The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof

Trận Chiến của Các Vở Bi Kịch Hi Lạp - Melanie Sirof

674,881 views

2015-06-01 ・ TED-Ed


New videos

The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof

Trận Chiến của Các Vở Bi Kịch Hi Lạp - Melanie Sirof

674,881 views ・ 2015-06-01

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ngoc Le Reviewer: Dieu Dang NguyenTran
Xin chào các quý ông và quý bà.
00:06
Good afternoon, ladies and gentlemen.
0
6737
2352
00:09
Let us welcome you to the final day of dramatic battle between great tragedians.
1
9089
5818
Chào mừng tới ngày cuối của trận đấu kịch tính giữa các bi kịch gia vĩ đại.
00:14
It is a spring day here in Ancient Greece.
2
14907
2341
Hôm nay là một ngày xuân tại Hi Lạp Cổ Đại
00:17
Nearly 17,000 patrons are filing into the Theatre of Dionysus
3
17248
4846
Gần 17,000 khán giả đang dần lấp đầy Nhà hát Dionysus
để xem các kịch gia giỏi nhất,
00:22
to watch top playwrights,
4
22094
1427
00:23
including favorites Aeschylus and Sophocles duke it out
5
23521
4239
trong đó có hai tác gia đang được hâm mộ Aeschylus và Sophocles tranh tài
00:27
to see whose hero may be deemed most tragic,
6
27760
3679
xem ai là người viết nên nhân vật anh hùng bi kịch nhất,
00:31
whose story most awful.
7
31439
2861
hay ai có cốt truyện kinh khủng nhất.
00:34
Well Seacrestopolis,
8
34300
1145
Seacrestopolis,
00:35
in last week's battle of the choruses,
9
35445
1866
trong trận đấu dàn đồng ca tuần trước
00:37
all 50 members of each playwright's chorus traveled back and forth across the stage,
10
37311
4500
50 thành viên dàn đồng ca của mỗi kịch gia đã đi lại dọc theo sân khấu
00:41
singing the strophe and antistrophe, telling misbegotten tales of woe.
11
41811
4239
xướng lên thơ và hồi khúc để kể lại những thiên truyện về nỗi thống khổ.
00:46
Today's first chorus is entering through the parados,
12
46050
2566
Dàn đồng ca đầu tiên hôm nay đang tiến qua parados,
00:48
taking their positions in the orchestra at the bottom of the stage.
13
48616
3366
vào vị trí của họ trong dàn nhạc dưới chân sân khấu.
00:51
Mario Lopedokia, this is nothing we haven't seen before.
14
51982
3506
Mario Lopedokia, đây không phải là lần đầu tiên chúng ta thấy cảnh này.
00:55
All 50 members speaking from the depths of their souls.
15
55488
4202
Tất cả 50 người đang cất tiếng từ tận đáy tâm hồn họ.
00:59
Wait, what is this?
16
59690
1895
Chờ đã, cái gì thế này?
01:01
I've not seen this before, Seacrestopolis.
17
61585
2321
Tôi chưa từng thấy chuyện này, Seacrestopolis.
01:03
There is one actor stepping out of choral formation,
18
63906
3882
Một diễn viên đang bước ra khỏi hàng của dàn đồng ca,
01:07
assuming an independent role in this play.
19
67788
3140
và đang độc diễn.
01:10
Can you make out who it is?
20
70928
1603
Anh có nhận ai không?
01:12
That looks like Thespis.
21
72531
1575
Hình như là Thespis.
01:14
It seems he's changing his mask,
22
74106
1602
Có vẻ là anh ấy đang thay mặt nạ
01:15
and taking on the role of another character.
23
75708
2251
và vào vai một nhân vật khác.
01:17
Incredible. Surely, Thespis will go down in history as the very first actor.
24
77959
7004
Thật phi thường. Chắc chắn lịch sử sẽ ghi nhận Thespis là diễn viên đầu tiên.
01:24
He has changed the face of theater forever.
25
84963
3860
Anh ấy đã thay đổi bộ mặt của nghệ thuật sân khấu mãi mãi.
01:28
And that was just the warm-up act.
26
88823
2176
Mà đấy mới chỉ là màn mở đầu.
01:30
On to the main attraction.
27
90999
1961
Giờ mới là màn chính.
01:32
Aeschylus will have the stage first.
28
92960
2477
Aeschylus sẽ biểu diễn đầu tiên.
01:35
Let's see what he does.
29
95437
1566
Hãy xem anh ấy sẽ làm gì.
01:37
We expect great things.
30
97003
1679
Chúng tôi kì vọng rất nhiều.
01:38
Last competition, Sophocles beat him by a smidge,
31
98682
2684
Tuy lần trước Sophocles thắng anh ấy rất suýt sao,
01:41
but Aeschylus is still considered the Father of Tragedy.
32
101366
2992
nhưng Aeschylus vẫn được coi là cha đẻ của bi kịch.
01:44
Now, Aeschylus frequently competes at this festival, the city Dionysia.
33
104358
3407
Giờ Aeschylus thường tranh tài ở cuộc thi này, thành phố Dionysia.
01:47
Though his plays are violent,
34
107765
1694
Mặc dù kịch của anh ấy bạo lực,
01:49
the bloodshed is never seen by the audience,
35
109459
2599
khán giả không bao giờ thấy cảnh đổ máu,
01:52
which allows the dramatic tension to take center stage.
36
112058
3019
và điều đó nhấn mạnh căng thẳng kịch tính.
01:55
Let's see what he does today to try to win his title back.
37
115077
2796
Xem anh ấy sẽ làm gì để lấy lại danh hiệu.
01:57
Here comes Aeschylus's chorus,
38
117873
1956
Đây rồi, dàn đồng ca của Aeschylus,
01:59
but they seem to be missing quite a few people.
39
119829
2985
nhưng có vẻ họ thiếu khá nhiều thành viên.
02:02
What is going on here?
40
122814
1802
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
02:04
Not only are they down a few people.
41
124616
2539
Họ không chỉ bớt người.
02:07
There are two actors taking center stage.
42
127155
3851
Mà còn có 2 diễn viên đang diễn chính.
02:11
This is absolutely unheard of.
43
131006
3147
Đây là điều chưa từng có.
02:14
He has build on Thespis's idea and added a second actor to the mix.
44
134153
5786
Anh ấy đã lấy ý tưởng của Thespis và thêm vào diễn viên thứ hai.
02:19
Aeschylus is relying on the two individuals to tell the story.
45
139939
5084
Aeschylus dựa vào hai nhân vật để kể chuyện.
02:25
The dialogue possible in tragedy now has taken precedence over the chorus.
46
145023
5156
Hội thoại trong bi kịch giờ được ưu tiên
Chả trách sao anh ấy cắt giảm quy mô của dàn đồng ca.
02:30
No wonder he drastically shrunk its size.
47
150179
2575
02:32
This applause is well deserved.
48
152754
2767
Điều này thật đáng tràng pháo tay.
02:35
The crowd has hushed.
49
155521
1695
Đám đông đã yên lặng trở lại.
02:37
Sophocles's actors and chorus
50
157216
1872
Diễn viên và dàn đồng ca của Sophocles
02:39
are taking the stage for the play, "Oedipus Rex."
51
159088
3644
đang tiến ra sân khấu để diễn vở "Oedipus Rex."
02:42
As usual, the chorus is set up in the orchestra.
52
162732
3762
Như thông lệ, dàn đồng ca được bố trí vào vị trí dàn nhạc.
02:46
And what's this?
53
166494
2273
Gì thế này?
02:48
Sophocles has added a third actor.
54
168767
3475
Sophocles đã thêm vào diễn viên thứ ba!
02:52
Will this one-upmanship never end?
55
172242
2437
Cuộc đua có bao giờ kết thúc?
02:54
Three actors,
56
174679
1414
Ba diễn viên,
02:56
and they are changing their masks to take on several different roles
57
176093
4113
và họ đang thay mặt nạ để diễn các vai khác nhau
03:00
as they weave the tale of Oedipus,
58
180206
2890
dệt nên thiên truyện về Oedipus:
03:03
a nice fellow who kills his father and marries his mother.
59
183096
3795
người đàn ông giết cha đẻ và cưới mẹ mình.
03:06
Kills his father and marries his mother.
60
186891
3156
Giết cha và cưới mẹ.
03:10
That sounds pretty tragic to me.
61
190047
1951
Nghe khá bi kịch rồi đấy!
03:11
It is most tragic, Mario Lopedokia.
62
191998
2727
Đó là điều bi kịch nhất, Mario Lopedokia.
03:14
Call me crazy, but I'm willing to bet that future generations
63
194725
3284
Tôi có thể điên, nhưng tôi dám cá là thế hệ tương lai
03:18
will hold this play up as the perfect example of tragedy.
64
198009
4652
sẽ coi vở kịch này là tiêu chuẩn của bi kịch.
03:22
Excuse me, Seacrestopolis.
65
202661
1340
Chờ đã, Seacrestopolis
03:24
Oedipus has left the stage after realizing Jocasta was his wife and also his mother.
66
204001
5791
Oedipus vừa rời sân khấu sau khi nhận ra Jocasta là vợ nhưng cũng là mẹ mình.
03:29
Where has he gone?
67
209792
1800
Anh ta đi đâu rồi?
03:31
I can't even imagine.
68
211592
1984
Tôi cũng không thể tưởng tượng nổi.
03:33
Wait. The messenger has stepped on stage
69
213576
3210
Chờ đã. Người đưa tin vừa bước lên sân khấu
03:36
and is telling us of the great king's actions.
70
216786
3003
và đang kể cho chúng ta về những hành động của vị vua vĩ đại.
03:39
He says that Oedipus, upon finding his mother, wife, whatever, Jocasta,
71
219789
4965
Anh ta nói rằng Oedipus, sau khi biết mẹ, vợ mình, gì cũng được, bà Jocasta,
03:44
dead of her own hand in their incestuous bedroom,
72
224754
2796
tự sát trên chiếc giường loạn luân của họ,
03:47
took the broaches from her dress and stabbed his eyes repeatedly.
73
227550
3962
anh ta lấy ghim gài váy của bà và đâm vào mắt mình liên tiếp.
03:51
You can't blame the guy, can you?
74
231512
1795
Cũng không thể trách anh ta được.
03:53
Bedded his mother, killed his father, is father and brother to his children.
75
233307
5086
Ngủ với mẹ, giết cha, vừa là cha vừa là anh trai của con mình.
03:58
I might do the same.
76
238393
1652
Là tôi thì tôi cũng thế.
04:00
My friend, I do believe we've seen it all.
77
240045
2666
Tôi nghĩ đó là điều bi kịch nhất rồi đấy!
04:02
Indeed, we have.
78
242711
1323
Đúng vậy.
04:04
There is nothing more tragic than Oedipus.
79
244034
3150
Không có gì bi kịch hơn Oedipus.
04:07
And sure enough, the judges who have been chosen by lot from all over Greece
80
247184
4304
Và chắc chắn là ban giám khảo, những người được người dân Hi Lạp bầu chọn
04:11
are ready to announce the winner.
81
251488
2673
cũng sẵn sàng để công bố người thắng cuộc.
04:14
Oh, folks! This is one for the history books.
82
254161
3079
Ôi, thưa quý vị, đây là một sự kiện đáng ghi vào sử sách.
04:17
Dark horse playwright, Philocles, has taken first prize.
83
257240
4210
Thí sinh Philocles, người vốn không được đánh giá cao lắm đã dành giải nhất.
04:21
What an upset. What a tragedy.
84
261450
3541
Buồn làm sao! Bi kịch làm sao!
04:24
What a night, folks.
85
264991
1656
Một đêm ngoạn mục, thưa quý vị.
04:26
We have witnessed the laying of the foundation of modern theater
86
266647
3209
Chúng ta vừa chứng kiến nền móng đầu tiên của sân khấu hiện đại
04:29
and some great innovations:
87
269856
2183
và một số phát kiến vĩ đại:
04:32
the shrinking of the chorus,
88
272039
1640
Quy mô thu hẹp của dàn đồng ca,
04:33
the addition of three actors,
89
273679
2377
sự xuất hiện của ba diễn viên,
04:36
and such catharsis.
90
276056
1600
và cảm xúc thanh tẩy.
04:37
Doesn't a great tragedy just make you feel renewed and cleansed?
91
277656
3797
Chẳng phải xem một vở bi kịch hay khiến anh thấy như mình vừa được gột rửa sao?
04:41
It sure does, but now we are out of time.
92
281453
3016
Chắc rồi, nhưng chương trình chúng ta đã hết thời lượng.
04:44
I'm Seacrestopolis,
93
284469
1393
Tôi là Seacrestopolis,
04:45
and I'm Mario Lopedokia.
94
285862
1848
và tôi là Mario Lopedokia.
04:47
Peace, love and catharsis.
95
287710
1871
Chúc bạn bình an, hạnh phúc & thanh tẩy.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7