The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof

Wielkie starcie greckich tragedii - Melanie Sirof

674,881 views ・ 2015-06-01

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Mościcka Korekta: Rysia Wand
00:06
Good afternoon, ladies and gentlemen.
0
6737
2352
Witajcie, drodzy państwo.
00:09
Let us welcome you to the final day of dramatic battle between great tragedians.
1
9089
5818
Witamy na finale dramatycznego starcia wielkich tragików.
00:14
It is a spring day here in Ancient Greece.
2
14907
2341
Mamy dziś wiosenny dzień, tu, w antycznej Grecji.
00:17
Nearly 17,000 patrons are filing into the Theatre of Dionysus
3
17248
4846
Blisko 17 000 widzów zapełnia Teatr Dionizosa,
by podziwiać najlepszych dramaturgów,
00:22
to watch top playwrights,
4
22094
1427
00:23
including favorites Aeschylus and Sophocles duke it out
5
23521
4239
włączając faworytów Ajschylosa i Sofoklesa, zaciekle rywalizujących o to,
00:27
to see whose hero may be deemed most tragic,
6
27760
3679
czyj bohater okaże się bardziej tragiczny
00:31
whose story most awful.
7
31439
2861
i czyja historia bardziej okropna.
00:34
Well Seacrestopolis,
8
34300
1145
Cóż, Seacrestopolisie,
00:35
in last week's battle of the choruses,
9
35445
1866
w zeszłotygodniowym starciu chórów
00:37
all 50 members of each playwright's chorus traveled back and forth across the stage,
10
37311
4500
wszystkich 50 chórzystów przemierzało scenę tam i z powrotem,
00:41
singing the strophe and antistrophe, telling misbegotten tales of woe.
11
41811
4239
wyśpiewując strofy i antystrofy oraz niewydarzone opowieści o niedoli.
00:46
Today's first chorus is entering through the parados,
12
46050
2566
Pierwszy dzisiaj chór wchodzi przez parodos,
00:48
taking their positions in the orchestra at the bottom of the stage.
13
48616
3366
zajmując miejsce na orchestrze u stóp sceny.
00:51
Mario Lopedokia, this is nothing we haven't seen before.
14
51982
3506
Mario Lopedokia, wszystko to już widzieliśmy.
00:55
All 50 members speaking from the depths of their souls.
15
55488
4202
50 chórzystów mówiących z głębi serca.
00:59
Wait, what is this?
16
59690
1895
Ale zaraz, co to?
01:01
I've not seen this before, Seacrestopolis.
17
61585
2321
Czegoś takiego jeszcze nie było!
01:03
There is one actor stepping out of choral formation,
18
63906
3882
Jeden aktor występuje z formacji chóru,
01:07
assuming an independent role in this play.
19
67788
3140
przyjmując niezależną rolę w przedstawieniu.
01:10
Can you make out who it is?
20
70928
1603
Potrafisz powiedzieć, kto to jest?
01:12
That looks like Thespis.
21
72531
1575
Wygląda na to, że Tespis.
01:14
It seems he's changing his mask,
22
74106
1602
Zdaje się że zmienia maskę
01:15
and taking on the role of another character.
23
75708
2251
i wciela się w nową postać.
01:17
Incredible. Surely, Thespis will go down in history as the very first actor.
24
77959
7004
Niewiarygodne! Z pewnością Tespis przejdzie do historii jako pierwszy aktor.
01:24
He has changed the face of theater forever.
25
84963
3860
Właśnie na zawsze zmienił oblicze teatru.
01:28
And that was just the warm-up act.
26
88823
2176
A to dopiero wstęp.
01:30
On to the main attraction.
27
90999
1961
Przejdźmy zatem do głównej akcji.
01:32
Aeschylus will have the stage first.
28
92960
2477
Ajschylos wejdzie na scenę jako pierwszy.
01:35
Let's see what he does.
29
95437
1566
Zobaczmy, co zrobi.
01:37
We expect great things.
30
97003
1679
Spodziewamy się wielkich rzeczy.
01:38
Last competition, Sophocles beat him by a smidge,
31
98682
2684
W ostatnich zawodach Sofokles wygrał wprawdzie o włos,
01:41
but Aeschylus is still considered the Father of Tragedy.
32
101366
2992
ale to Ajschylosa nadal uznaje się za ojca greckiej tragedii.
01:44
Now, Aeschylus frequently competes at this festival, the city Dionysia.
33
104358
3407
Często bierze udział w tym festiwalu - Wielkich Dionizjach.
01:47
Though his plays are violent,
34
107765
1694
Mimo że jego sztuki są brutalne,
01:49
the bloodshed is never seen by the audience,
35
109459
2599
publiczność nigdy nie widzi rozlewu krwi,
01:52
which allows the dramatic tension to take center stage.
36
112058
3019
dzięki czemu dramatyczne napięcie może zagościć na scenie.
01:55
Let's see what he does today to try to win his title back.
37
115077
2796
Zobaczmy, co uczyni dzisiaj, aby odzyskać swój tytuł.
01:57
Here comes Aeschylus's chorus,
38
117873
1956
I oto wchodzi chór Ajschylosa,
01:59
but they seem to be missing quite a few people.
39
119829
2985
ale chyba brakuje im kilku członków.
02:02
What is going on here?
40
122814
1802
Co się tu dzieje?
02:04
Not only are they down a few people.
41
124616
2539
Nie tylko brakuje im śpiewaków!
02:07
There are two actors taking center stage.
42
127155
3851
Na dodatek dwaj aktorzy zajmują miejsce na środku sceny.
02:11
This is absolutely unheard of.
43
131006
3147
To absolutnie niesłychane!
02:14
He has build on Thespis's idea and added a second actor to the mix.
44
134153
5786
Ajschylos rozbudował pomysł Tespisa i wprowadził drugiego aktora.
02:19
Aeschylus is relying on the two individuals to tell the story.
45
139939
5084
Powierzył opowiedzenie historii dwóm niezależnym aktorom.
02:25
The dialogue possible in tragedy now has taken precedence over the chorus.
46
145023
5156
Dialog, dotąd możliwy tylko w tragedii, wziął teraz górę nad rolą chóru.
02:30
No wonder he drastically shrunk its size.
47
150179
2575
Nic więc dziwnego, że został okrojony.
02:32
This applause is well deserved.
48
152754
2767
Aplauz jest naprawdę bardzo zasłużony.
02:35
The crowd has hushed.
49
155521
1695
Tłum ucichł.
02:37
Sophocles's actors and chorus
50
157216
1872
Chór i aktorzy Sofoklesa
02:39
are taking the stage for the play, "Oedipus Rex."
51
159088
3644
zajmują scenę, by odegrać "Króla Edypa".
02:42
As usual, the chorus is set up in the orchestra.
52
162732
3762
Chór, jak zazwyczaj, zajął miejsce na orchestrze.
02:46
And what's this?
53
166494
2273
A to co?
02:48
Sophocles has added a third actor.
54
168767
3475
Sofokles wprowadził trzeciego aktora!
02:52
Will this one-upmanship never end?
55
172242
2437
Czy to aktorododawanie się kiedyś wreszcie skończy?
02:54
Three actors,
56
174679
1414
Trzej aktorzy,
02:56
and they are changing their masks to take on several different roles
57
176093
4113
zmieniający maski, by wcielić się w kilka różnych ról,
03:00
as they weave the tale of Oedipus,
58
180206
2890
podczas gdy odgrywają historię Edypa,
03:03
a nice fellow who kills his father and marries his mother.
59
183096
3795
sympatycznego gościa, który zabija swego ojca i żeni się z matką.
03:06
Kills his father and marries his mother.
60
186891
3156
Morduje ojca i żeni się z własną matką?
03:10
That sounds pretty tragic to me.
61
190047
1951
Jak dla mnie brzmi to dość tragicznie.
03:11
It is most tragic, Mario Lopedokia.
62
191998
2727
To strasznie tragiczne, Mario Lopedokia.
03:14
Call me crazy, but I'm willing to bet that future generations
63
194725
3284
Możesz mnie brać za wariata, ale idę o zakład, że potomni
03:18
will hold this play up as the perfect example of tragedy.
64
198009
4652
uznają to przedstawienie za idealny wzór tragedii.
03:22
Excuse me, Seacrestopolis.
65
202661
1340
Wybacz, Sacrestopolisie.
03:24
Oedipus has left the stage after realizing Jocasta was his wife and also his mother.
66
204001
5791
Edyp opuścił scenę, uzmysłowiwszy sobie, że Jokasta to jego żona, ale także matka.
03:29
Where has he gone?
67
209792
1800
Gdzież on się podział?
03:31
I can't even imagine.
68
211592
1984
Nie mam bladego pojęcia.
03:33
Wait. The messenger has stepped on stage
69
213576
3210
Czekaj! Posłaniec wstąpił na scenę
03:36
and is telling us of the great king's actions.
70
216786
3003
i opowie nam o czynach wielkiego króla.
03:39
He says that Oedipus, upon finding his mother, wife, whatever, Jocasta,
71
219789
4965
Mówi że Edyp znalazłszy swą matkę, czy tam żonę, Jokastę,
03:44
dead of her own hand in their incestuous bedroom,
72
224754
2796
martwą z własnej reki w ich kazirodczej sypialni,
03:47
took the broaches from her dress and stabbed his eyes repeatedly.
73
227550
3962
odpiął broszki z jej sukni i wykłuł sobie nimi oczy.
03:51
You can't blame the guy, can you?
74
231512
1795
Trudno go chyba winić, nie?
03:53
Bedded his mother, killed his father, is father and brother to his children.
75
233307
5086
Sypiał z matką, zabił ojca, jest i ojcem i bratem własnych dzieci.
03:58
I might do the same.
76
238393
1652
Zrobiłbym to samo.
04:00
My friend, I do believe we've seen it all.
77
240045
2666
No cóż, przyjacielu, chyba wszytko już widzieliśmy.
04:02
Indeed, we have.
78
242711
1323
Oczywiście, masz rację.
04:04
There is nothing more tragic than Oedipus.
79
244034
3150
Nie ma nic bardziej tragicznego niż Edyp.
04:07
And sure enough, the judges who have been chosen by lot from all over Greece
80
247184
4304
I z pewnością losowo wybrani sędziowie z każdego zakątka Grecji
04:11
are ready to announce the winner.
81
251488
2673
są już gotowi, by ogłosić zwycięzcę.
04:14
Oh, folks! This is one for the history books.
82
254161
3079
O, ludzie! To przejdzie do historii.
04:17
Dark horse playwright, Philocles, has taken first prize.
83
257240
4210
Filokles okazał się czarnym koniem tego konkursu.
04:21
What an upset. What a tragedy.
84
261450
3541
Co za niespodzianka. Co za tragedia.
04:24
What a night, folks.
85
264991
1656
Ludzie, co za noc.
04:26
We have witnessed the laying of the foundation of modern theater
86
266647
3209
Zostaliśmy dziś świadkami położenia podwalin pod nowoczesny teatr,
04:29
and some great innovations:
87
269856
2183
wprowadzenia kilku świetnych innowacji;
04:32
the shrinking of the chorus,
88
272039
1640
pomniejszenia chóru
04:33
the addition of three actors,
89
273679
2377
i dodania trzech aktorów,
04:36
and such catharsis.
90
276056
1600
oraz doświadczyliśmy katharsis.
04:37
Doesn't a great tragedy just make you feel renewed and cleansed?
91
277656
3797
Czyż wielka tragedia nie sprawia, że czujecie się odnowieni i oczyszczeni?
04:41
It sure does, but now we are out of time.
92
281453
3016
Na pewno sprawia, ale kończy nam się czas.
04:44
I'm Seacrestopolis,
93
284469
1393
Jestem Seacrestopolis...
04:45
and I'm Mario Lopedokia.
94
285862
1848
...a ja Mario Lopedokia.
04:47
Peace, love and catharsis.
95
287710
1871
Pokój, miłość i katharsis.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7