of theater forever.
25
84963
3860
Promijenio je izgled kazališta zauvijek,
01:28
And that was just the warm-up act.
26
88823
2176
A to je bilo samo zagrijavanje.
01:30
On to the main attraction.
27
90999
1961
Krenimo na glavnu atrakciju.
01:32
Aeschylus will have the stage first.
28
92960
2477
Eshil prvi ima pozornicu.
01:35
Let's see what he does.
29
95437
1566
Pogledajmo što će napraviti.
01:37
We expect great things.
30
97003
1679
Očekujemo velike stvari.
01:38
Last competition, Sophocles beat him by a smidge,
31
98682
2684
Na zadnjem ga je natjecanju pobijedio Sofoklo,
01:41
but Aeschylus is still considered the Father of Tragedy.
32
101366
2992
no Eshila svejedno smatramo ocem tragedije.
01:44
Now, Aeschylus frequently competes at this festival, the city Dionysia.
33
104358
3407
Eshil se često natječe na ovom festivalu, Gradskim Dionizijama.
01:47
Though his plays are violent,
34
107765
1694
Iako su njegove predstave nasilne,
01:49
the bloodshed is never seen by the audience,
35
109459
2599
publika nikad ne vidi krvoproliće,
01:52
which allows the dramatic tension to take center stage.
36
112058
3019
kako bi dramska napetost bila u središtu pažnje.
01:55
Let's see what he does today to try to win his title back.
37
115077
2796
Pogledajmo što će danas učiniti da vrati svoju titulu.
01:57
Here comes Aeschylus's chorus,
38
117873
1956
Dolazi Eshilov zbor,
01:59
but they seem to be missing quite a few people.
39
119829
2985
ali nedostaje mu prilično puno ljudi.
02:02
What is going on here?
40
122814
1802
Što se to događa?
02:04
Not only are they down a few people.
41
124616
2539
Ne samo da neki ljudi nedostaju,
02:07
There are two actors taking center stage.
42
127155
3851
dva glumca izlaze na sredinu pozornice.
02:11
This is absolutely unheard of.
43
131006
3147
Ovo je nečuveno!
02:14
He has build on Thespis's idea and added a second actor to the mix.
44
134153
5786
Nadogradio je Tespisovu ideju i dodao drugog glumca.
02:19
Aeschylus is relying on the two individuals to tell the story.
45
139939
5084
Eshil se oslanja na dva pojedinca da ispričaju priču.
02:25
The dialogue possible in tragedy now has taken precedence over the chorus.
46
145023
5156
Mogući dijalog u tragediji sada ima prednost nad zborom.
02:30
No wonder he drastically shrunk its size.
47
150179
2575
Nije ni čudo da ga je tako drastično smanjio.
02:32
This applause is well deserved.
48
152754
2767
Pljesak je zaslužen.
02:35
The crowd has hushed.
49
155521
1695
Publika se stišala.
02:37
Sophocles's actors and chorus
50
157216
1872
Sofoklovi glumci i zbor
02:39
are taking the stage for the play, "Oedipus Rex."
51
159088
3644
dolaze na pozornicu zbog predstave "Kralj Edip".
02:42
As usual, the chorus is set up in the orchestra.
52
162732
3762
Kao i inače, zbor je smješten u orkestru.
02:46
And what's this?
53
166494
2273
Što je ovo?
02:48
Sophocles has added a third actor.
54
168767
3475
Sofoklo je dodao trećeg glumca.
02:52
Will this one-upmanship never end?
55
172242
2437
Kada će ovo nadmašivanje prestati?
02:54
Three actors,
56
174679
1414
Tri glumca
02:56
and they are changing their masks to take on several different roles
57
176093
4113
mijenjaju svoje maske i uzimaju više različitih uloga
03:00
as they weave the tale of Oedipus,
58
180206
2890
dok stvaraju priču o Edipu,
03:03
a nice fellow who kills his father and marries his mother.
59
183096
3795
simpatičnom čovjeku koji ubije svog oca i oženi svoju majku.
03:06
Kills his father and marries his mother.
60
186891
3156
Ubije oca i oženi majku,
03:10
That sounds pretty tragic to me.
61
190047
1951
to zvuči prilično tragično.
03:11
It is most tragic, Mario Lopedokia.
62
191998
2727
Vrlo je tragično, Mario Lopedokia.
03:14
Call me crazy, but I'm willing to bet that future generations
63
194725
3284
Nazovi me ludim, ali gotovo sam siguran da će buduće generacije
03:18
will hold this play up as the perfect example of tragedy.
64
198009
4652
ovu dramu smatrati savršenim primjerom tragedije.
03:22
Excuse me, Seacrestopolis.
65
202661
1340
Samo malo, Seacrestopolise.
03:24
Oedipus has left the stage after realizing Jocasta was his wife and also his mother.
66
204001
5791
Edip je napustio pozornicu kad je shvatio da mu je Jokasta i žena i majka.
03:29
Where has he gone?
67
209792
1800
Gdje je otišao?
03:31
I can't even imagine.
68
211592
1984
Ne mogu ni zamisliti.
03:33
Wait. The messenger has stepped on stage
69
213576
3210
Čekaj. Glasnik je izašao na pozornicu
03:36
and is telling us of the great king's actions.
70
216786
3003
i priča nam o djelima velikog kralja.
03:39
He says that Oedipus, upon finding his mother, wife, whatever, Jocasta,
71
219789
4965
Kaže da je Edip, našavši svoju majku, ženu, što god, Jokastu,
03:44
dead of her own hand in their incestuous bedroom,
72
224754
2796
kako se ubila u njihovoj incestnoj spavaćoj sobi,
03:47
took the broaches from her dress and stabbed his eyes repeatedly.
73
227550
3962
uzeo broševe s njene haljine i više puta izbo svoje oči.
03:51
You can't blame the guy, can you?
74
231512
1795
Ne možeš ga kriviti, zar ne?
03:53
Bedded his mother, killed his father, is father and brother to his children.
75
233307
5086
Lijegao je s majkom, ubio oca, otac je i brat svojoj djeci.
03:58
I might do the same.
76
238393
1652
I ja bih to napravio.
04:00
My friend, I do believe we've seen it all.
77
240045
2666
Prijatelju, vjerujem da smo vidjeli sve.
04:02
Indeed, we have.
78
242711
1323
Zaista, jesmo.
04:04
There is nothing more tragic than Oedipus.
79
244034
3150
Nema ničeg tragičnijeg od Edipa.
04:07
And sure enough, the judges who have been chosen by lot from all over Greece
80
247184
4304
Evo, suci odabrani iz cijele Grčke
04:11
are ready to announce the winner.
81
251488
2673
spremni su proglasiti pobjednika.
04:14
Oh, folks! This is one for the history books.
82
254161
3079
Ljudi moji! Ovo će ući u povijest.
04:17
Dark horse playwright, Philocles, has taken first prize.
83
257240
4210
Neočekivani pobjednik, Filoklo, osvojio je prvo mjesto.
04:21
What an upset. What a tragedy.
84
261450
3541
Kakvo uznemirenje. Kakva tragedija.
04:24
What a night, folks.
85
264991
1656
Kakva noć, narode.
04:26
We have witnessed the laying of the foundation of modern theater
86
266647
3209
Prisustvovali smo osnivanju temelja modernog kazališta
04:29
and some great innovations:
87
269856
2183
i nekih velikih inovacija:
04:32
the shrinking of the chorus,
88
272039
1640
smanjenju zbora,
04:33
the addition of three actors,
89
273679
2377
dodavanju tri glumca,
04:36
and such catharsis.
90
276056
1600
i ovakvoj katarzi.
04:37
Doesn't a great tragedy just make you feel renewed and cleansed?
91
277656
3797
Zar se zbog tragedije ne osjećaš obnovljeno i pročišćeno?
04:41
It sure does, but now we are out of time.
92
281453
3016
Naravno, no više nemamo vremena.
04:44
I'm Seacrestopolis,
93
284469
1393
Ja sam Seacrestopolis,
04:45
and I'm Mario Lopedokia.
94
285862
1848
a ja Mario Lopedokia.
04:47
Peace, love and catharsis.
95
287710
1871
Mir, ljubav i katarza.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7