The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof

La battaglia delle tragedie greche - Melanie Siro

674,881 views ・ 2015-06-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
Good afternoon, ladies and gentlemen.
0
6737
2352
Buonasera, signore e signori.
00:09
Let us welcome you to the final day of dramatic battle between great tragedians.
1
9089
5818
Benvenuti alla giornata finale di questa "Incredibile battaglia tra tragediografi".
00:14
It is a spring day here in Ancient Greece.
2
14907
2341
Un bel giorno di primavera qui nell'antica Grecia.
00:17
Nearly 17,000 patrons are filing into the Theatre of Dionysus
3
17248
4846
Quasi 17 mila sostenitore stanno riempiendo il Teatro di Dioniso
00:22
to watch top playwrights,
4
22094
1427
per vedere i migliori poeti
00:23
including favorites Aeschylus and Sophocles duke it out
5
23521
4239
e soprattutto la grande sfida tra Eschilo e Sofocle
00:27
to see whose hero may be deemed most tragic,
6
27760
3679
che sancirà l'eroe più tragico
00:31
whose story most awful.
7
31439
2861
e la storia più terribile.
00:34
Well Seacrestopolis,
8
34300
1145
Bene Seacrestopolis,
00:35
in last week's battle of the choruses,
9
35445
1866
nell'ultima battaglia dei cori
00:37
all 50 members of each playwright's chorus traveled back and forth across the stage,
10
37311
4500
tutti i 50 membri di ogni coro scorrazzavano su e giù per la scena,
00:41
singing the strophe and antistrophe, telling misbegotten tales of woe.
11
41811
4239
intonando strofe e antistrofe su immonde storie di dolore.
00:46
Today's first chorus is entering through the parados,
12
46050
2566
Ecco il primo coro di oggi che entra dai pàrodi
00:48
taking their positions in the orchestra at the bottom of the stage.
13
48616
3366
e prende posto nell'orchestra ai piedi del palco.
00:51
Mario Lopedokia, this is nothing we haven't seen before.
14
51982
3506
Mario Lopedokia, niente che non abbiamo già visto.
00:55
All 50 members speaking from the depths of their souls.
15
55488
4202
Tutti i 50 membri cantano all'unisono dal profondo delle loro anime.
00:59
Wait, what is this?
16
59690
1895
Ma aspettate, che succede?
01:01
I've not seen this before, Seacrestopolis.
17
61585
2321
Mai visto niente di simile Seacrestopolis.
01:03
There is one actor stepping out of choral formation,
18
63906
3882
Uno degli attori è uscito dalla formazione del coro
01:07
assuming an independent role in this play.
19
67788
3140
e ha assunto un ruolo indipendente in quest'opera.
01:10
Can you make out who it is?
20
70928
1603
Riesci a capire di chi si tratta?
01:12
That looks like Thespis.
21
72531
1575
Mi sembra sia Tespi.
01:14
It seems he's changing his mask,
22
74106
1602
Pare stia cambiando maschera
01:15
and taking on the role of another character.
23
75708
2251
per interpretare un altro personaggio.
01:17
Incredible. Surely, Thespis will go down in history as the very first actor.
24
77959
7004
Incredibile. Ci ricorderemo di Tespi come del primo vero attore della storia.
01:24
He has changed the face of theater forever.
25
84963
3860
Ha cambiato il mondo del teatro per sempre.
01:28
And that was just the warm-up act.
26
88823
2176
Ed era solo un'esibizione di contorno.
01:30
On to the main attraction.
27
90999
1961
Passiamo all'evento principale.
01:32
Aeschylus will have the stage first.
28
92960
2477
Eschilo entrerà in scena per primo.
01:35
Let's see what he does.
29
95437
1566
Vediamo cosa farà.
01:37
We expect great things.
30
97003
1679
Ci aspettiamo grandi cose.
01:38
Last competition, Sophocles beat him by a smidge,
31
98682
2684
Nell'ultima sfida Sofocle l'ha battuto di un soffio,
01:41
but Aeschylus is still considered the Father of Tragedy.
32
101366
2992
ma Eschilo è ancora considerato il padre della Tragedia.
01:44
Now, Aeschylus frequently competes at this festival, the city Dionysia.
33
104358
3407
Eschilo partecipa spesso alle Dionisie.
01:47
Though his plays are violent,
34
107765
1694
Nonostante la violenza delle opere,
01:49
the bloodshed is never seen by the audience,
35
109459
2599
il sangue non è mai mostrato direttamente al pubblico,
01:52
which allows the dramatic tension to take center stage.
36
112058
3019
questo mette la tensione drammatica al centro della scena.
01:55
Let's see what he does today to try to win his title back.
37
115077
2796
Vediamo cosa ci propone oggi per riguadagnare il titolo.
01:57
Here comes Aeschylus's chorus,
38
117873
1956
Ecco che arriva il coro di Eschilo,
01:59
but they seem to be missing quite a few people.
39
119829
2985
ma sembra manchi qualche elemento.
02:02
What is going on here?
40
122814
1802
Che sta succedendo?
02:04
Not only are they down a few people.
41
124616
2539
Non solo mancano dei coreuti.
02:07
There are two actors taking center stage.
42
127155
3851
Ci sono due attori sul palco principale.
02:11
This is absolutely unheard of.
43
131006
3147
Questo è assolutamente senza precedenti.
02:14
He has build on Thespis's idea and added a second actor to the mix.
44
134153
5786
Si è ispirato a Tespi e ha aggiunto un secondo attore.
02:19
Aeschylus is relying on the two individuals to tell the story.
45
139939
5084
Eschilo si affida a loro per narrare la storia.
02:25
The dialogue possible in tragedy now has taken precedence over the chorus.
46
145023
5156
Il dialogo, possibile in tragedia, ora prende il sopravvento sul coro.
02:30
No wonder he drastically shrunk its size.
47
150179
2575
Non sorprende che abbia diminuito i coreuti.
02:32
This applause is well deserved.
48
152754
2767
Questo applauso è veramente meritato.
02:35
The crowd has hushed.
49
155521
1695
La folla si è ammutolita.
02:37
Sophocles's actors and chorus
50
157216
1872
Gli attori e il coro di Sofocle
02:39
are taking the stage for the play, "Oedipus Rex."
51
159088
3644
stanno salendo sul palco per l'opera: "Edipo Re".
02:42
As usual, the chorus is set up in the orchestra.
52
162732
3762
Il coro prende posto nell'orchestra come di consuetudine.
02:46
And what's this?
53
166494
2273
E... Che succede?
02:48
Sophocles has added a third actor.
54
168767
3475
Sofocle ha aggiunto un terzo attore.
02:52
Will this one-upmanship never end?
55
172242
2437
Finirà mai questa gara al rialzo?
02:54
Three actors,
56
174679
1414
Tre attori,
02:56
and they are changing their masks to take on several different roles
57
176093
4113
e cambiano maschere per interpretare ruoli diversi
03:00
as they weave the tale of Oedipus,
58
180206
2890
man mano che la storia di Edipo prosegue,
03:03
a nice fellow who kills his father and marries his mother.
59
183096
3795
un giovane che uccide il padre e sposa sua madre.
03:06
Kills his father and marries his mother.
60
186891
3156
Uccide suo padre e sposa sua madre.
03:10
That sounds pretty tragic to me.
61
190047
1951
Mi sembra abbastanza tragico.
03:11
It is most tragic, Mario Lopedokia.
62
191998
2727
È ancor più tragica, Mario Lopedokia.
03:14
Call me crazy, but I'm willing to bet that future generations
63
194725
3284
Dammi del pazzo, ma scommetto che le generazioni future
03:18
will hold this play up as the perfect example of tragedy.
64
198009
4652
useranno questa come l'esempio perfetto di Tragedia.
03:22
Excuse me, Seacrestopolis.
65
202661
1340
Scusa, Seacrestopolis,
03:24
Oedipus has left the stage after realizing Jocasta was his wife and also his mother.
66
204001
5791
Edipo è uscito di scena dopo aver capito che Giocasta era sia moglie che madre.
03:29
Where has he gone?
67
209792
1800
Dove è andato?
03:31
I can't even imagine.
68
211592
1984
Non ne ho idea.
03:33
Wait. The messenger has stepped on stage
69
213576
3210
Aspettate. Il messaggero è apparso sulla scena
03:36
and is telling us of the great king's actions.
70
216786
3003
e ci sta narrando le azioni del re.
03:39
He says that Oedipus, upon finding his mother, wife, whatever, Jocasta,
71
219789
4965
Dice che Edipo dovo aver scoperto Giocasta sua moglie, madre o quel che è,
03:44
dead of her own hand in their incestuous bedroom,
72
224754
2796
morta per mano propria nel loro letto incestuoso,
03:47
took the broaches from her dress and stabbed his eyes repeatedly.
73
227550
3962
ha preso le spille del suo vestito e si è trafitto gli occhi più volte.
03:51
You can't blame the guy, can you?
74
231512
1795
Non puoi biasimare il ragazzo, vero?
03:53
Bedded his mother, killed his father, is father and brother to his children.
75
233307
5086
Giace con sua madre, uccide il padre, è padre e fratello dei suoi figli.
03:58
I might do the same.
76
238393
1652
Io farei lo stesso.
04:00
My friend, I do believe we've seen it all.
77
240045
2666
Amici, credo non ci sia bisogno di aggiungere altro.
04:02
Indeed, we have.
78
242711
1323
No di certo.
04:04
There is nothing more tragic than Oedipus.
79
244034
3150
Nulla è più tragico di Edipo.
04:07
And sure enough, the judges who have been chosen by lot from all over Greece
80
247184
4304
E ora i giudici, estratti a sorte in tutta la Grecia,
04:11
are ready to announce the winner.
81
251488
2673
sono pronti per annunciare il vincitore.
04:14
Oh, folks! This is one for the history books.
82
254161
3079
Oh, gente! Questa è roba da libri di storia.
04:17
Dark horse playwright, Philocles, has taken first prize.
83
257240
4210
A sorpresa è il drammaturgo Filocle a vincere il primo premio.
04:21
What an upset. What a tragedy.
84
261450
3541
Che sconfitta. Che tragedia!
04:24
What a night, folks.
85
264991
1656
Che serata, gente.
04:26
We have witnessed the laying of the foundation of modern theater
86
266647
3209
Abbiamo assistito alla nascita del teatro moderno
04:29
and some great innovations:
87
269856
2183
e ad alcune grandi innovazioni:
04:32
the shrinking of the chorus,
88
272039
1640
la diminuzione del coro,
04:33
the addition of three actors,
89
273679
2377
l'aggiunta di tre attori,
04:36
and such catharsis.
90
276056
1600
e una catarsi così forte.
04:37
Doesn't a great tragedy just make you feel renewed and cleansed?
91
277656
3797
Certe tragedie non ti fanno sentire come rinato e purificato?
04:41
It sure does, but now we are out of time.
92
281453
3016
Certo che sì, ma siamo giunti al termine.
04:44
I'm Seacrestopolis,
93
284469
1393
Sono Seacrestopolis,
04:45
and I'm Mario Lopedokia.
94
285862
1848
e io Mario Lopedokia.
04:47
Peace, love and catharsis.
95
287710
1871
Pace, amore e catarsi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7