Zen kōans: Unsolvable enigmas designed to break your brain - Puqun Li

3,021,429 views ・ 2018-08-16

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Sachi Goto 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
How do we explain the unexplainable?
0
7127
3788
説明が困難な何かを どうやって説明したら良いのか
00:10
This question has inspired numerous myths,
1
10915
2797
この問いは数々の神話や
00:13
religious practices,
2
13712
1670
宗教的な意味での修行
00:15
and scientific inquiries.
3
15382
2370
そして 科学的な探求を 呼び起こしてきた
00:17
But Zen Buddhists practicing throughout China from the 9th to 13th century
4
17752
4826
しかし 9世紀から13世紀の 中国の 禅の修行僧は
00:22
asked a different question –
5
22578
1816
異なった問いを立てた
00:24
why do we need an explanation?
6
24394
2871
なぜ説明する必要があるのだろうか?
00:27
For these monks, blindly seeking answers was a vice to overcome,
7
27265
4699
僧侶たちにとって 盲目的に 答えを求めることは 克服すべき悪習であり
00:31
and learning to accept the mysteries of existence
8
31964
2386
存在の謎を受容することの 学びこそが
00:34
was the true path to enlightenment.
9
34350
3208
悟りに至る 真の道であったのだ
00:37
But fighting the urge to explain the unexplainable can be difficult.
10
37558
3471
だが 不可解なことを解明したいという 欲求を抑えることは困難だ
00:41
So to help practice living with these mysteries,
11
41029
3137
だから このような不可解なことと 共存しながら修行を行うために
00:44
the meditating monks used a collection of roughly 1,700 bewildering
12
44166
4877
僧侶たちは 瞑想の時に 公案と呼ばれる
00:49
and ambiguous philosophical thought experiments called kōans.
13
49043
4167
約1,700程の紛らわしく 曖昧である 哲学的な思考実験問答集を使う
00:53
The name, originally gong-an in Chinese, translates to “public record or case."
14
53210
7554
中国語で 「ゴンアン」  訳すと「公共の記録 又は 事例」を意味する
01:00
But unlike real-world court cases, kōans were intentionally incomprehensible.
15
60764
5178
だが 実際の裁判記録と違い 公案は理解できないように意図されている
01:05
They were surprising, surreal, and frequently contradicted themselves.
16
65942
4927
意外性があり 非現実的で しばしば矛盾をはらんでいる
01:10
On the surface, they contained a proverb about the Zen Buddhist monastic code -
17
70869
4842
表面的には 禅の戒律についての 格言を述べたものであり
01:15
such as living without physical or mental attachments,
18
75711
3694
例えば 肉体的 精神的な 執着を無くして生きること
01:19
avoiding binary thinking,
19
79405
1722
二元的思考を避けること
01:21
and realizing one’s true “Buddha-nature."
20
81127
3952
そして 真の「仏性」に 気づくこと
01:25
But by framing those lessons as illogical anecdotes,
21
85079
2736
これらの教義を 非論理的な逸話として示すことで
01:27
they became tests to help practicing monks learn to live with ambiguity and paradox.
22
87815
6140
曖昧さや矛盾と共存する修行における 修行僧への試問にできる
01:33
By puzzling through these confusing “cases,"
23
93955
2895
これらの不可解な事例に 困惑させられながら
01:36
meditating monks could both internalize and practice Buddhist teachings.
24
96850
4381
修行僧は瞑想し 仏教の教えを 自分のものにして 実践できた
01:41
Hopefully, they would let go of the search for one true answer
25
101231
3344
うまくいけば 唯一の真実の答えを 追及しようという思いを手放し
01:44
and trigger a spiritual breakthrough.
26
104575
2881
精神的な開眼に至るかもしれない
01:47
Since these are intentionally unexplainable,
27
107456
2733
公案は 意図的に 説明が困難にされているので
01:50
it would be misguided to try and decipher these stories ourselves.
28
110189
3906
逸話から 自力で解読すべきものと 誤解されがちだ
01:54
But like the monks before us,
29
114095
2139
しかし過去の 修行僧たちがそうしたように
01:56
we can puzzle over them together,
30
116234
1840
私たちも これらの逸話に 共に頭を悩ませ
01:58
and investigate just how resistant they are to simple explanations.
31
118074
4048
単純な説明がいかに困難なのか 探求しても良い
02:02
Consider this kōan illustrating the practice of no-attachment.
32
122122
4948
公案の1つ 無執着の 修行を考えてみよう
02:07
Two monks, Tanzan and Ekido, are traveling together down a muddy road.
33
127070
5728
修行僧 タンゼンとエキドは ぬかるんだ道を歩いている
02:12
Ahead they see an attractive traveler, unable to cross the muddy path.
34
132798
4776
その先には 美しい旅人が 道を越えられずにいた
02:17
Tanzan politely offers his help,
35
137574
2057
タンゼンは礼儀正しく 助けをさしのべる
02:19
carrying the traveler on his back across the street,
36
139631
2898
その旅人を背中に 背負って 道を渡る
02:22
and placing her down without a word.
37
142529
2312
そして 一言も言わずに 彼女を下ろす
02:24
Ekido was shocked.
38
144841
1936
エキドは 驚いた
02:26
According to monastic law, monks were not supposed to go near women,
39
146777
3472
戒律によると 僧侶たちは 女性に近づいてはいけないし
02:30
let alone touch a beautiful stranger.
40
150249
2134
見知らぬ美人に触れるなど もってのほかだ
02:32
After miles of walking, Ekido could no longer restrain himself.
41
152383
4082
しばらく歩いた後 エキドは 気持ちを抑えれなくなった
02:36
“How could you carry that woman?”
42
156465
2300
“どうして あの女性を 運ぶなんてことができたんだ?”
02:38
Tanzan smiled, “I left the traveler there. Are you still carrying her?”
43
158765
5875
タンぜンは微笑んだ “私は旅人を後に残した 君はまだ彼女と一緒なのか?”
02:44
Like all kōans, this story has numerous interpretations.
44
164640
3796
他の公案同様 この話にも 色々な解釈がある
02:48
But one popular reading suggests
45
168436
2336
しかし よく知られている 解釈として
02:50
that despite never having physically carried the traveler,
46
170772
2886
エキドは 肉体的には その旅人を運ばなかったが
02:53
Ekido broke monastic law by mentally "clinging to" the woman.
47
173658
5000
心理的に 女性に執着を示し 戒律を破ったことになる
02:58
This type of conflict –
48
178658
1579
このタイプの葛藤 ―
03:00
examining the grey area between the letter of the law and the spirit of the law –
49
180237
4041
戒律の文面と その精神との間に横たわる 曖昧な境界を吟味させるものは
03:04
was common in kōans.
50
184278
2583
公案にはよく見られる
03:06
In addition to exploring ambiguity,
51
186861
2133
曖昧さを深堀りすることに加えて
03:08
kōans often ridiculed characters
52
188994
2205
周りの世界を完全に理解していると 述べるー
03:11
claiming total understanding of the world around them.
53
191199
3642
登場人物の愚かさを嘲笑う公案も多い
03:14
One such example finds three monks
54
194841
2601
1つの例として
03:17
debating a temple flag rippling in the wind.
55
197442
3063
風にそよぐお寺の旗について 論議する 3人の僧侶の話がある
03:20
The first monk refers to the flag as a moving banner,
56
200505
3373
1人目の僧侶は 旗が動いているという
03:23
while the second monk insists that they are not seeing the flag move,
57
203878
3467
一方 2人目の僧侶は 旗が動いてるんではない
03:27
but rather the wind blowing.
58
207345
2416
風が吹いてるんだと主張する
03:29
They argue back and forth, until finally, a third monk intervenes,
59
209761
4123
争いあっている間に 3人目の僧侶が間に入ってきた
03:33
“It is not the flag moving, nor the wind blowing,
60
213884
3792
“ 旗が動いているのでも 風が吹いているのでもない
03:37
but rather the movement of your minds!”
61
217676
3162
あなた方の精神が 揺れ動いているのだ”
03:40
One interpretation of this kōan plays on the supposed wisdom of the arguing monks –
62
220838
4562
1つの解釈としては 議論をしている 僧侶たちの知恵を俎上にあげているとされる
03:45
the first asserting the importance of the observable world,
63
225400
3615
1人目は 目に見える世界の 重要さを主張し
03:49
the second favoring deeper knowledge we can infer from that world.
64
229015
4024
2人目は 世界の仕組みから 推測できる 深い知識に重きを置く
03:53
But each monk’s commitment to his own “answer”
65
233039
2921
しかし 両方の僧侶は それぞれの「答え」に捉われ
03:55
blinds him to the other’s insight, and in doing so,
66
235960
3105
相手の認識が見えていない こうして
03:59
defies an essential Buddhist ideal: abolishing binary thinking.
67
239065
4933
仏教に必須の理想の姿である 二元的思考の排除に背いているのである
04:03
The third monk identifies their conflict as a perceptual one –
68
243998
4203
3人目は この口論が認識にかかわるものだと 気づいている
04:08
both arguing monks fail to see the larger picture.
69
248201
3949
どちらの僧侶にも全体像が 見えていない
04:12
Of course, all these interpretations only hint at how to wrestle with these kōans.
70
252150
5385
もちろん これらの解釈は 公案に取り組むための糸口に過ぎない
04:17
Neither the wisdom from practicing monks before us,
71
257535
3120
昔の修行僧たちの知恵によっても
04:20
nor the supposedly wise characters in these stories
72
260655
3285
知恵を備えているはずの 先ほどの登場人物でも
04:23
can resolve them for you.
73
263940
1627
あなたのための答えは出せない
04:25
That’s because the purpose of these kōans isn’t reaching a simple solution.
74
265567
4185
公案の目的が単純な解答を 導くことではないからだ
04:29
It’s the very act of struggling with these paradoxical puzzles
75
269752
3756
それは 答えを求めてしまう心に挑戦を突きつける―
04:33
which challenge our desire for resolution,
76
273508
2737
矛盾した謎に立ち向かう行いそのもの
04:36
and our understanding of understanding itself.
77
276245
3697
理解すること自体への 理解にあるのだ
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7