Zen kōans: Unsolvable enigmas designed to break your brain - Puqun Li

3,016,480 views ・ 2018-08-16

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Reviewer: Intan Andini
00:07
How do we explain the unexplainable?
0
7127
3788
Bagaimana kita menjelaskan hal yang tak bisa dijelaskan?
00:10
This question has inspired numerous myths,
1
10915
2797
Pertanyaan ini telah mengilhami banyak mitos,
00:13
religious practices,
2
13712
1670
praktik keagamaan,
00:15
and scientific inquiries.
3
15382
2370
dan penyelidikan ilmiah.
00:17
But Zen Buddhists practicing throughout China from the 9th to 13th century
4
17752
4826
Tapi umat Buddha Zen dari Tiongkok yang berlatih sepanjang abad ke-9 hingga ke-13
00:22
asked a different question –
5
22578
1816
mengajukan pertanyaan yang berbeda –
00:24
why do we need an explanation?
6
24394
2871
mengapa kita membutuhkan penjelasan?
00:27
For these monks, blindly seeking answers was a vice to overcome,
7
27265
4699
Bagi mereka, mencari jawaban sembarangan adalah sifat buruk yang harus diatasi,
00:31
and learning to accept the mysteries of existence
8
31964
2386
dan belajar menerima misteri kehidupan
00:34
was the true path to enlightenment.
9
34350
3208
adalah jalan sejati menuju pencerahan.
00:37
But fighting the urge to explain the unexplainable can be difficult.
10
37558
3471
Tapi melawan keinginan untuk memahami hal asing itu sulit.
00:41
So to help practice living with these mysteries,
11
41029
3137
Jadi, untuk membantu kita hidup dikelilingi misteri-misteri ini,
00:44
the meditating monks used a collection of roughly 1,700 bewildering
12
44166
4877
para biksu yang bermeditasi menggunakan kira-kira 1.700 pemikiran filosofis
00:49
and ambiguous philosophical thought experiments called kōans.
13
49043
4167
yang membingungkan dan ambigu yang disebut kōans.
00:53
The name, originally gong-an in Chinese, translates to “public record or case."
14
53210
7554
Nama itu, Gong-an dalam bahasa Cina,
diterjemahkan menjadi “catatan atau kasus publik.”
01:00
But unlike real-world court cases, kōans were intentionally incomprehensible.
15
60764
5178
Namun tidak seperti kasus di dunia nyata, kōans sengaja dibuat bukan untuk dipahami.
01:05
They were surprising, surreal, and frequently contradicted themselves.
16
65942
4927
Mereka mengejutkan, nyata, dan sering bertentangan dengan diri mereka sendiri.
01:10
On the surface, they contained a proverb about the Zen Buddhist monastic code -
17
70869
4842
Di permukaan, mereka membahas peribahasa tentang kode monastik Buddha Zen -
01:15
such as living without physical or mental attachments,
18
75711
3694
seperti hidup tanpa keterikatan fisik atau mental,
01:19
avoiding binary thinking,
19
79405
1722
menghindari pemikiran biner,
01:21
and realizing one’s true “Buddha-nature."
20
81127
3952
dan memahami “ajaran-Buddha” yang sebenarnya.
Tapi dengan anggap pelajaran itu sebagai anekdot tak logis,
01:25
But by framing those lessons as illogical anecdotes,
21
85079
2736
01:27
they became tests to help practicing monks learn to live with ambiguity and paradox.
22
87815
6140
mereka membantu para biksu belajar hidup dengan ambiguitas dan paradoks.
01:33
By puzzling through these confusing “cases,"
23
93955
2895
Dengan mempelajari “kasus” yang membingungkan ini,
01:36
meditating monks could both internalize and practice Buddhist teachings.
24
96850
4381
biksu yang bermeditasi dapat menerima dan mempraktikkan ajaran Buddha.
01:41
Hopefully, they would let go of the search for one true answer
25
101231
3344
Diharapkan, mereka akan melepas pencarian demi satu jawaban benar
01:44
and trigger a spiritual breakthrough.
26
104575
2881
dan memicu terobosan spiritual.
01:47
Since these are intentionally unexplainable,
27
107456
2733
Karena hal ini sengaja tak dijelaskan,
01:50
it would be misguided to try and decipher these stories ourselves.
28
110189
3906
bisa menyesatkan jika kita mencoba memecahkan misteri tersebut sendirian.
01:54
But like the monks before us,
29
114095
2139
Tapi seperti para biksu sebelum kita,
01:56
we can puzzle over them together,
30
116234
1840
kita bisa merangkainya
01:58
and investigate just how resistant they are to simple explanations.
31
118074
4048
dan menyelidiki ketahanan mereka terhadap penjelasan sederhana.
02:02
Consider this kōan illustrating the practice of no-attachment.
32
122122
4948
Pertimbangkan kōan ini menggambarkan praktik ketidakterikatan.
02:07
Two monks, Tanzan and Ekido, are traveling together down a muddy road.
33
127070
5728
Dua biksu, Tanzan dan Ekido, berjalan bersama di jalan berlumpur.
02:12
Ahead they see an attractive traveler, unable to cross the muddy path.
34
132798
4776
Mereka melihat musafir cantik di depan, tidak dapat melintasi jalan berlumpur.
02:17
Tanzan politely offers his help,
35
137574
2057
Tanzan menawarkan bantuan dengan sopan,
02:19
carrying the traveler on his back across the street,
36
139631
2898
menggendong musafir di punggungnya menyebrangi jalan,
02:22
and placing her down without a word.
37
142529
2312
dan menurunkannya tanpa berkata-kata.
02:24
Ekido was shocked.
38
144841
1936
Ekido terkejut.
02:26
According to monastic law, monks were not supposed to go near women,
39
146777
3472
Menurut hukum biara, biksu tak boleh berada di dekat wanita,
02:30
let alone touch a beautiful stranger.
40
150249
2134
apalagi menyentuh orang asing yang cantik.
02:32
After miles of walking, Ekido could no longer restrain himself.
41
152383
4082
Setelah berjalan jauh, Ekido tak dapat menahan dirinya lagi.
02:36
“How could you carry that woman?”
42
156465
2300
“Bagaimana bisa kamu menggendong wanita itu?”
02:38
Tanzan smiled, “I left the traveler there. Are you still carrying her?”
43
158765
5875
Tanzan tersenyum, “Aku meninggalkannya di sana. Kamu masih membawanya?”
02:44
Like all kōans, this story has numerous interpretations.
44
164640
3796
Seperti semua kōans, cerita ini punya banyak interpretasi.
02:48
But one popular reading suggests
45
168436
2336
Tapi satu pembacaan populer mengartikan
02:50
that despite never having physically carried the traveler,
46
170772
2886
bahwa meski tidak membawa musafir secara fisik,
02:53
Ekido broke monastic law by mentally "clinging to" the woman.
47
173658
5000
Ekido melanggar hukum biara dengan “berpegang” pada wanita itu secara mental.
02:58
This type of conflict –
48
178658
1579
Konflik seperti ini –
03:00
examining the grey area between the letter of the law and the spirit of the law –
49
180237
4041
membahas area abu-abu antara isi hukum dan semangat hukum –
03:04
was common in kōans.
50
184278
2583
banyak ditemui dalam kōans.
03:06
In addition to exploring ambiguity,
51
186861
2133
Selain mengeksplorasi ambiguitas,
03:08
kōans often ridiculed characters
52
188994
2205
kōans sering mengejek tokoh
03:11
claiming total understanding of the world around them.
53
191199
3642
yang mengklaim pemahaman total tentang dunia di sekitar mereka.
03:14
One such example finds three monks
54
194841
2601
Sebagai contoh, ada tiga biksu
03:17
debating a temple flag rippling in the wind.
55
197442
3063
memperdebatkan bendera kuil yang berkibar di tengah angin.
03:20
The first monk refers to the flag as a moving banner,
56
200505
3373
Biksu pertama menyebut bendera sebagai panji bergerak,
03:23
while the second monk insists that they are not seeing the flag move,
57
203878
3467
sementara biksu kedua bersikeras bendera itu tak bergerak,
03:27
but rather the wind blowing.
58
207345
2416
melainkan angin yang bertiup.
03:29
They argue back and forth, until finally, a third monk intervenes,
59
209761
4123
Mereka terus berdebat, sampai akhirnya, biksu ketiga menengahi,
03:33
“It is not the flag moving, nor the wind blowing,
60
213884
3792
“Bukan bendera yang bergerak, atau angin yang bertiup,
03:37
but rather the movement of your minds!”
61
217676
3162
melainkan jalan pikiran kalian!”
03:40
One interpretation of this kōan plays on the supposed wisdom of the arguing monks –
62
220838
4562
Salah satu interpretasi kōan ini adalah kebijaksanaan para biksu yang berdebat –
03:45
the first asserting the importance of the observable world,
63
225400
3615
yang pertama menegaskan pentingnya dunia yang bisa dilihat,
yang kedua lebih pada pengetahuan yang lebih mendalam dari dunia itu.
03:49
the second favoring deeper knowledge we can infer from that world.
64
229015
4024
03:53
But each monk’s commitment to his own “answer”
65
233039
2921
Tapi komitmen setiap biksu tentang “jawaban” masing-masing,
03:55
blinds him to the other’s insight, and in doing so,
66
235960
3105
membutakannya tentang pandangan yang lain, dan saat melakukannya,
03:59
defies an essential Buddhist ideal: abolishing binary thinking.
67
239065
4933
itu menentang ajaran Buddha yang esensial: menghapuskan pemikiran biner.
04:03
The third monk identifies their conflict as a perceptual one –
68
243998
4203
Biksu ketiga melihat konflik mereka sebagai konflik persepsi –
04:08
both arguing monks fail to see the larger picture.
69
248201
3949
kedua biksu yang berdebat gagal melihat gambar yang lebih besar.
04:12
Of course, all these interpretations only hint at how to wrestle with these kōans.
70
252150
5385
Interpretasi ini hanya memberi isyarat bagaimana bergelut dengan kōans.
04:17
Neither the wisdom from practicing monks before us,
71
257535
3120
Tak ada kebijaksanaan para biksu yang berlatih sebelum kita,
04:20
nor the supposedly wise characters in these stories
72
260655
3285
tidak pula karakter yang dianggap bijak di cerita-cerita ini
04:23
can resolve them for you.
73
263940
1627
bisa memecahkan kōans untukmu.
04:25
That’s because the purpose of these kōans isn’t reaching a simple solution.
74
265567
4185
Itu karena tujuan dari kōans bukan untuk mencapai solusi sederhana.
04:29
It’s the very act of struggling with these paradoxical puzzles
75
269752
3756
Tujuannya adalah usaha memahami teka-teki paradoksal ini
04:33
which challenge our desire for resolution,
76
273508
2737
yang menantang keinginan kita untuk mencari penyelesaian,
04:36
and our understanding of understanding itself.
77
276245
3697
dan pemahaman kita tentang pemahaman itu sendiri.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7