The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof

674,881 views ・ 2015-06-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Audrey Freudenreich
00:06
Good afternoon, ladies and gentlemen.
0
6737
2352
Mesdames et messieurs, bonjour !
00:09
Let us welcome you to the final day of dramatic battle between great tragedians.
1
9089
5818
Bienvenue pour cette dernière journée de terribles joutes entre grands tragédiens.
00:14
It is a spring day here in Ancient Greece.
2
14907
2341
L'été bat son plein en Grèce Antique.
00:17
Nearly 17,000 patrons are filing into the Theatre of Dionysus
3
17248
4846
Près de 17 000 spectateurs remplissent l’amphithéâtre de Dionysos
pour assister à des joutes entre dramaturges, y compris
00:22
to watch top playwrights,
4
22094
1427
00:23
including favorites Aeschylus and Sophocles duke it out
5
23521
4239
celle des favoris Eschyle et Sophocle
00:27
to see whose hero may be deemed most tragic,
6
27760
3679
qui déterminera quel héros est le plus tragique,
00:31
whose story most awful.
7
31439
2861
quelle histoire est la plus terrible.
00:34
Well Seacrestopolis,
8
34300
1145
Eh bien Seacrestopolis,
00:35
in last week's battle of the choruses,
9
35445
1866
la semaine dernière durant la bataille des chœurs,
00:37
all 50 members of each playwright's chorus traveled back and forth across the stage,
10
37311
4500
tous les 50 membres des chœurs de chaque tragédien ont fait le tour de la scène,
00:41
singing the strophe and antistrophe, telling misbegotten tales of woe.
11
41811
4239
chantant strophes et antistrophes, narrant de sombres histoires de malheurs.
Aujourd'hui le premier chœur fait son entrée par le parados,
00:46
Today's first chorus is entering through the parados,
12
46050
2566
00:48
taking their positions in the orchestra at the bottom of the stage.
13
48616
3366
prenant place dans l'orchestre, au pied de la scène.
00:51
Mario Lopedokia, this is nothing we haven't seen before.
14
51982
3506
Mario Lopedokia, rien de surprenant.
00:55
All 50 members speaking from the depths of their souls.
15
55488
4202
Chaque membre du chœur chante de tout son cœur.
00:59
Wait, what is this?
16
59690
1895
Quoi, qu'est-ce donc ?
01:01
I've not seen this before, Seacrestopolis.
17
61585
2321
Je n'ai jamais vu ça, Seacrestopolis.
01:03
There is one actor stepping out of choral formation,
18
63906
3882
Un acteur s'avance au devant du chœur,
01:07
assuming an independent role in this play.
19
67788
3140
ayant ainsi un rôle unique dans la pièce.
01:10
Can you make out who it is?
20
70928
1603
Pouvez-vous trouver qui a fait ça ?
01:12
That looks like Thespis.
21
72531
1575
On dirait Thespis.
01:14
It seems he's changing his mask,
22
74106
1602
Il semble changer de masque,
01:15
and taking on the role of another character.
23
75708
2251
prenant ainsi le rôle d'un autre personnage.
01:17
Incredible. Surely, Thespis will go down in history as the very first actor.
24
77959
7004
Incroyable ! A coup sûr, Thespis restera dans l'Histoire comme le premier acteur.
01:24
He has changed the face of theater forever.
25
84963
3860
Il a changé le visage du théâtre à jamais.
01:28
And that was just the warm-up act.
26
88823
2176
Et cela n'était que l'acte d'échauffement.
01:30
On to the main attraction.
27
90999
1961
Regardons maintenant l'acte principal.
01:32
Aeschylus will have the stage first.
28
92960
2477
Eschyle débutera sur scène.
01:35
Let's see what he does.
29
95437
1566
Regardons ce qu'il va produire.
01:37
We expect great things.
30
97003
1679
Nous en attendons beaucoup.
01:38
Last competition, Sophocles beat him by a smidge,
31
98682
2684
A la dernière édition, Sophocle l'avait battu de justesse,
01:41
but Aeschylus is still considered the Father of Tragedy.
32
101366
2992
bien qu'Eschyle soit toujours considéré comme le père de la tragédie.
01:44
Now, Aeschylus frequently competes at this festival, the city Dionysia.
33
104358
3407
Maintenant, Eschyle concourt souvent dans ce festival, à Dionysia.
01:47
Though his plays are violent,
34
107765
1694
Bien que ses pièces soient violentes,
01:49
the bloodshed is never seen by the audience,
35
109459
2599
le sang n'apparaît jamais sur scène,
01:52
which allows the dramatic tension to take center stage.
36
112058
3019
ce qui permet de maintenir une certaine tension sur scène.
01:55
Let's see what he does today to try to win his title back.
37
115077
2796
Voyons ce qu'il fera pour récupérer son titre.
01:57
Here comes Aeschylus's chorus,
38
117873
1956
Maintenant vient le tour du chœur d'Eschyle,
01:59
but they seem to be missing quite a few people.
39
119829
2985
mais il semble manquer du monde.
02:02
What is going on here?
40
122814
1802
Que se passe-t-il ?
02:04
Not only are they down a few people.
41
124616
2539
Non seulement il manque du monde,
02:07
There are two actors taking center stage.
42
127155
3851
mais il y a deux acteurs au centre de la scène.
02:11
This is absolutely unheard of.
43
131006
3147
Ceci est une parfaite nouveauté !
02:14
He has build on Thespis's idea and added a second actor to the mix.
44
134153
5786
Il a utilisé l'idée de Thespis et ajouté un second acteur à l'acte.
02:19
Aeschylus is relying on the two individuals to tell the story.
45
139939
5084
Eschyle utilise ces deux acteurs pour narrer son histoire.
02:25
The dialogue possible in tragedy now has taken precedence over the chorus.
46
145023
5156
Le dialogue, optionnel dans les pièces tragiques, a pris le pas sur le chœur.
02:30
No wonder he drastically shrunk its size.
47
150179
2575
Pas étonnant qu'il ait diminué en taille.
02:32
This applause is well deserved.
48
152754
2767
Ces applaudissements sont amplement mérités !
02:35
The crowd has hushed.
49
155521
1695
Le public s'est tu !
02:37
Sophocles's actors and chorus
50
157216
1872
Les acteurs et le chœur de Sophocle
02:39
are taking the stage for the play, "Oedipus Rex."
51
159088
3644
prennent place pour la pièce : « Œdipe Roi »
02:42
As usual, the chorus is set up in the orchestra.
52
162732
3762
Comme de coutume, le chœur s'installe dans l'orchestre.
02:46
And what's this?
53
166494
2273
Qu'est-ce que c'est ?
02:48
Sophocles has added a third actor.
54
168767
3475
Sophocle a ajouté un troisième acteur.
02:52
Will this one-upmanship never end?
55
172242
2437
Cet incrémentation de personne ne s'arrêtera donc jamais ?
02:54
Three actors,
56
174679
1414
Trois acteurs,
02:56
and they are changing their masks to take on several different roles
57
176093
4113
changeant de masque pour jouer plusieurs rôles,
03:00
as they weave the tale of Oedipus,
58
180206
2890
tout en récitant l'histoire d’Œdipe,
03:03
a nice fellow who kills his father and marries his mother.
59
183096
3795
une bonne âme qui a tué son père et épousé sa mère.
03:06
Kills his father and marries his mother.
60
186891
3156
Tuer son père et épouser sa mère,
03:10
That sounds pretty tragic to me.
61
190047
1951
ceci me semble bien tragique.
03:11
It is most tragic, Mario Lopedokia.
62
191998
2727
Rien n'est plus terrible, Mario Lopedokia.
03:14
Call me crazy, but I'm willing to bet that future generations
63
194725
3284
Traitez-moi de fou, mais je suis prêt à parier que les générations futures
03:18
will hold this play up as the perfect example of tragedy.
64
198009
4652
citerons cette pièce comme le parfait exemple de la tragédie.
03:22
Excuse me, Seacrestopolis.
65
202661
1340
Pardon, Saecrestopolis.
03:24
Oedipus has left the stage after realizing Jocasta was his wife and also his mother.
66
204001
5791
Œdipe a quitté la scène après s'être rendu compte que sa femme était sa mère.
03:29
Where has he gone?
67
209792
1800
Où est-il passé ?
03:31
I can't even imagine.
68
211592
1984
Aucune idée.
03:33
Wait. The messenger has stepped on stage
69
213576
3210
Attendez. Le messager est monté sur scène
03:36
and is telling us of the great king's actions.
70
216786
3003
et nous raconte les grands faits du roi.
03:39
He says that Oedipus, upon finding his mother, wife, whatever, Jocasta,
71
219789
4965
Il dit qu'Œdipe, après avoir trouvé sa mère/femme, quoi qu'il en soit, Jocaste
03:44
dead of her own hand in their incestuous bedroom,
72
224754
2796
s'étant ôté la vie dans leur chambre, nid de l'inceste,
03:47
took the broaches from her dress and stabbed his eyes repeatedly.
73
227550
3962
a pris les broches de sa robe et s'est percé les yeux à maintes reprises.
03:51
You can't blame the guy, can you?
74
231512
1795
On ne peut pas lui en vouloir, n'est-ce pas ?
03:53
Bedded his mother, killed his father, is father and brother to his children.
75
233307
5086
Dormir avec sa mère, tuer son père, être le père et le frère de ses enfants.
03:58
I might do the same.
76
238393
1652
J'en ferais autant.
Mon ami, je crois que nous avons tout vu.
04:00
My friend, I do believe we've seen it all.
77
240045
2666
04:02
Indeed, we have.
78
242711
1323
Je crois aussi.
04:04
There is nothing more tragic than Oedipus.
79
244034
3150
Il n'est rien de pire qu’Œdipe.
04:07
And sure enough, the judges who have been chosen by lot from all over Greece
80
247184
4304
Et à coup sûr, les juges qui ont été choisis par tous à travers la Grèce
04:11
are ready to announce the winner.
81
251488
2673
sont prêts à donner leur verdict.
04:14
Oh, folks! This is one for the history books.
82
254161
3079
Surprenant ! Ceci restera à coup sûr dans l'Histoire !
04:17
Dark horse playwright, Philocles, has taken first prize.
83
257240
4210
La pièce du cheval noir, de Philocles, est arrivée à la première place.
04:21
What an upset. What a tragedy.
84
261450
3541
Quelle bouleversement ! Quelle tragédie.
04:24
What a night, folks.
85
264991
1656
Quelle nuit mes amis.
04:26
We have witnessed the laying of the foundation of modern theater
86
266647
3209
Nous avons assisté à la création des bases du théâtre moderne
04:29
and some great innovations:
87
269856
2183
et à de grandes innovations :
04:32
the shrinking of the chorus,
88
272039
1640
la réduction du chœur,
04:33
the addition of three actors,
89
273679
2377
l'ajout de trois acteurs,
04:36
and such catharsis.
90
276056
1600
et à une surprenante catharsis.
04:37
Doesn't a great tragedy just make you feel renewed and cleansed?
91
277656
3797
Une belle tragédie ne vous fait pas vous sentir léger et purgé ?
04:41
It sure does, but now we are out of time.
92
281453
3016
Certainement, mais nous allons être à court de temps.
04:44
I'm Seacrestopolis,
93
284469
1393
Je suis Saecrestopolis,
04:45
and I'm Mario Lopedokia.
94
285862
1848
et je suis Mario Lopedokia.
04:47
Peace, love and catharsis.
95
287710
1871
Paix, amour et catharsis !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7