Zen kōans: Unsolvable enigmas designed to break your brain - Puqun Li

3,021,429 views ・ 2018-08-16

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:07
How do we explain the unexplainable?
0
7127
3788
Како објашњавамо необјашњиво?
00:10
This question has inspired numerous myths,
1
10915
2797
Ово питање је инспирација бројним митовима,
00:13
religious practices,
2
13712
1670
религијским праксама
00:15
and scientific inquiries.
3
15382
2370
и научним испитивањима.
00:17
But Zen Buddhists practicing throughout China from the 9th to 13th century
4
17752
4826
Али зен будисти широм Кине од 9. до 13. века
00:22
asked a different question –
5
22578
1816
постављали су другачије питање -
00:24
why do we need an explanation?
6
24394
2871
зашто нам је потребно објашњење?
00:27
For these monks, blindly seeking answers was a vice to overcome,
7
27265
4699
За ове монахе је слепо трагање за одговорима
био порок који треба превазићи,
00:31
and learning to accept the mysteries of existence
8
31964
2386
а учење да се мистерије постојања прихвате
00:34
was the true path to enlightenment.
9
34350
3208
прави пут ка просветљењу.
00:37
But fighting the urge to explain the unexplainable can be difficult.
10
37558
3471
Али, борба против порива да се објасни необјашњиво може бити тешка.
00:41
So to help practice living with these mysteries,
11
41029
3137
Да би помогли да се живи уз ове мистерије,
00:44
the meditating monks used a collection of roughly 1,700 bewildering
12
44166
4877
монаси који су медитирали су користили колекцију од отприлике 1 700 збуњујућих
00:49
and ambiguous philosophical thought experiments called kōans.
13
49043
4167
и двосмислених филозофских мисаоних експеримената под именом коани.
00:53
The name, originally gong-an in Chinese, translates to “public record or case."
14
53210
7554
Име потиче од кинеске речи „гунг-ан“, у преводу „јавни запис или случај“.
01:00
But unlike real-world court cases, kōans were intentionally incomprehensible.
15
60764
5178
Али, за разлику од судских случајева из стварног живота,
коани су намерно били неразумљиви.
01:05
They were surprising, surreal, and frequently contradicted themselves.
16
65942
4927
Били су пуни изненађења, надреални и често противречили сами себи.
01:10
On the surface, they contained a proverb about the Zen Buddhist monastic code -
17
70869
4842
На површини, садржали су мудрости о монашком кодексу зен будиста,
01:15
such as living without physical or mental attachments,
18
75711
3694
као што је живот без физичког или менталног везивања,
01:19
avoiding binary thinking,
19
79405
1722
избегавање бинарног размишљања
01:21
and realizing one’s true “Buddha-nature."
20
81127
3952
и схватање једине истинске „Будине природе“.
Али, уобличавање ових лекција у нелогичне анегдоте
01:25
But by framing those lessons as illogical anecdotes,
21
85079
2736
01:27
they became tests to help practicing monks learn to live with ambiguity and paradox.
22
87815
6140
учинило их је тестом који помаже религиозним монасима
да науче да живе уз двосмисленост и парадокс.
01:33
By puzzling through these confusing “cases,"
23
93955
2895
Размишљање о овим збуњујућим „случајевима“
01:36
meditating monks could both internalize and practice Buddhist teachings.
24
96850
4381
омогућавало је да монаси који медитирају прихвате и практикују Будина учења.
01:41
Hopefully, they would let go of the search for one true answer
25
101231
3344
Полагала се нада у то да ће напустити потрагу за јединим истинским одговором
01:44
and trigger a spiritual breakthrough.
26
104575
2881
и покренути спиритуални развој.
01:47
Since these are intentionally unexplainable,
27
107456
2733
Пошто су они намерно необјашњиви,
01:50
it would be misguided to try and decipher these stories ourselves.
28
110189
3906
било би погрешно да сами покушамо и одгонетнемо ове приче.
01:54
But like the monks before us,
29
114095
2139
Али, као и многи монаси пре нас,
01:56
we can puzzle over them together,
30
116234
1840
можемо постављати питања везана за њих
01:58
and investigate just how resistant they are to simple explanations.
31
118074
4048
и истраживати колико одолевају једноставним објашњењима.
02:02
Consider this kōan illustrating the practice of no-attachment.
32
122122
4948
Размислите о овом коану који приказује практиковање невезивања.
02:07
Two monks, Tanzan and Ekido, are traveling together down a muddy road.
33
127070
5728
Два монаха, Танзан и Екидо, путују заједно блатњавим путем.
02:12
Ahead they see an attractive traveler, unable to cross the muddy path.
34
132798
4776
Испред себе виде привлачну путницу која не може да пређе блатњави пут.
02:17
Tanzan politely offers his help,
35
137574
2057
Танзан љубазно понуди своју помоћ,
02:19
carrying the traveler on his back across the street,
36
139631
2898
носи путницу на кркачама преко пута
02:22
and placing her down without a word.
37
142529
2312
и спушта је без иједне речи.
02:24
Ekido was shocked.
38
144841
1936
Екидо је био шокиран.
02:26
According to monastic law, monks were not supposed to go near women,
39
146777
3472
Према монашком закону, монаси не треба ни да приђу близу жене,
02:30
let alone touch a beautiful stranger.
40
150249
2134
а камоли да дотакну лепу странкињу.
02:32
After miles of walking, Ekido could no longer restrain himself.
41
152383
4082
Након километара пешачења, Екидо се више није могао суздржати.
02:36
“How could you carry that woman?”
42
156465
2300
„Како си могао да носиш ону жену?“
02:38
Tanzan smiled, “I left the traveler there. Are you still carrying her?”
43
158765
5875
Танзан се насмешио: „Ја сам путницу оставио тамо.
Да ли је ти још увек носиш?“
02:44
Like all kōans, this story has numerous interpretations.
44
164640
3796
Као и сви коани, ова прича има бројне интерпретације.
02:48
But one popular reading suggests
45
168436
2336
Међутим, једна популарна сугерише да је,
02:50
that despite never having physically carried the traveler,
46
170772
2886
упркос томе што никада физички није носио путницу,
02:53
Ekido broke monastic law by mentally "clinging to" the woman.
47
173658
5000
Екидо прекршио монашки закон „држећи се“ жене у менталном смислу.
02:58
This type of conflict –
48
178658
1579
Овај тип сукоба -
03:00
examining the grey area between the letter of the law and the spirit of the law –
49
180237
4041
испитивање сиве зоне између слова закона и његовог духа -
03:04
was common in kōans.
50
184278
2583
био је уобичајен у коанима.
03:06
In addition to exploring ambiguity,
51
186861
2133
Као додатак истраживању двосмислености,
03:08
kōans often ridiculed characters
52
188994
2205
коани су често исмевали ликове
03:11
claiming total understanding of the world around them.
53
191199
3642
који су тврдили да у потпуности разумеју свет око себе.
03:14
One such example finds three monks
54
194841
2601
У таквом једном примеру, три монаха
03:17
debating a temple flag rippling in the wind.
55
197442
3063
расправљају о застави храма која се таласа на ветру.
03:20
The first monk refers to the flag as a moving banner,
56
200505
3373
Први монах прича о застави као о покретном барјаку,
03:23
while the second monk insists that they are not seeing the flag move,
57
203878
3467
док други инсистира на томе да они не виде заставу која се помера,
03:27
but rather the wind blowing.
58
207345
2416
већ ветар који дува.
03:29
They argue back and forth, until finally, a third monk intervenes,
59
209761
4123
Свађају се унедоглед, док се коначно не умеша трећи монах:
03:33
“It is not the flag moving, nor the wind blowing,
60
213884
3792
„Није то застава која се помера нити ветар који дува,
03:37
but rather the movement of your minds!”
61
217676
3162
већ је то померање вашег ума!“
03:40
One interpretation of this kōan plays on the supposed wisdom of the arguing monks –
62
220838
4562
Једна интерпретација овог коана
поиграва се наводном мудрошћу монаха који се свађају -
03:45
the first asserting the importance of the observable world,
63
225400
3615
први истиче важност видљивог света,
03:49
the second favoring deeper knowledge we can infer from that world.
64
229015
4024
други фаворизује дубље знање које можемо добити из тог света.
03:53
But each monk’s commitment to his own “answer”
65
233039
2921
Али, посвећеност оба појединачна монаха сопственом „одговору“
03:55
blinds him to the other’s insight, and in doing so,
66
235960
3105
чини да не виде разумевање оног другог, а чинећи то,
03:59
defies an essential Buddhist ideal: abolishing binary thinking.
67
239065
4933
сваки од њих се коси са основним Будиним идеалом:
напуштањем бинарног размишљања.
04:03
The third monk identifies their conflict as a perceptual one –
68
243998
4203
Трећи монах уочава њихов сукоб као перцепцијски -
04:08
both arguing monks fail to see the larger picture.
69
248201
3949
оба монаха који се свађају не успевају да виде ширу слику.
04:12
Of course, all these interpretations only hint at how to wrestle with these kōans.
70
252150
5385
Наравно, све ове интерпретације дају само наговештај
о томе како се носити са овим коанима.
04:17
Neither the wisdom from practicing monks before us,
71
257535
3120
Ни мудрост религиозних монаха пре нас,
04:20
nor the supposedly wise characters in these stories
72
260655
3285
а ни наизглед мудри ликови у овим причама
04:23
can resolve them for you.
73
263940
1627
не могу да их реше за вас.
04:25
That’s because the purpose of these kōans isn’t reaching a simple solution.
74
265567
4185
То је због тога што сврха ових коана није достизање једноставног решења.
04:29
It’s the very act of struggling with these paradoxical puzzles
75
269752
3756
Ствар је у самом чину размишљања о овим парадоксалним загонеткама
04:33
which challenge our desire for resolution,
76
273508
2737
који провоцира нашу жељу да разрешимо ствари
04:36
and our understanding of understanding itself.
77
276245
3697
и наше разумевање самог разумевања.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7