The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof

La batalla de las tragedias griegas - Melanie Sirof

674,881 views

2015-06-01 ・ TED-Ed


New videos

The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof

La batalla de las tragedias griegas - Melanie Sirof

674,881 views ・ 2015-06-01

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:06
Good afternoon, ladies and gentlemen.
0
6737
2352
Buenas tardes, señoras y señores.
00:09
Let us welcome you to the final day of dramatic battle between great tragedians.
1
9089
5818
Bienvenidos a la último jornada de la batalla entre grandes dramaturgos.
00:14
It is a spring day here in Ancient Greece.
2
14907
2341
Es un día de primavera aquí en la Antigua Grecia.
00:17
Nearly 17,000 patrons are filing into the Theatre of Dionysus
3
17248
4846
Cerca de 17 000 espectadores llenan el Teatro de Dionisio
para ver a los mejores dramaturgos,
00:22
to watch top playwrights,
4
22094
1427
00:23
including favorites Aeschylus and Sophocles duke it out
5
23521
4239
incluyendo los favoritos: Esquilo y Sófocles pelear
00:27
to see whose hero may be deemed most tragic,
6
27760
3679
para ver cuál héroe se considerará más trágico,
00:31
whose story most awful.
7
31439
2861
cuál historia más terrible.
00:34
Well Seacrestopolis,
8
34300
1145
Bueno Seacrestopolis,
00:35
in last week's battle of the choruses,
9
35445
1866
en la batalla de coros de la semana pasada,
00:37
all 50 members of each playwright's chorus traveled back and forth across the stage,
10
37311
4500
los 50 miembros del coro de cada uno fueron y vinieron por el escenario,
00:41
singing the strophe and antistrophe, telling misbegotten tales of woe.
11
41811
4239
cantando la estrofa y antiestrofa, contando cuentos nefastos de aflicción.
00:46
Today's first chorus is entering through the parados,
12
46050
2566
El primer coro de hoy entra a través de los parados,
00:48
taking their positions in the orchestra at the bottom of the stage.
13
48616
3366
tomando sus posiciones en la orquesta en la parte inferior del escenario.
00:51
Mario Lopedokia, this is nothing we haven't seen before.
14
51982
3506
Mario Lopedokia, no es nada que no hayamos visto antes.
00:55
All 50 members speaking from the depths of their souls.
15
55488
4202
Los 50 miembros hablando desde el fondo de sus almas.
00:59
Wait, what is this?
16
59690
1895
Espera, ¿qué es eso?
01:01
I've not seen this before, Seacrestopolis.
17
61585
2321
No he visto esto antes, Seacrestopolis.
01:03
There is one actor stepping out of choral formation,
18
63906
3882
Un actor sale de la formación coral,
01:07
assuming an independent role in this play.
19
67788
3140
asumiendo un papel independiente en este juego.
01:10
Can you make out who it is?
20
70928
1603
¿Puedes saber de quién se trata?
01:12
That looks like Thespis.
21
72531
1575
Parece Tespis.
01:14
It seems he's changing his mask,
22
74106
1602
Parece que cambiar su máscara,
01:15
and taking on the role of another character.
23
75708
2251
y asumir el papel de otro personaje.
01:17
Incredible. Surely, Thespis will go down in history as the very first actor.
24
77959
7004
Increíble. Seguramente, Tespis pasará a la historia como el primer actor.
01:24
He has changed the face of theater forever.
25
84963
3860
Ha cambiado la faz del teatro para siempre.
01:28
And that was just the warm-up act.
26
88823
2176
Y eso fue solo el acto de apertura.
01:30
On to the main attraction.
27
90999
1961
En la atracción principal.
01:32
Aeschylus will have the stage first.
28
92960
2477
Esquilo tendrá el escenario primero.
01:35
Let's see what he does.
29
95437
1566
Vamos a ver lo que hace.
01:37
We expect great things.
30
97003
1679
Esperamos grandes cosas.
01:38
Last competition, Sophocles beat him by a smidge,
31
98682
2684
En la última competición, Sófocles lo venció por una pizca,
01:41
but Aeschylus is still considered the Father of Tragedy.
32
101366
2992
pero Esquilo todavía es considerado el padre de la tragedia.
01:44
Now, Aeschylus frequently competes at this festival, the city Dionysia.
33
104358
3407
Esquilo compite con frecuencia en este festival, la ciudad Dionisia.
01:47
Though his plays are violent,
34
107765
1694
Aunque sus obras son violentas,
01:49
the bloodshed is never seen by the audience,
35
109459
2599
el derramamiento de sangre no es visto por el público,
lo que permite a la tensión dramática tomar el centro del escenario.
01:52
which allows the dramatic tension to take center stage.
36
112058
3019
01:55
Let's see what he does today to try to win his title back.
37
115077
2796
Veamos qué hace para tratar de ganar su título de nuevo.
01:57
Here comes Aeschylus's chorus,
38
117873
1956
Aquí viene el coro de Esquilo,
01:59
but they seem to be missing quite a few people.
39
119829
2985
pero parece que faltan bastante personas.
02:02
What is going on here?
40
122814
1802
¿Qué está pasando aquí?
02:04
Not only are they down a few people.
41
124616
2539
No solo son pocas personas.
02:07
There are two actors taking center stage.
42
127155
3851
Hay dos actores que toman el centro del escenario.
02:11
This is absolutely unheard of.
43
131006
3147
Esto es absolutamente inaudito.
02:14
He has build on Thespis's idea and added a second actor to the mix.
44
134153
5786
Se basó en la idea de Tespis y añadió un segundo actor a la mezcla.
02:19
Aeschylus is relying on the two individuals to tell the story.
45
139939
5084
Esquilo se apoya en los dos individuos para contar la historia.
02:25
The dialogue possible in tragedy now has taken precedence over the chorus.
46
145023
5156
El diálogo posible en la tragedia ha tomado prioridad sobre el coro.
02:30
No wonder he drastically shrunk its size.
47
150179
2575
No es extraño que se redujera drásticamente su tamaño.
02:32
This applause is well deserved.
48
152754
2767
Este aplauso es bien merecido.
02:35
The crowd has hushed.
49
155521
1695
La multitud se ha silenciado.
02:37
Sophocles's actors and chorus
50
157216
1872
Los actores y el coro de Sófocles
02:39
are taking the stage for the play, "Oedipus Rex."
51
159088
3644
están entrando al escenario para la obra de teatro, "Edipo Rey".
02:42
As usual, the chorus is set up in the orchestra.
52
162732
3762
Como de costumbre, el coro se instala en la orquesta.
02:46
And what's this?
53
166494
2273
¿Y qué es esto?
02:48
Sophocles has added a third actor.
54
168767
3475
Sófocles ha añadido un tercer actor.
02:52
Will this one-upmanship never end?
55
172242
2437
¿Será esto una rivalidad sin fin?
02:54
Three actors,
56
174679
1414
Tres actores,
02:56
and they are changing their masks to take on several different roles
57
176093
4113
y se están cambiando sus máscaras para asumir varios roles diferentes
03:00
as they weave the tale of Oedipus,
58
180206
2890
a medida que tejen la historia de Edipo,
03:03
a nice fellow who kills his father and marries his mother.
59
183096
3795
un buen hombre que mata a su padre y se casa con su madre.
03:06
Kills his father and marries his mother.
60
186891
3156
Mata a su padre y se casa con su madre.
03:10
That sounds pretty tragic to me.
61
190047
1951
Eso suena muy trágico para mí.
03:11
It is most tragic, Mario Lopedokia.
62
191998
2727
Es más trágico, Mario Lopedokia.
03:14
Call me crazy, but I'm willing to bet that future generations
63
194725
3284
Llámame loco, pero estoy dispuesto a apostar que las futuras generaciones
03:18
will hold this play up as the perfect example of tragedy.
64
198009
4652
considerarán esta obra como el ejemplo perfecto de la tragedia.
03:22
Excuse me, Seacrestopolis.
65
202661
1340
Disculpe, Seacrestopolis.
03:24
Oedipus has left the stage after realizing Jocasta was his wife and also his mother.
66
204001
5791
Edipo ha abandonado el escenario después de darse cuenta
de que Yocasta era su esposa y también su madre.
03:29
Where has he gone?
67
209792
1800
¿A dónde se ha ido?
03:31
I can't even imagine.
68
211592
1984
No puedo ni imaginar.
03:33
Wait. The messenger has stepped on stage
69
213576
3210
Espera. El mensajero ha entrado al escenario
03:36
and is telling us of the great king's actions.
70
216786
3003
y nos está diciendo de las acciones del gran rey.
03:39
He says that Oedipus, upon finding his mother, wife, whatever, Jocasta,
71
219789
4965
Dice que Edipo, al encontrar a su madre, esposa, lo que sea, Yocasta,
03:44
dead of her own hand in their incestuous bedroom,
72
224754
2796
muerta por su propia mano en su dormitorio incestuoso,
03:47
took the broaches from her dress and stabbed his eyes repeatedly.
73
227550
3962
tomó los broches de su vestido y apuñaló sus ojos repetidamente.
03:51
You can't blame the guy, can you?
74
231512
1795
No se puede culpar al chico, ¿verdad?
03:53
Bedded his mother, killed his father, is father and brother to his children.
75
233307
5086
Se acostó con su madre, mató a su padre, es padre y hermano de sus hijos.
03:58
I might do the same.
76
238393
1652
Yo podría hacer lo mismo.
04:00
My friend, I do believe we've seen it all.
77
240045
2666
Mi amigo, yo creo que hemos visto todo.
04:02
Indeed, we have.
78
242711
1323
De hecho, así es.
04:04
There is nothing more tragic than Oedipus.
79
244034
3150
No hay nada más trágico que Edipo.
04:07
And sure enough, the judges who have been chosen by lot from all over Greece
80
247184
4304
Y, por supuesto, los jueces que han sido elegidos por sorteo de toda Grecia
04:11
are ready to announce the winner.
81
251488
2673
están listos para anunciar el ganador.
04:14
Oh, folks! This is one for the history books.
82
254161
3079
¡Oh, amigos! Este es uno de los libros de historia.
04:17
Dark horse playwright, Philocles, has taken first prize.
83
257240
4210
Candidato inesperado el dramaturgo Filocles, se ha llevado el primer premio.
04:21
What an upset. What a tragedy.
84
261450
3541
Qué vuelco. Qué tragedia.
04:24
What a night, folks.
85
264991
1656
Qué noche, amigos.
04:26
We have witnessed the laying of the foundation of modern theater
86
266647
3209
Hemos sido testigos de la postura de los cimientos del teatro moderno
04:29
and some great innovations:
87
269856
2183
y algunas grandes innovaciones:
04:32
the shrinking of the chorus,
88
272039
1640
la contracción del coro,
04:33
the addition of three actors,
89
273679
2377
la adición de tres actores,
04:36
and such catharsis.
90
276056
1600
y qué catarsis.
04:37
Doesn't a great tragedy just make you feel renewed and cleansed?
91
277656
3797
¿No es una gran tragedia la que acaba de hacer que te sientas renovado y limpio?
04:41
It sure does, but now we are out of time.
92
281453
3016
Seguro que sí, pero ahora se nos acaba el tiempo.
04:44
I'm Seacrestopolis,
93
284469
1393
Soy Seacrestopolis
04:45
and I'm Mario Lopedokia.
94
285862
1848
y yo Mario Lopedokia.
04:47
Peace, love and catharsis.
95
287710
1871
Paz, amor y catarsis.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7