Zen kōans: Unsolvable enigmas designed to break your brain - Puqun Li

3,016,480 views ・ 2018-08-16

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Aseel Obeidi المدقّق: Nada Qanbar
00:07
How do we explain the unexplainable?
0
7127
3788
كيف نفسر ما لا يمكن تفسيره؟
00:10
This question has inspired numerous myths,
1
10915
2797
لقد ألهم هذا السؤال العديد من الأساطير،
00:13
religious practices,
2
13712
1670
الممارسات الدينية،
00:15
and scientific inquiries.
3
15382
2370
والتحقيقات العلمية.
00:17
But Zen Buddhists practicing throughout China from the 9th to 13th century
4
17752
4826
لكن أتباع بوذية (زن) الذين مارسوا شعائرهم عبر الصين من القرن التاسع إلى الثالث عشر
00:22
asked a different question –
5
22578
1816
طرحوا سؤالًا آخر..
00:24
why do we need an explanation?
6
24394
2871
لماذا نحتاج تفسيرًا؟
00:27
For these monks, blindly seeking answers was a vice to overcome,
7
27265
4699
بالنسبة لهؤلاء الرهبان، كان السعي الأعمى وراء الإجابات خطيئة يجب التخلص منها،
00:31
and learning to accept the mysteries of existence
8
31964
2386
وتعلم قبول أسرار الوجود
00:34
was the true path to enlightenment.
9
34350
3208
كان الطريق الصحيح للتنوير.
00:37
But fighting the urge to explain the unexplainable can be difficult.
10
37558
3471
إلا أن مقاومة الرغبة في تفسير ما لا يمكن تفسيره قد يكون أمرًا صعبًا.
00:41
So to help practice living with these mysteries,
11
41029
3137
لذا للمساعدة على العيش مع هذه الأسرار،
00:44
the meditating monks used a collection of roughly 1,700 bewildering
12
44166
4877
استخدم الرهبان المتأملون مجموعة تضم نحو 1,700 تجربة فكرية
00:49
and ambiguous philosophical thought experiments called kōans.
13
49043
4167
فلسفية غامضة ومحيرة تسمى (كوان).
00:53
The name, originally gong-an in Chinese, translates to “public record or case."
14
53210
7554
الاسم، أصلًا (كون-آن) باللغة الصينية، يترجم إلى "سجل أو قضية عامة."
01:00
But unlike real-world court cases, kōans were intentionally incomprehensible.
15
60764
5178
ولكن بخلاف قضايا المحاكم الواقعية، مجموعة (الكوان) كانت مبهمة عن قصد.
01:05
They were surprising, surreal, and frequently contradicted themselves.
16
65942
4927
كانت غريبة، خيالية، وناقضت بعضها البعض باستمرار.
01:10
On the surface, they contained a proverb about the Zen Buddhist monastic code -
17
70869
4842
ظاهريًا، كانت تحتوي على حكمة عن القانون الرهباني لبوذية (زن)
01:15
such as living without physical or mental attachments,
18
75711
3694
كالعيش دون تعلّقٍ جسدي أو عقلي بأي شيء،
01:19
avoiding binary thinking,
19
79405
1722
وتجنب التفكير الثنائي،
01:21
and realizing one’s true “Buddha-nature."
20
81127
3952
وإدراك "طبيعة-البوذا" الحقيقية للفرد.
01:25
But by framing those lessons as illogical anecdotes,
21
85079
2736
لكن بوضع تلك الدروس في إطار الحكايات غير المنطقية،
01:27
they became tests to help practicing monks learn to live with ambiguity and paradox.
22
87815
6140
أصبحت اختبارات تساعد الرهبان الممارسين على تعلم العيش مع الغموض والتناقض.
01:33
By puzzling through these confusing “cases,"
23
93955
2895
من خلال محاولات حل هذه القضايا المربكة،
01:36
meditating monks could both internalize and practice Buddhist teachings.
24
96850
4381
استطاع الرهبان المتأملين استيعاب التعاليم البوذية وممارستها.
01:41
Hopefully, they would let go of the search for one true answer
25
101231
3344
على أمل أن يتخلوا عن البحث عن إجابةٍ صحيحةٍ واحدة
01:44
and trigger a spiritual breakthrough.
26
104575
2881
ويحققوا إنجازًا روحيًا.
01:47
Since these are intentionally unexplainable,
27
107456
2733
بما أن هذه الأمور غير قابلة للتفسير بشكل مقصود،
01:50
it would be misguided to try and decipher these stories ourselves.
28
110189
3906
سيكون من المضلل محاولة فك شفرات هذه القصص بأنفسنا.
01:54
But like the monks before us,
29
114095
2139
ولكن كحال الرهبان الذين سبقونا
01:56
we can puzzle over them together,
30
116234
1840
يمكننا أن نحاول حلها معاً،
01:58
and investigate just how resistant they are to simple explanations.
31
118074
4048
والنظر في مدى مقاومتها للتفسيرات البسيطة.
02:02
Consider this kōan illustrating the practice of no-attachment.
32
122122
4948
إليكم هذه (الكوان) التي توضح مبدأ عدم التعلق.
02:07
Two monks, Tanzan and Ekido, are traveling together down a muddy road.
33
127070
5728
هناك راهبان، (تانزان) و(أيكيدو)، يسافران سويًا في طريق موحل
02:12
Ahead they see an attractive traveler, unable to cross the muddy path.
34
132798
4776
يريان أمامهما مسافرة جذابة غير قادرة على عبور الطريق الوحلة.
02:17
Tanzan politely offers his help,
35
137574
2057
يعرض (تانزان) مساعدتها بأدب،
02:19
carrying the traveler on his back across the street,
36
139631
2898
حاملًا المسافرة على ظهره عابرًا بها الشارع
02:22
and placing her down without a word.
37
142529
2312
ثم مُنزلًا إياها على الأرض بلا أي كلمة.
02:24
Ekido was shocked.
38
144841
1936
(أيكيدو) كان مصدومًا.
02:26
According to monastic law, monks were not supposed to go near women,
39
146777
3472
وفقا للقانون الرهباني، لا يفترض بالرهبان الاقتراب من النساء،
02:30
let alone touch a beautiful stranger.
40
150249
2134
ناهيك عن لمس غريبةٍ جميلة.
02:32
After miles of walking, Ekido could no longer restrain himself.
41
152383
4082
بعد أميالٍ من المشي، لم يعد بوسع (أيكيدو) كبح جماح غضبه.
02:36
“How could you carry that woman?”
42
156465
2300
"كيف أمكنك حمل تلك المرأة؟"
02:38
Tanzan smiled, “I left the traveler there. Are you still carrying her?”
43
158765
5875
ابتسم (تانزان)، قائلًا: "لقد تركت المسافرة هناك. أما زلت تحملها أنت؟"
02:44
Like all kōans, this story has numerous interpretations.
44
164640
3796
كجميع أنواع الكوان، لهذه القصة العديد من التفسيرات.
02:48
But one popular reading suggests
45
168436
2336
ولكن أحد التفسيرات الشهيرة يقترح
02:50
that despite never having physically carried the traveler,
46
170772
2886
أنه بالرغم من عدم حمله للمسافرة جسديًا،
02:53
Ekido broke monastic law by mentally "clinging to" the woman.
47
173658
5000
خرق (أيكيدو) القانون الرهباني عبر "تعلقه" بالمرأة ذهنيًا.
02:58
This type of conflict –
48
178658
1579
هذا النوع من التناقض
03:00
examining the grey area between the letter of the law and the spirit of the law –
49
180237
4041
الذي يقع ضمن المنطقة الرمادية بين نص القانون وروحه
03:04
was common in kōans.
50
184278
2583
كان شائعًا في مجموعات (الكوان).
03:06
In addition to exploring ambiguity,
51
186861
2133
بالإضافة إلى استكشاف الغموض،
03:08
kōans often ridiculed characters
52
188994
2205
كانت (الكوان) غالبًا تسخر من الشخصيات
03:11
claiming total understanding of the world around them.
53
191199
3642
التي تدعي الفهم الكامل للعالم من حولها.
03:14
One such example finds three monks
54
194841
2601
من الأمثلة على ذلك نجد ثلاثة رهبان
03:17
debating a temple flag rippling in the wind.
55
197442
3063
يتناقشون حول علم معبدٍ يرفرف في الهواء.
03:20
The first monk refers to the flag as a moving banner,
56
200505
3373
يشير الراهب الأول إلى العلم على أنه رايةً متحركة،
03:23
while the second monk insists that they are not seeing the flag move,
57
203878
3467
في حين يصر الراهب الثاني على أنهم لا يرون حركة العلم،
03:27
but rather the wind blowing.
58
207345
2416
بل هبوب الرياح.
03:29
They argue back and forth, until finally, a third monk intervenes,
59
209761
4123
يستمران بالجدال إلى أن يتدخل راهب ثالث في النهاية
03:33
“It is not the flag moving, nor the wind blowing,
60
213884
3792
"إنه ليس حركة العلم ولا هبوب الرياح،
03:37
but rather the movement of your minds!”
61
217676
3162
بل إنها حركة عقولكم!"
03:40
One interpretation of this kōan plays on the supposed wisdom of the arguing monks –
62
220838
4562
يقوم أحد التفسيرات لهذا (الكوان) بالبحث في حكمة الراهبان المتجادلان المزعومة-
03:45
the first asserting the importance of the observable world,
63
225400
3615
الأول يشدّد على أهمية العالم المرئي،
03:49
the second favoring deeper knowledge we can infer from that world.
64
229015
4024
والثاني يفضل معرفةً أعمق نستطيع استنباطها من ذلك العالم.
03:53
But each monk’s commitment to his own “answer”
65
233039
2921
ولكن تشبّث كل راهبٍ ﺒ "جوابه" الخاص
03:55
blinds him to the other’s insight, and in doing so,
66
235960
3105
يعميه عن وجهة نظر الطرف الآخر وبهذا،
03:59
defies an essential Buddhist ideal: abolishing binary thinking.
67
239065
4933
يخالفان مبدًأ أساسيًا في البوذية: الابتعاد عن التفكير الثنائي.
04:03
The third monk identifies their conflict as a perceptual one –
68
243998
4203
يصف الراهب الثالث نزاعهما بأنه نزاع إدراكي
04:08
both arguing monks fail to see the larger picture.
69
248201
3949
يعجز كلا الراهبان المتجادلان عن رؤية الصورة الكبرى.
04:12
Of course, all these interpretations only hint at how to wrestle with these kōans.
70
252150
5385
بالطبع، كل هذه التفسيرات تشير فقط إلى كيفية المحاولة لحل هذه (الكوان).
04:17
Neither the wisdom from practicing monks before us,
71
257535
3120
لا حكمة الرهبان الممارسين الذين كانوا قبلنا،
04:20
nor the supposedly wise characters in these stories
72
260655
3285
ولا الشخصيات التي من المفترض أن تكون حكيمةً في هذه القصص
04:23
can resolve them for you.
73
263940
1627
بإمكانها أن تحلها لك.
04:25
That’s because the purpose of these kōans isn’t reaching a simple solution.
74
265567
4185
هذا لأن الغرض من هذه (الكوان) ليس التوصل إلى حل بسيط.
04:29
It’s the very act of struggling with these paradoxical puzzles
75
269752
3756
إنما فعل المنازعة بنفسه لمحاولة حل هذه الألغاز المتناقضة
04:33
which challenge our desire for resolution,
76
273508
2737
الذي يتحدى رغبتنا في الوصول إلى جواب،
04:36
and our understanding of understanding itself.
77
276245
3697
وفهمنا للفهم ذاته.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7