The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof

677,984 views ・ 2015-06-01

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Ростислав Голод
00:06
Good afternoon, ladies and gentlemen.
0
6737
2352
Добрый день, дамы и господа.
Добро пожаловать в последний день драматической битвы
00:09
Let us welcome you to the final day of dramatic battle between great tragedians.
1
9089
5818
между великими трагиками.
00:14
It is a spring day here in Ancient Greece.
2
14907
2341
В Древней Греции весна.
00:17
Nearly 17,000 patrons are filing into the Theatre of Dionysus
3
17248
4846
Около 17 000 зрителей наполняют театр Диониса,
дабы увидеть, как в битве сойдутся величайшие из драматургов,
00:22
to watch top playwrights,
4
22094
1427
00:23
including favorites Aeschylus and Sophocles duke it out
5
23521
4239
включая любимцев публики Эсхила и Софокла,
00:27
to see whose hero may be deemed most tragic,
6
27760
3679
чтобы определить, чей герой может считаться самым трагичным,
00:31
whose story most awful.
7
31439
2861
а история — самой ужасающей.
00:34
Well Seacrestopolis,
8
34300
1145
Что ж, Сикристополис,
00:35
in last week's battle of the choruses,
9
35445
1866
на прошлой неделе в битве хоровых групп
00:37
all 50 members of each playwright's chorus traveled back and forth across the stage,
10
37311
4500
все пятьдесят участников хора от каждого драматурга
прошлись по сцене,
00:41
singing the strophe and antistrophe, telling misbegotten tales of woe.
11
41811
4239
распевая строфы и антистрофы,
в которых рассказываются трагические истории о горестях.
00:46
Today's first chorus is entering through the parados,
12
46050
2566
Сегодня первый хор выходит через парод
00:48
taking their positions in the orchestra at the bottom of the stage.
13
48616
3366
и занимает позиции на орхестре, у подножия сцены.
00:51
Mario Lopedokia, this is nothing we haven't seen before.
14
51982
3506
Мариус Лопедокиа,
нам и раньше приходилось видеть нечто подобное.
00:55
All 50 members speaking from the depths of their souls.
15
55488
4202
Все пятьдесят участников взывают из глубин своих душ.
00:59
Wait, what is this?
16
59690
1895
Погоди, что это?
01:01
I've not seen this before, Seacrestopolis.
17
61585
2321
Я не видал подобного раньше, Сикристополис.
01:03
There is one actor stepping out of choral formation,
18
63906
3882
Один актёр выходит из хора,
01:07
assuming an independent role in this play.
19
67788
3140
взяв на себя независимую роль в этой пьесе.
01:10
Can you make out who it is?
20
70928
1603
Ты можешь разглядеть, кто это?
01:12
That looks like Thespis.
21
72531
1575
Это, похоже, Феспис.
01:14
It seems he's changing his mask,
22
74106
1602
Кажется, он меняет свою маску
01:15
and taking on the role of another character.
23
75708
2251
и берёт на себя роль другого персонажа.
01:17
Incredible. Surely, Thespis will go down in history as the very first actor.
24
77959
7004
Невероятно. Опредлённо, Феспис войдёт в историю
как самый первый актёр.
01:24
He has changed the face of theater forever.
25
84963
3860
Он навсегда изменил облик театра!
01:28
And that was just the warm-up act.
26
88823
2176
И это была всего лишь разминка
01:30
On to the main attraction.
27
90999
1961
перед главным действом.
01:32
Aeschylus will have the stage first.
28
92960
2477
Эсхил выступает первым.
01:35
Let's see what he does.
29
95437
1566
Посмотрим, что он умеет.
01:37
We expect great things.
30
97003
1679
Мы ожидаем великие произведения.
01:38
Last competition, Sophocles beat him by a smidge,
31
98682
2684
В последнем состязании Софокл совсем немного обошёл его,
01:41
but Aeschylus is still considered the Father of Tragedy.
32
101366
2992
но Эсхил все ещё носит титул «отец трагедии».
01:44
Now, Aeschylus frequently competes at this festival, the city Dionysia.
33
104358
3407
Эсхил часто выступает на этом фестивале в Дионисии.
01:47
Though his plays are violent,
34
107765
1694
Хотя его пьесы жестоки,
01:49
the bloodshed is never seen by the audience,
35
109459
2599
публике не приходится видеть на сцене кровопролития.
01:52
which allows the dramatic tension to take center stage.
36
112058
3019
Поэтому драматический накал — это основное орудие в его пьесах.
01:55
Let's see what he does today to try to win his title back.
37
115077
2796
Посмотрим, что он сделает сегодня, чтобы вернуть себе свой титул.
01:57
Here comes Aeschylus's chorus,
38
117873
1956
А вот и хор Эсхила, но там, кажется,
01:59
but they seem to be missing quite a few people.
39
119829
2985
совсем мало людей.
02:02
What is going on here?
40
122814
1802
Что там происходит?
02:04
Not only are they down a few people.
41
124616
2539
Мало того, что у них немного людей —
02:07
There are two actors taking center stage.
42
127155
3851
два актёра вышли на передний план!
Это совершенно неслыханно!
02:11
This is absolutely unheard of.
43
131006
3147
02:14
He has build on Thespis's idea and added a second actor to the mix.
44
134153
5786
Он воспользовался идеей Фесписа
и добавил в сюжет второго актёра!
02:19
Aeschylus is relying on the two individuals to tell the story.
45
139939
5084
Эсхил доверяет двум персонажам рассказать сюжет.
Диалог, допустимый в трагедии, сейчас намного важнее хора.
02:25
The dialogue possible in tragedy now has taken precedence over the chorus.
46
145023
5156
02:30
No wonder he drastically shrunk its size.
47
150179
2575
Неспроста он уменьшил численный состав хора.
02:32
This applause is well deserved.
48
152754
2767
Раздаются заслуженные аплодисменты.
02:35
The crowd has hushed.
49
155521
1695
Зрители притихли.
02:37
Sophocles's actors and chorus
50
157216
1872
Актёры и хор Софокла
02:39
are taking the stage for the play, "Oedipus Rex."
51
159088
3644
выходят на сцену играть «Царя Эдипа».
02:42
As usual, the chorus is set up in the orchestra.
52
162732
3762
Как обычно, хор располагается в орхестре.
02:46
And what's this?
53
166494
2273
А это что?
02:48
Sophocles has added a third actor.
54
168767
3475
Софокл добавил третьего актёра!
02:52
Will this one-upmanship never end?
55
172242
2437
Будет ли конец в этой непримиримой борьбе?
02:54
Three actors,
56
174679
1414
Три актёра,
02:56
and they are changing their masks to take on several different roles
57
176093
4113
и они меняют маски, чтобы сыграть несколько разных ролей,
03:00
as they weave the tale of Oedipus,
58
180206
2890
повествующих о хитросплетениях судьбы Эдипа,
03:03
a nice fellow who kills his father and marries his mother.
59
183096
3795
славного парня, который убивает отца и женится на матери.
03:06
Kills his father and marries his mother.
60
186891
3156
Убивает отца и женится на матери...
03:10
That sounds pretty tragic to me.
61
190047
1951
По-моему, довольно трагично.
03:11
It is most tragic, Mario Lopedokia.
62
191998
2727
Трагичнее не бывает, Мариус Лопедокиа!
03:14
Call me crazy, but I'm willing to bet that future generations
63
194725
3284
Это безумие, но готов поспорить,
что следующие поколения провозгласят эту пьесу
03:18
will hold this play up as the perfect example of tragedy.
64
198009
4652
идеальным примером трагедии.
03:22
Excuse me, Seacrestopolis.
65
202661
1340
Извини, Сикристополис,
03:24
Oedipus has left the stage after realizing Jocasta was his wife and also his mother.
66
204001
5791
но Эдип только что покинул сцену,
осознав, что Иокаста была ему и женой, и матерью.
03:29
Where has he gone?
67
209792
1800
Куда он подевался?
03:31
I can't even imagine.
68
211592
1984
Не могу даже представить.
03:33
Wait. The messenger has stepped on stage
69
213576
3210
Погоди. Гонец вышел на сцену
03:36
and is telling us of the great king's actions.
70
216786
3003
и рассказывает нам о поступках великого царя.
03:39
He says that Oedipus, upon finding his mother, wife, whatever, Jocasta,
71
219789
4965
Он говорит, что Эдип,
обнаружив, что его мать, или жена, — не важно уже кто, —
03:44
dead of her own hand in their incestuous bedroom,
72
224754
2796
Иокаста покончила с собой,
в спальне, где они предавались инцесту,
03:47
took the broaches from her dress and stabbed his eyes repeatedly.
73
227550
3962
взял пряжки с её платья и выколол себе глаза.
03:51
You can't blame the guy, can you?
74
231512
1795
Парень ни в чём не виноват, так ведь?
03:53
Bedded his mother, killed his father, is father and brother to his children.
75
233307
5086
Спал с матерью, убил отца,
он и отец, и брат своим же детям.
03:58
I might do the same.
76
238393
1652
C кем не бывает!
04:00
My friend, I do believe we've seen it all.
77
240045
2666
Старина, как же всё это знакомо.
04:02
Indeed, we have.
78
242711
1323
Несомненно.
04:04
There is nothing more tragic than Oedipus.
79
244034
3150
Нет ничего трагичнее «Царя Эдипа» .
04:07
And sure enough, the judges who have been chosen by lot from all over Greece
80
247184
4304
Безусловно, судьи, избранные по жребию со всех концов Греции,
04:11
are ready to announce the winner.
81
251488
2673
готовы объявить победителя.
04:14
Oh, folks! This is one for the history books.
82
254161
3079
О, народ! Это прямо войдёт в учебники по истории.
04:17
Dark horse playwright, Philocles, has taken first prize.
83
257240
4210
Тёмная лошадка, драматург Филокл, забирает первый приз.
04:21
What an upset. What a tragedy.
84
261450
3541
Как печально! Какая трагедия!
04:24
What a night, folks.
85
264991
1656
Вот это была схватка, друзья!
04:26
We have witnessed the laying of the foundation of modern theater
86
266647
3209
Только что на наших глазах заложили фундамент современного театра
04:29
and some great innovations:
87
269856
2183
и великих сценических инноваций:
04:32
the shrinking of the chorus,
88
272039
1640
сокращения хора,
04:33
the addition of three actors,
89
273679
2377
добавления трёх актёров
04:36
and such catharsis.
90
276056
1600
и настоящего катарсиса.
04:37
Doesn't a great tragedy just make you feel renewed and cleansed?
91
277656
3797
Ты чувствуешь, как великая трагедия очистила и облагородила твой дух?
04:41
It sure does, but now we are out of time.
92
281453
3016
Безусловно, но наш эфир подошёл к концу.
04:44
I'm Seacrestopolis,
93
284469
1393
Я — Сикристополис,
04:45
and I'm Mario Lopedokia.
94
285862
1848
а я — Мариус Лопедокиа.
04:47
Peace, love and catharsis.
95
287710
1871
Мир, любовь и катарсис.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7