The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof

674,881 views ・ 2015-06-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Good afternoon, ladies and gentlemen.
0
6737
2352
Boa tarde, Senhoras e Senhores.
00:09
Let us welcome you to the final day of dramatic battle between great tragedians.
1
9089
5818
Sejam bem-vindos ao último dia da batalha dramática
entre os grandes dramaturgos trágicos gregos.
00:14
It is a spring day here in Ancient Greece.
2
14907
2341
Está um dia de primavera aqui, na Antiga Grécia.
00:17
Nearly 17,000 patrons are filing into the Theatre of Dionysus
3
17248
4846
Quase 17 000 patronos estão a entrar no Teatro de Dionísio
00:22
to watch top playwrights,
4
22094
1427
para assistirem aos melhores dramaturgos,
00:23
including favorites Aeschylus and Sophocles duke it out
5
23521
4239
incluindo os favoritos Ésquilo e Sófocles
00:27
to see whose hero may be deemed most tragic,
6
27760
3679
a lutarem entre si para saberem quem concebeu o herói mais trágico
00:31
whose story most awful.
7
31439
2861
e a história mais horrível.
00:34
Well Seacrestopolis,
8
34300
1145
Bem, Seacrestópolis,
00:35
in last week's battle of the choruses,
9
35445
1866
na batalha dos coros da semana passada,
00:37
all 50 members of each playwright's chorus traveled back and forth across the stage,
10
37311
4500
todos os 50 membros do coro de cada dramaturgo
andaram para a frente e para trás no palco,
00:41
singing the strophe and antistrophe, telling misbegotten tales of woe.
11
41811
4239
a cantar a estrofe e a antístrofe, narrando infelizes histórias de desgraças.
00:46
Today's first chorus is entering through the parados,
12
46050
2566
Hoje o o primeiro coro entra pelo "párados",
00:48
taking their positions in the orchestra at the bottom of the stage.
13
48616
3366
tomando a sua posição na orquestra ao fundo do palco.
00:51
Mario Lopedokia, this is nothing we haven't seen before.
14
51982
3506
Mário Lopedócia, isto não é nada que não tivéssemos visto antes.
00:55
All 50 members speaking from the depths of their souls.
15
55488
4202
Todos os 50 membros a falarem do fundo das suas almas.
00:59
Wait, what is this?
16
59690
1895
Espera, o que é isto?
01:01
I've not seen this before, Seacrestopolis.
17
61585
2321
Nunca vi isto antes, Seacrestópolis.
01:03
There is one actor stepping out of choral formation,
18
63906
3882
Há um ator a sair do coro
01:07
assuming an independent role in this play.
19
67788
3140
e a assumir um papel independente na peça.
01:10
Can you make out who it is?
20
70928
1603
Consegues ver quem é?
01:12
That looks like Thespis.
21
72531
1575
Parece ser Téspis.
01:14
It seems he's changing his mask,
22
74106
1602
Parece-me que está a mudar de máscara
01:15
and taking on the role of another character.
23
75708
2251
e a interpretar o papel de outra personagem.
01:17
Incredible. Surely, Thespis will go down in history as the very first actor.
24
77959
7004
Incrível!
Téspis ficará certamente na História como o primeiro ator.
01:24
He has changed the face of theater forever.
25
84963
3860
Ele mudou a face do teatro para sempre.
01:28
And that was just the warm-up act.
26
88823
2176
E aquele foi apenas o ato de abertura.
01:30
On to the main attraction.
27
90999
1961
Vamos para a atração principal.
01:32
Aeschylus will have the stage first.
28
92960
2477
Ésquilo entrará em palco primeiro. Vamos ver o que vai fazer.
01:35
Let's see what he does.
29
95437
1566
01:37
We expect great things.
30
97003
1679
Temos grandes expectativas.
01:38
Last competition, Sophocles beat him by a smidge,
31
98682
2684
Na última competição, Sófocles venceu-o por uma unha negra,
01:41
but Aeschylus is still considered the Father of Tragedy.
32
101366
2992
mas Ésquilo ainda é considerado o Pai da Tragédia.
01:44
Now, Aeschylus frequently competes at this festival, the city Dionysia.
33
104358
3407
Ésquilo compete frequentemente neste festival, a Dionísia Urbana.
01:47
Though his plays are violent,
34
107765
1694
Embora as suas peças sejam violentas,
01:49
the bloodshed is never seen by the audience,
35
109459
2599
a audiência nunca vê o derramamento de sangue,
01:52
which allows the dramatic tension to take center stage.
36
112058
3019
o que permite que a tensão dramática ocupe o primeiro plano.
01:55
Let's see what he does today to try to win his title back.
37
115077
2796
Vejamos o que ele faz hoje para tentar recuperar o seu título.
01:57
Here comes Aeschylus's chorus,
38
117873
1956
Aqui vem o coro de Ésquilo,
01:59
but they seem to be missing quite a few people.
39
119829
2985
mas parece ter várias pessoas a menos.
02:02
What is going on here?
40
122814
1802
O que é que se passa aqui?
02:04
Not only are they down a few people.
41
124616
2539
Não só o coro está muito reduzido,
02:07
There are two actors taking center stage.
42
127155
3851
como há dois atores a tomar o lugar central no palco.
02:11
This is absolutely unheard of.
43
131006
3147
Nunca tal se ouviu.
02:14
He has build on Thespis's idea and added a second actor to the mix.
44
134153
5786
Ele aproveitou a ideia de Téspis e adicionou um segundo ator.
02:19
Aeschylus is relying on the two individuals to tell the story.
45
139939
5084
Ésquilo confia nos dois indivíduos para contar a história.
02:25
The dialogue possible in tragedy now has taken precedence over the chorus.
46
145023
5156
O diálogo possível na tragédia tem agora precedência sobre o coro.
02:30
No wonder he drastically shrunk its size.
47
150179
2575
Não admira que o coro tenha encolhido tanto de tamanho.
02:32
This applause is well deserved.
48
152754
2767
Estes aplausos são bem merecidos.
02:35
The crowd has hushed.
49
155521
1695
A multidão silenciou-se.
02:37
Sophocles's actors and chorus
50
157216
1872
Os atores e o coro de Sófocles
02:39
are taking the stage for the play, "Oedipus Rex."
51
159088
3644
estão a entrar em palco para representarem a peça "Édipo Rei".
02:42
As usual, the chorus is set up in the orchestra.
52
162732
3762
Como é habitual, o coro está instalado na orquestra.
02:46
And what's this?
53
166494
2273
O que é isto?
02:48
Sophocles has added a third actor.
54
168767
3475
Sófocles adicionou um terceiro ator.
02:52
Will this one-upmanship never end?
55
172242
2437
Nunca mais acabam de adicionar atores?
02:54
Three actors,
56
174679
1414
Três atores,
02:56
and they are changing their masks to take on several different roles
57
176093
4113
e eles estão a mudar de máscara para interpretarem papéis diferentes
03:00
as they weave the tale of Oedipus,
58
180206
2890
à medida que narram a história de Édipo,
03:03
a nice fellow who kills his father and marries his mother.
59
183096
3795
um jovem simpático que mata o pai e casa com a mãe.
03:06
Kills his father and marries his mother.
60
186891
3156
Mata o seu pai e casa com a sua mãe.
03:10
That sounds pretty tragic to me.
61
190047
1951
Parece-me bastante trágico.
03:11
It is most tragic, Mario Lopedokia.
62
191998
2727
É muito trágico, Mário Lopedócia.
03:14
Call me crazy, but I'm willing to bet that future generations
63
194725
3284
Chama-me doido, mas aposto que as futuras gerações
03:18
will hold this play up as the perfect example of tragedy.
64
198009
4652
vão considerar esta peça como o perfeito exemplo de tragédia.
03:22
Excuse me, Seacrestopolis.
65
202661
1340
Desculpa-me, Seacrestópolis.
03:24
Oedipus has left the stage after realizing Jocasta was his wife and also his mother.
66
204001
5791
Édipo saiu do palco depois de compreender que Jocasta era sua mulher e mãe.
03:29
Where has he gone?
67
209792
1800
Para onde foi ele?
03:31
I can't even imagine.
68
211592
1984
Nem posso imaginar.
03:33
Wait. The messenger has stepped on stage
69
213576
3210
Espera.
O mensageiro entrou em palco e conta-nos as ações do grande rei.
03:36
and is telling us of the great king's actions.
70
216786
3003
03:39
He says that Oedipus, upon finding his mother, wife, whatever, Jocasta,
71
219789
4965
Ele diz que Édipo, ao encontrar a sua mãe, mulher — não importa —
03:44
dead of her own hand in their incestuous bedroom,
72
224754
2796
Jocasta, morta pela sua própria mão no quarto incestuoso deles,
03:47
took the broaches from her dress and stabbed his eyes repeatedly.
73
227550
3962
pegou nos alfinetes do vestido dela e perfurou repetidamente
os seus próprios olhos.
03:51
You can't blame the guy, can you?
74
231512
1795
Não se pode censurar o homem, pois não?
03:53
Bedded his mother, killed his father, is father and brother to his children.
75
233307
5086
Deitou-se com a mãe, matou o pai, é pai e irmão dos seus próprios filhos.
03:58
I might do the same.
76
238393
1652
Eu talvez fizesse o mesmo.
04:00
My friend, I do believe we've seen it all.
77
240045
2666
Meu amigo, creio que vimos tudo.
04:02
Indeed, we have.
78
242711
1323
Realmente, vimos. Nada é mais trágico do que Édipo.
04:04
There is nothing more tragic than Oedipus.
79
244034
3150
04:07
And sure enough, the judges who have been chosen by lot from all over Greece
80
247184
4304
E cá está, os juízes que foram escolhidos à sorte, vindos de toda a Grécia,
04:11
are ready to announce the winner.
81
251488
2673
estão prontos para anunciar o vencedor.
04:14
Oh, folks! This is one for the history books.
82
254161
3079
Oh! Esta fica nos Anais da História.
04:17
Dark horse playwright, Philocles, has taken first prize.
83
257240
4210
O desconhecido dramaturgo Filocles venceu o primeiro prémio.
04:21
What an upset. What a tragedy.
84
261450
3541
Que consternação! Que tragédia!
04:24
What a night, folks.
85
264991
1656
Mas que noite, meus Senhores!
04:26
We have witnessed the laying of the foundation of modern theater
86
266647
3209
Testemunhámos a fundação do Teatro Moderno
04:29
and some great innovations:
87
269856
2183
e algumas grandes inovações:
04:32
the shrinking of the chorus,
88
272039
1640
a redução do coro,
04:33
the addition of three actors,
89
273679
2377
a adição de três atores,
04:36
and such catharsis.
90
276056
1600
e uma tremenda catarse.
04:37
Doesn't a great tragedy just make you feel renewed and cleansed?
91
277656
3797
Uma grande tragédia não vos faz sentirem-se renovados e purificados?
04:41
It sure does, but now we are out of time.
92
281453
3016
Faz mesmo, mas agora já não temos tempo.
04:44
I'm Seacrestopolis,
93
284469
1393
Sou o Seacrestópolis.
04:45
and I'm Mario Lopedokia.
94
285862
1848
E eu sou o Mário Lopedócia.
04:47
Peace, love and catharsis.
95
287710
1871
Paz, amor e catarse.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7