Zen kōans: Unsolvable enigmas designed to break your brain - Puqun Li

3,021,429 views ・ 2018-08-16

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Suleyman Cengiz Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:07
How do we explain the unexplainable?
0
7127
3788
Açıklanamaz olanı nasıl açıklarız?
00:10
This question has inspired numerous myths,
1
10915
2797
Bu soru birçok mite, dini pratiklere
00:13
religious practices,
2
13712
1670
ve bilimsel sorgulara
00:15
and scientific inquiries.
3
15382
2370
esin kaynağı olmuştur.
00:17
But Zen Buddhists practicing throughout China from the 9th to 13th century
4
17752
4826
Ancak 9. yüzyıldan 13. yüzyıla Çin boyunca pratiğini yapan Zen Budistleri
00:22
asked a different question –
5
22578
1816
farklı bir soru sormuştur -
00:24
why do we need an explanation?
6
24394
2871
neden bir açıklamaya gerek duyuyoruz?
00:27
For these monks, blindly seeking answers was a vice to overcome,
7
27265
4699
Bu rahiplere göre körü körüne cevap aramak aşılması gereken bir ahlaki bozukluk
00:31
and learning to accept the mysteries of existence
8
31964
2386
ve varoluşun gizemlerini kabullenmeyi öğrenmekse
00:34
was the true path to enlightenment.
9
34350
3208
aydınlanmaya giden gerçek yoldu.
00:37
But fighting the urge to explain the unexplainable can be difficult.
10
37558
3471
Ancak açıklanamayanı açıklama dürtüsü ile mücadele zor olabilir.
00:41
So to help practice living with these mysteries,
11
41029
3137
Böylece bu gizemlerle yaşamayı öğrenmeye yardımcı olmak amacıyla
00:44
the meditating monks used a collection of roughly 1,700 bewildering
12
44166
4877
meditasyon yapan rahipler, koan denen kabaca 1700 adet şaşırtıcı ve belirsiz
00:49
and ambiguous philosophical thought experiments called kōans.
13
49043
4167
felsefi düşünce deneyimlerinden oluşan bir koleksiyon kullandılar.
00:53
The name, originally gong-an in Chinese, translates to “public record or case."
14
53210
7554
İlkin Çince gong-an denen bu adın anlamı "kamu kaydı ya da davası"dır.
01:00
But unlike real-world court cases, kōans were intentionally incomprehensible.
15
60764
5178
Ancak gerçek mahkeme davalarının aksine koanlar kasdi olarak anlaşılmazdır.
01:05
They were surprising, surreal, and frequently contradicted themselves.
16
65942
4927
Şaşırtıcı, gerçeküstü ve sık sık kendileriyle çelişirler.
01:10
On the surface, they contained a proverb about the Zen Buddhist monastic code -
17
70869
4842
Görünüşteyse Zen Budist rahiplerine özgü düstur hakkında bir deyiş içermekteydi -
01:15
such as living without physical or mental attachments,
18
75711
3694
fiziksel ve akli bağlar olmadan yaşama,
01:19
avoiding binary thinking,
19
79405
1722
ikili düşünmeden kaçınma
01:21
and realizing one’s true “Buddha-nature."
20
81127
3952
ve insanın "Buda-tabiatı"nı anlama gibi.
01:25
But by framing those lessons as illogical anecdotes,
21
85079
2736
Ancak bu dersleri mantıksız anektodlar olarak çerçevelemekle,
01:27
they became tests to help practicing monks learn to live with ambiguity and paradox.
22
87815
6140
pratiğini yapan rahiplerin kuşku
ve paradoksla yaşamayı öğrenmelerine yarayan testler hâline geldiler.
01:33
By puzzling through these confusing “cases,"
23
93955
2895
Bu şaşırtıcı "davalar" yüzünden kafası karışan rahipler,
01:36
meditating monks could both internalize and practice Buddhist teachings.
24
96850
4381
Budist öğretileri hem içselleştirebilir hem de uygulayabilirlerdi.
01:41
Hopefully, they would let go of the search for one true answer
25
101231
3344
Neyse ki tek bir doğru cevabı aramadan vazgeçecekler
01:44
and trigger a spiritual breakthrough.
26
104575
2881
ve manevi bir çığır açacaklardı.
01:47
Since these are intentionally unexplainable,
27
107456
2733
Bunlar kasti olarak açıklanamaz olduklarından
01:50
it would be misguided to try and decipher these stories ourselves.
28
110189
3906
bu hikâyeleri kendi kendimize uğraşıp yorumlamak yanıltıcı olacaktır.
01:54
But like the monks before us,
29
114095
2139
Fakat önümüzdeki rahipler gibi
01:56
we can puzzle over them together,
30
116234
1840
bunları birlikte çözmeye çalışıp
01:58
and investigate just how resistant they are to simple explanations.
31
118074
4048
basit açıklamalara karşı ne kadar dirençli olduklarını inceleyebiliriz.
02:02
Consider this kōan illustrating the practice of no-attachment.
32
122122
4948
Bağlanmama pratiğini gösteren şu koanı ele alalım.
02:07
Two monks, Tanzan and Ekido, are traveling together down a muddy road.
33
127070
5728
İki rahip, Tanzan ve Ekido, çamurlu bir yoldan aşağı gidiyorlar.
02:12
Ahead they see an attractive traveler, unable to cross the muddy path.
34
132798
4776
İlerde çamurlu yoldan geçemeyen çekici bir yolcu görüyorlar.
02:17
Tanzan politely offers his help,
35
137574
2057
Tanzan nazikçe yardım öneriyor,
02:19
carrying the traveler on his back across the street,
36
139631
2898
yolun karşısına kadar onu sırtında taşıyıp
02:22
and placing her down without a word.
37
142529
2312
hiç ses etmeden onu aşağı indiriyor.
02:24
Ekido was shocked.
38
144841
1936
Ekido şok olmuştur.
02:26
According to monastic law, monks were not supposed to go near women,
39
146777
3472
Rahiplik kurallarına göre rahipler kadınlara yanaşamazlar,
02:30
let alone touch a beautiful stranger.
40
150249
2134
güzel bir yabancıya dokunamazlar.
02:32
After miles of walking, Ekido could no longer restrain himself.
41
152383
4082
Uzun süre yürüdükten sonra Ekido daha fazla dayanamıyor:
02:36
“How could you carry that woman?”
42
156465
2300
"O kadını nasıl taşırsın?"
02:38
Tanzan smiled, “I left the traveler there. Are you still carrying her?”
43
158765
5875
Tanzan gülümser: "Yolcuyu orada bıraktım. Sen hâlâ onu taşıyor musun?"
02:44
Like all kōans, this story has numerous interpretations.
44
164640
3796
Tüm koanlar gibi bu hikaye de sayısız yoruma sahiptir.
02:48
But one popular reading suggests
45
168436
2336
Fakat bir manası şu ki
02:50
that despite never having physically carried the traveler,
46
170772
2886
fiziksel olarak yolcuyu taşımamış olsa da Ekido,
02:53
Ekido broke monastic law by mentally "clinging to" the woman.
47
173658
5000
zihinsel olarak kadına bağlı kaldığı için rahiplik kurallarını çiğnemiştir.
02:58
This type of conflict –
48
178658
1579
Kuralın yazılı manası ile ruhu arasındaki gri alanı araştıran - bu tip bir çatışma
03:00
examining the grey area between the letter of the law and the spirit of the law –
49
180237
4041
03:04
was common in kōans.
50
184278
2583
koanlar için yaygındır.
03:06
In addition to exploring ambiguity,
51
186861
2133
Belirsizliği araştırmaları yanı sıra koanlar, etraflarındaki dünyayı
03:08
kōans often ridiculed characters
52
188994
2205
03:11
claiming total understanding of the world around them.
53
191199
3642
tümüyle anladıklarını iddia edenleri de sıkı sık alaya alırlar.
03:14
One such example finds three monks
54
194841
2601
Böyle bir örnekte üç rahip
03:17
debating a temple flag rippling in the wind.
55
197442
3063
rüzgarla dalgalanan bir tapınak flamasını tartışmaktadırlar.
03:20
The first monk refers to the flag as a moving banner,
56
200505
3373
İlk rahip flamadan hareket eden bir pankart olarak bahseder,
03:23
while the second monk insists that they are not seeing the flag move,
57
203878
3467
ikinci rahipse flamanın hareket etmesinden ziyade
rüzgârın estiğini gördüklerini ısrarla ifade eder.
03:27
but rather the wind blowing.
58
207345
2416
03:29
They argue back and forth, until finally, a third monk intervenes,
59
209761
4123
Sonunda üçüncü bir rahip müdahale edene kadar tartışıp dururlar:
03:33
“It is not the flag moving, nor the wind blowing,
60
213884
3792
"Ne flama hareket etmekte ne de rüzgâr esmekte,
03:37
but rather the movement of your minds!”
61
217676
3162
söz konusu olan akıllarınızın hareketidir!"
03:40
One interpretation of this kōan plays on the supposed wisdom of the arguing monks –
62
220838
4562
Bu koanın bir yorumu, tartışan rahiplerin sözde bilgeliklerini alaya almasıdır -
03:45
the first asserting the importance of the observable world,
63
225400
3615
ilki, gözlenebilir dünyanın önemi konusunda ısrarcı,
03:49
the second favoring deeper knowledge we can infer from that world.
64
229015
4024
ikincisi ise bu dünyadan çıkarabileceğimiz derin bilgiyi öne çıkarmaktadır.
03:53
But each monk’s commitment to his own “answer”
65
233039
2921
Fakat her iki rahibin kendi "cevaplarına" bağlılıkları
03:55
blinds him to the other’s insight, and in doing so,
66
235960
3105
diğerinin görüşüne karşı onları kör ediyor ve böylelikle
03:59
defies an essential Buddhist ideal: abolishing binary thinking.
67
239065
4933
önemli bir Budist ilkesini çiğniyorlar: İkili düşünceyi yok etmek.
04:03
The third monk identifies their conflict as a perceptual one –
68
243998
4203
Üçüncü rahip uyuşmazlıklarını algısal bir mesele olarak tanımlıyor -
04:08
both arguing monks fail to see the larger picture.
69
248201
3949
her iki rahip de büyük resmi görmeyi başaramamışlardır.
04:12
Of course, all these interpretations only hint at how to wrestle with these kōans.
70
252150
5385
Elbette tüm bu yorumlar,
sadece bu koanlarla nasıl uğraşılması gerektiğine ışık tutuyorlar.
04:17
Neither the wisdom from practicing monks before us,
71
257535
3120
Ne bizden önceki rahiplerin bilgelikleri,
04:20
nor the supposedly wise characters in these stories
72
260655
3285
ne de bu hikâyelerdeki sözde akıllı karakterler,
04:23
can resolve them for you.
73
263940
1627
bunları bizim için çözemezler.
04:25
That’s because the purpose of these kōans isn’t reaching a simple solution.
74
265567
4185
Öyleyse bu koanların amacı basit bir çözüme ulaşmak değildir.
04:29
It’s the very act of struggling with these paradoxical puzzles
75
269752
3756
Asıl mesele çözüm için arzumuzu galeyana getiren
04:33
which challenge our desire for resolution,
76
273508
2737
paradoksal bulmacalarla mücadele gayreti
04:36
and our understanding of understanding itself.
77
276245
3697
ve kendimizi anlama konusundaki uğraşımızdır.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7